Купить

Леди строгих правил. Леди обручена. Карина Пьянкова

Все книги автора


 

 

Свадьба, на которую мисс Кэтрин Уоррингтон уже и не надеялась, стала реальностью. Однако если невеста известна, то кто же все-таки станет женихом? Мистер Оуэн, мистер Уиллоби или все же сам лорд Дарроу?

   

   

   Леди строгих правил. Леди обручена. Карина Пьянкова

   

   

   

   В чем польза шокирующих заявлений? Определенно в том, что после них разговор резко меняет русло, и никому в голову не приходит вспоминать, что было до этого. Стоило только мистеру Уиллоби предложить своему дяде жениться на мне, как отец и брат даже думать перестали о дуэли и обвинениях, настолько их поразили слова моего друга. Да и я сама онемела, не в силах сдержать изумления.

      – Н-но… жена его милости? Разве возможно такое? – пробормотала я, в священном ужасе взирая на лорда Дарроу.

      Мужчина смотрел на меня озадаченно, словно бы вообще не понимал, о чем речь.

      – Ну как же, если мисс Уоррингтон не желает лишать нас с Чарльзом шанса найти свое счастье, то почему бы ей не обратить свой взор на вас? Все-таки вы вдовец, человек, лишенный всяческих романтических иллюзий. Почему бы и нет?

      С одной стороны, все верно… С другой же… Неужели мистер Уиллоби позабыл о проклятии, которое лежит на его дяде? Даже если не учитывать, что его милость обрекает всех своих супруг на смерть (весьма важная деталь!), то как быть с тем, что провинциалка-бесприданница точно не подходит в качестве жены для одного из влиятельнейших и богатейших людей в королевстве?

      – Роберт, ты потерял разум, не иначе, – раздраженно вздохнул лорд, покачав головой. – Вы с Чарльзом так желаете смерти мисс Уоррингтон? А мне казалось, будто бы вы стали добрыми друзьями за прошедшие месяцы.

      Эдвард стремительно побледнел.

      – Смерти? Создатель милосердный… О чем вы все говорите? – ужаснулся брат, беспомощно смотря на меня.

      Он выглядел совершенно растерянным и даже, как мне показалось, испуганным. Эдвард схватился за сердце и уселся в ближайшее свободное кресло. Потом, правда, спохватился, снова вскочил на ноги и усадил уже отца, которого слова лорд Дарроу шокировали чересчур сильно.

      Да, нелегко принять тот факт, что мир, в котором мы живем, совершенно не таков, как мы привыкли думать. Уж кому, как не мне, это понимать… Я тоже сперва никак не желала верить в то, что призраки, фэйри, магия – это вовсе не пустые суеверия.

      – О проклятии, мистер Уоррингтон. О проклятии, которое укладывало в могилу всех моих жен, – спокойно и совершенно буднично сообщил его милость.

      Я не сомневалась, что мужчине не слишком нравилось рассказывать о таких чересчур уж личных вещах при посторонних людях, но иного выхода не было… Особенно в свете того, что вскорости у моего семейства есть все шансы породниться с лордом Дарроу.

      – Так вы действительно прокляты… И это не просто глупые сказки, – с ужасом произнес отец. – Неужели вы думаете, что это хорошая идея, взять очередную жену? Ведь…

      Мистер Уиллоби тяжело вздохнул, словно бы мы сказали какую-то несусветную глупость.

      – Но ведь мисс Уоррингтон формально уже и так умерла. Как ее может убить еще и проклятие? Это ведь по меньшей мере странно, не так ли, дядя Николас? – произнес с иронией молодой человек.

      Его милость на секунду задумался и посмотрел на меня как-то иначе, внимательно, оценивающе.

      – Никогда не рассуждал на эту тему, Роберт, впрочем, есть тот, кто сможет мне вполне авторитетно оценить всю ситуацию… И дать нам вполне конкретный ответ.

      Мистер Оуэн улыбнулся и спросил:

      – Тот… или все-таки та?

      Теперь уже и мне стало ясно, о ком зашла речь. Шанта. Цыганская ведьма, в которой течет та же кровь, что и в лорде Дарроу. Вероятно, она и правда настолько искусна, раз его милость собирается обратиться к ней за советом.

      – Думаю, Шанта не откажет в помощи, если попросить… Другое дело, что она запросит за свои услуги, – задумчиво протянул вельможа.

      Обращаться к цыганке… Одна мысль об этом, похоже, заставляла его милость волноваться, а вот его племянники недоумевали по поводу переживаний лорда Дарроу.

      – Но дядя, вряд ли Шанта запросит неподъемную цену, не так ли? Она достаточно умна… – осторожно заметил мистер Уиллоби.

      Брат с каждым мгновением мрачнел все больше.

      – Шанта? Разве это не цыганское имя? – спросил он, глядя на меня так, словно бы мечтал забрать из дома миссис Чавенсворт как можно быстрей и как можно дальше. А после запереть замков на десять для надежности. – Вы что, собираетесь обращаться к цыганам?!

      Наверное, сильней шокировать моего дорого Эдварда уже никому бы не удалось. Однако успокаивать брата или убеждать, будто и среди цыган встречаются люди достойные и порядочные, никто не стал.

      – Но даже если твои предположения, Роберт, и соответствуют истине, остается главный вопрос, – заметил лорд Дарроу.

      Вновь все взгляды были обращены на него.

      – И какой же? – спросил мистер Уиллоби с недоумением.

      Его милость тяжело вздохнул и пояснил:

      – Вы забыли спросить у мисс Уоррингтон, согласна ли она стать моей супругой.

      Совершенно верно, почему-то именно этот вопрос никого не озаботил. Даже меня саму. Ведь… как можно отказать лорду Дарроу?! Он могущественнейший человек в стране после его величества! К тому же, его милость я уважала и почитала больше, чем кого бы то ни было...

      – А вы, милорд? – спросила я смущенно.

      Мужчина посмотрел в мои глаза.

      – Что такое, мисс Уоррингтон?

      Я набралась решимости и спросила:

      – А вы согласны взять меня в жены? Кажется, вашего мнения тоже никто не спросил. Так неловко...

      Его милость тихо рассмеялся, чем изумил меня до крайности. Да и не только меня, стоит признать. Нечасто удавалось увидеть у этого человека такое проявление эмоций. Я слишком привыкла к его непроницаемому спокойствию.

      – Верно, мисс Уоррингтон, никто не спрашивал моего мнения. Но ведь это вы у нас сейчас перебираете женихов, а не я – невест, не так ли? – с откровенным лукавством произнес лорд Дарроу.

       Что мне оставалось? Только беспомощно хлопать глазами и пытаться подобрать подходящие слова.

      – М-милорд, – заикаясь начала я, упорно глядя в пол, – но кто же осмелится отказать вам?

      Мужчина пожал плечами.

      – Как раз мне, думается, отказали бы многие… И все-таки, мисс Уоррингтон, если Шанта скажет, что этот брак не причинит вам вреда, то каков будет ваш ответ? Я хочу услышать ваше собственное мнение, честное и искреннее.

      Я посмотрела на лорда Дарроу и попыталась представить, каков он будет в качестве мужа. Почему-то думалось, что… что ничего не изменится меж нами, если свадьба состоится. Он ведь все равно останется прежним лордом Дарроу, неулыбчивым, сдержанным, спокойным как камень. И в целом, если быть до конца откровенной с собой, меня не пугала мысль о том, что именно с этим человеком я могу провести свою жизнь. Он умен, надежен, не жесток… и да, невероятно богат, о чем также не стоит забывать.

      Пусть этот союз вовсе не походит на брак по любви, в нем не будет романтических чувств, о которых я начала задумываться в последние недели… Все-таки подобный союз принесет много пользы всем, сбережет репутацию, мою и моей семьи, даст мне надежду на будущность более счастливую, чем участь старой девы, доживающей свой век при брате.

      – Почту за честь стать вашей супругой, если вы того желаете, ваша милость, – после недолгих размышлений сообщила я ожидающему мужчине.

      Тот удовлетворенно кивнул, принимая мое решение.

      – Я рад, что вы проявили благоразумие, мисс Уоррингтон. С вас сталось бы отказать и мне, как моим племянникам. Пожалуй, я бы даже не удивился такому исходу.

      Против воли на моем лице появилась широкая довольная улыбка. Лорд Дарроу говорил привычным отстраненным тоном, но я почему-то ни капли не сомневалась: в этот момент мужчина от души потешается над всем происходящим, и над моим смущением в том числе.

      – Ну что вы… – робко начала я.

      И тут внезапно заговорил Эдвард.

      – Кэтрин, о чем ты только думаешь?! Как ты можешь связывать свою судьбу с этим… человеком?

      Лорд тяжело укоризненно вздохнул и пробормотал что-то о фамильном темпераменте Уоррингтонов. Неужели и я так же порола горячку, как и мой дорогой брат?

      Создатель, ну что на этот раз? Даже папа удрученно, но все-таки успокоенно, кивнул, услышав о том, с кем может заключить брак его старшая дочь. Леди Кэтрин… Пожалуй, никто не осмелится припоминать леди Кэтрин Уоррингтон добрачные прегрешения. Фамилия Дарроу укроет и мою репутацию, и репутацию всего моего семейства. Энн и Эмили выйдут замуж за состоятельных мужчин и, возможно, даже по любви. Все будут счастливы. Вероятней всего, даже я. Такой исход для меня совершенно точно не будет мучителен. Лорда Дарроу я уважаю, пусть и подчас испытываю благоговейный страх перед ним. Он же относится ко мне со строгой заботой старшего, которая порой раздражает… но даже в такие момент не забываешь, что все делается тебе на благо.

      – И чем же я так плох для вашей драгоценной сестры, молодой человек? – с проскальзывающей в голосе иронией осведомился у брата вельможа. Сарказма в его вопросе я не расслышала… Но он там был. Точно был.

      Только бы не вышло скандала…

      – Вы… Вы старше нее на целых двенадцать лет! – возмутился брат, вызвав у лорда Дарроу снисходительную улыбку.

      Лично мне тоже аргумент казался спорным. Весьма спорным. Случалось, что брак заключали и при более внушительной разнице в возрасте.

      – Кажется, я еще не дряхлый старик, чтобы подобная разница в возрасте могла так уж сильно смущать, – резонно заметил мужчина, покосившись на меня. – И ваш сестру, как мне показалось, все устраивает. Верно, мисс Уоррингтон?

      Я кивнула, подтверждая, что возраст его милости меня ни капли не беспокоит. Вообще, по сравнению с проклятьем, обрекающим на смерть жен, все прочие свойства его милости не вызывали ни малейшего недовольства.

      – Да, милорд, – подтвердила я, недоуменно глядя на брата.

      Почему бы ему просто не поблагодарить лорда Дарроу за то, что он великодушно предложил мне руку и сердце? Зачем все усложнять?

      – Вот видите, юноша. Мисс Уоррингтон согласна, я согласен, ваш достопочтенный отец также не выражает недовольства… Почему бы не принять сложившуюся ситуацию и, наконец, не успокоиться? Если выяснится, что мой племянник прав, и брак со мной не принесет вашей сестре ничего дурного, то чем вы можете быть недовольны?

      Я бы сказала, моего брата не устраивало… абсолютно все. И даже немного больше. Его милость он буквально возненавидел. Одни только эмоции, ничего, что можно было бы объяснить доводами разума…

      – Благодарю, милорд, вы не оставили нашу семью… – тихо и обреченно произнес отец, таким образом ставя точку в споре.

      Я украдкой с облегчением вздохнула. Папа официально одобрил такой выход из ситуации, больше неожиданностей не предвиделось.

      – Мне бы и в голову не пришло оставить мисс Уоррингтон в таком плачевном положении, – откликнулся вельможа, одной фразой отделив меня от моей семьи. – Однако сперва мы должны узнать, не будет ли брак со мной опасен для вашей старшей дочери… И боюсь, что в любом случае, мистер Уоррингтон, ей придется остаться в этом доме. Ведь вопрос о свадьбе может и не возникнуть. По причине исчезновения невесты.

      Пусть последний ультиматум и не пришелся по вкусу моим родным, но противостоять лорду Дарроу было все равно, что противостоять буйству стихии. Бесполезно. Совершенно бесполезно.

      Отец с братом разделили с нами трапезу, после чего удалились, пусть и без особого желания. Лорд Дарроу заперся в кабинете с миссис Чавенсворт… А я осталась с мистером Уиллоби и мистером Оуэном, которые предвкушали мою возможную будущую свадьбу.

      – Ну надо же! Вскорости я смогу звать вас тетушкой! – восторженно воскликнул Роберт Уиллоби, сияя ослепительной, как полуденное солнце, улыбкой. – Кто бы мог подумать? Чарльз, представляешь это? Тетушка Кэтрин!

      Одно я понимала ясно: если однажды мистеру Уиллоби действительно придет в голову обратиться ко мне подобным образом… вероятно, у его милости останется только один племянник. Нервы мои уже претерпели достаточно испытаний, что дурно повлияло на чувство юмора, а заодно и на человеколюбие.

      – Прошу вас воздержаться от шуток подобного рода, – сухо попросила я, недовольно хмурясь.

      Мистер Уиллоби рассмеялся, как и его кузен.

      – Полно, дорогая мисс Уоррингтон, из вас выйдет превосходная леди Дарроу, поверьте. И мы будем очень любить свою новую родственницу.

      Создатель… Ох, уж это их чувство юмора! Хотя я ни капли не сомневалась в том, что любить меня молодые люди действительно будут.

      – Еще ничего неясно, ведь Шанта может сказать и то, что брак с вашим дядей для меня означает верную гибель, – поспешила я напомнить молодым людям о том, насколько зыбки мои перспективы стать леди Дарроу. И если цыганка скажет, что для меня выйти замуж за его милость – значит обречь себя на смерть, то я не пойду к алтарю.– Вполне возможно, я буду вынуждена стать миссис Чарльз Оуэн или миссис Роберт Уиллоби.

      Племянники лорда Дарроу пожали плечами и заверили меня, что станут любить меня и в подобном случае. Утешало… Но только отчасти.

      Интересно, если я все-таки стану леди Дарроу, удастся ли мне переубедить его милость относительно союза между его племянницей и мистером Греем? Хотелось на это надеяться… Ведь Эбигэйл никогда не станет счастлива с кем-то другим…

      Но, разумеется, лорд Дарроу скажет мне, что все это – только лишь девичьи глупости и ничего больше. Станет ли он больше слушать жену, а не подопечную? Если бы можно было знать наверняка… Многие мужчины идут на поводу своих вторых половин, но интуиция подсказывала, что с лордом будет не так уж и просто…

      – Он ведь действительно много старше меня, – пробормотала я невпопад, вызвав очередной всплеск веселья у друзей.

      Мистер Уиллоби с широкой улыбкой заверил:

      – Мисс Уоррингтон, но ведь вы уже далеко не юная трепетная дева, а наш дядя еще не тянет на престарелого сластолюбца. Если же вас смущает, что дядя Николас умнее вас… То он умнее практически всех. Он не жесток, и наверняка будет относиться к вам с должным уважением и заботой.

      Я взмахнула руками, призывая собеседника замолчать.

      – Я ни капли не сомневаюсь в том, что лорд Дарроу достойный и благовоспитанный человек, иначе бы не ответила согласием на предложение руки и сердца с его стороны. Не стоит убеждать меня в том, в чем я и так ни капли не сомневаюсь. И все же…

      – И все же вы взволнованы тем, что вскоре можете стать моей женой, – услышала я голос его милости.

      Вероятно, он закончил свои дела и вернулся к нам. Вечно он норовит появиться незаметно и перепугать окружающих.

      – Разумеется, милорд, – сумела я выдавить, когда первая оторопь сошла наконец. – Но не потому что я боюсь вас, я… благоговею.

      Иначе те эмоции, что я испытывала к лорду Дарроу, назвать не удавалась. Я опасалась его, при том, что понимала – никогда этот человек умышленно не причинит мне вреда, но его милость настолько превосходил меня во всем, что не удавалось избавиться от трепета, который возникал в груди.

      – Что же… «Да убоится жена мужа своего», – процитировал мужчина Святое Писание и удовлетворенно кивнул. – Думаю, в таком случае наш союз можно будет признать удачным.

      Мистер Уиллоби выразительно посмотрел на меня, рассмеялся и заметил:

      – Дорогой дядя Николас, не стоит забывать, что хуже всего у мисс Уоррингтон получается бояться.

      Кажется, молодой человек намекал на то, что не так уж долго после свадьбы жена будет продолжать бояться мужа. Словно бы его милость и так не узнал уже все особенности моего характера.

      – Это попытка лишить меня невесты? – с весельем осведомился вельможа, переводя взгляд с меня на племянника.

      Мистер Уиллоби рассмеялся и с потешной серьезностью заверил мужчину:

      – Как можно, дядя Николас? Разве я в состоянии соперничать с вами?

      Лорд не выдержал и расхохотался.

      Ну, наверное, для него действительно было смешно думать, что он может считаться более завидным женихом по сравнению с молодым родственником, над которым не довлеет проклятие… Я же смотрела на ситуацию иначе: его милость куда богаче, чем племянник, он приближен к трону, невероятно влиятелен… И, несомненно, сильней и умней меня. Почему-то последнее меня странным образом успокаивало, ведь выходит, что, став женой лорда Дарроу, я смогу до конца своей жизни укрываться за его спиной от всех невзгод. Хотела ли я этого? Пожалуй… Пожалуй, я не отказалась бы.

      Внешность же… Право, его милость действительно никто бы не назвал стариком, а лицо его не было лишено своеобразной привлекательности.

      – Думаю, мистер Уиллоби действительно не в состоянии соперничать с вами, милорд, – весело заявила я, понимая, что после недолгих размышлений свадьба с его милостью меня целиком и полностью устраивает. И не только потому что лорд Дарроу имеет огромную власть и богат так, что может обеспечить всю мою семью… Просто… Мне, вероятно, слишком уж понравилось чувство защищенности, которое он давал мне.

      Мужчина изумленно приподнял брови. Причем, мне показалось, что он выказал свои искренние чувства.

      – Что же, мисс Уоррингтон, если вы не покривили душой, то я рад слышать от вас такие слова.

      И почему-то мое сердце быстрей забилось.

   

      Визит к Шанте мы запланировали на следующий же день, причем лорд Дарроу безапелляционно заявил мне, что идти придется по дорогам фэйри. Разумеется, подобная перспектива не вызвала во мне бурного восторга, пусть мне уже приходилось проходить по призрачным тропам, но все равно становилось понемногу жутковато. Однако его милость заверил меня, что под его защитой мне не стоит бояться попасть в лапы нечисти. В итоге я согласилась, хотя встреча с Охотником продолжала страшить.

      – Ну же, мисс Уоррингтон, – ободряюще улыбнулся мне вероятный будущий муж, беря под руку, – вы всегда оставались удивительно храброй молодой особой, даже когда самообладание должно было отказать вам. Так неужто сейчас, когда я рядом, вы поддадитесь страху?

      Вообще-то, я поддалась страху, но все-таки готова была довериться лорду Дарроу, как и всегда. Но сколько же решимости потребовалось от меня, чтобы вложить ладонь в протянутую руку… Стоило только сделать это, как перед глазами закружились серебристые искры, и я поняла: больше мы не в мире людей.

      – Не волнуйтесь. Это всего лишь призрачные пути, а не сама Страна холмов, – поспешил сообщить мне мужчина, очевидно, беспокоящийся, как бы я не начала паниковать. – Здесь дивный народ не станет нападать.

      Очень хотелось надеяться, что его милость не ошибался в своих предположениях. Я и так пребывала в ужасе: под ногами не было ничего, лишь поток серебристых искр, который непонятно каким образом выдерживал вес человеческих тел… Вокруг же клубился серый туман…

      Какое счастье, что я не имею никакого отношения к колдовству…

      Однако одно несомненное преимущество в подобном способе передвижения было: уже через несколько минут мы оказались в холле столичного особняка лорда Дарроу, едва не сбив с ног домоправительницу. Женщина пару секунд озадаченно смотрела на своего хозяина и меня, потом вежливо поприветствовала и отправилась по своим делам.

      Слуги лорда уже, похоже, давным-давно привыкли к любым неожиданностям и не удивлялись, даже сталкиваясь с самими удивительными вещами.

      – К Шанте придется добираться на экипаже, мисс Уоррингтон, – сообщил мне вельможа, продолжая поддерживать под руку. – Цыгане, как вы понимаете, не могут позволить себе такую роскошь, как большое зеркало.

      Словно бы для меня поездка в карете может оказаться менее предпочтительной, чем прогулка по дорогам фэйри… Нет уж, лучше по-человечески, дольше, зато проще и надежней…

      

      Так непривычно оказалось находиться столько времени наедине с его милостью… Почему-то теперь это смущало… Прежде подобное чувство не посещало меня при виде лорда Дарроу. Но раньше я никогда и не смотрела на него как на возможного будущего мужа…

      – Вы теперь слишком часто краснеете, – не преминул отметит перемены во мне мужчина, который также стал смотреть на меня куда чаще.

      Я вымученно улыбнулась и ответила:

      – Обстоятельства обязывают, ваша милость… Интересно, что же скажет нам Шанта.

      После этих слов лорд изрядно помрачнел.

      – А вот меня скорее интересует, что же она попросит за свои услуги… – произнес он задумчиво и, кажется, встревоженно.

      Об этом мне и в голову не приходило думать. Очевидно, зря.

      – Она потребует платы? – растерялась я, почувствовав тревогу. – Но вы ведь родственники с Шантой. Уместен ли торг в таком случае?

      Похоже, его милость позабавила моя наивность: на миг во взгляде его промелькнуло веселье.

      – Сама суть колдовства такова, мисс Уоррингтон, что всегда приходится платить… Практически за все и практически всегда.

      Как, к примеру, годом собственной жизни за спасение чужой. Забыть о том, что сделал для меня лорд Дарроу, не вышло бы при всем желании.

      – И чем больше мы желаем получить, тем больше придется отдавать. Когда же один колдун просит у другого помощи, то и плата становится иной, порой очень высокой. Мне неспокойно от мыслей о том, какую цену запросит моя цыганская кузина за свою услугу…






Чтобы прочитать продолжение, купите книгу

60,00 руб 51,00 руб Купить