Оглавление
АННОТАЦИЯ
Однажды юная княжна, желающая вечно наслаждаться цветением вишен, послала свою сводную сестру к Небожителям за волшебным одеянием хранителя весны...
Однажды резчик Гисобо сорвал в глухом лесу алый цветок, который обещал привезти младшей дочери, и попал в лапы к кровожадному бесу...
Однажды у князя Куро, правителя клана воронов украли волшебный гребень...
Однажды на двор почтенного ветерана Гери заявились молодые воины, чтобы посоревноваться за титул лучшего мастера меча, а заодно поглядеть на живущую в глуши красавицу Юн-сай...
Однажды молодая шаманка Лиса родила мальчика от сосланного в горы вельможи, и вынуждена была бросить его на съедение демонам…
Перед вами сказки и легенды мира восточного. Некоторые были прежде европейскими сказками, и я лишь предала им азиатский колорит. Некоторые — как история хитрой невесты Юмерихо — были японскими быличками, и лишь рассказаны немного по другому. Есть здесь и мой поклон с детства любимому Биссету, и история отважного воина, и юмористическое «знакомство с родителями» и даже страшная сказка с оборотнями, Преисподней и супом из покойников. Словом, истории на любой вкус.
Добро пожаловать в сказку.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ТЫСЯЧА ЛЕТ ЦВЕТЕНИЯ ВИШЕН
Род Нокодомэ много сотен лет правил провинцией Цурута твердой рукой, но справедливо. Не раз и не два женщины его становились доверенными наложницами императоров. Это были женщины твердые и стойкие, и столь же прекрасные, как нефрит и яшма. Случилось однако так, что жена четырнадцатого князя Накодомэ рано скончалась, и сын и дочь - близнецы - остались без материнского попечения в раннем возрасте. Сына, будущего наследника, князь по обычаю отправил на гору Небесного Пса*, дабы обучить воинским доблестям и мудрости, дочь же оставил при себе и души в ней не чаял. В кормилицы ей князь взял женщину простую, однако состоящую в родстве с божественными Шелковичными девами*. Была она вдовой, супруг погиб, защищая князя, и Дзерико осталась одна с маленькой дочерью. Мужество и красота вдовы пришлись князю по вкусу, и он вскоре сделал ее своей наложницей, ребенка же воспитывал, как свою дочь. Девочек - ровесниц - даже звали схоже: дочь князя - Хана-химэ, а дочь вдовы - Ханаджимэ, и они быстро стали подругами.
Случилось, однако, так, что всю свою любовь к покойной супруге князь перенес на Хана-химэ. Он привозил ей из Столицы лучшие ткани и украшения, поощрял ее возвышенную страсть к музыке и поэзии, и созерцанию красот мира. Пока Ханаджимэ готовила закуски для гостей князя, Хана-химэ ездила любоваться луной. Пока Ханаджимэ шила из столичного шелка одежды, Хана-химэ разучивала танцы. Пока Ханаджимэ молилась Небожителям и читала сутры, помогающие не сбиться с пути Изначального, Хана-химэ читала стихи своих многочисленных поклонников.
Но больше всего юная дочь князя любила смотреть на опадающие вишни.
Увы, время их цветения кратко, быстро опадают лепестки. Оглянешься, и уже наступает жаркое лето, ему на смену приходит осень, а там уже и зима. Всякому свой срок.
Пришел срок и князю Накодомэ, он почил в почете, защищая землю от набегов пиратов. Молодой князь совершил все надлежащие обряды, затем оставил сестру на попечении матушки* Дзерико, а сам отправился ко двору на представление Императору. Хана-химэ сравнялось к тому времени пятнадцать весен.
Она всегда была избалованной, ну а после смерти отца стала вовсю проявлять свой характер. Назовет Хана-химэ гостей, и гонит сестрицу свою Ханаджимэ на кухню, готовить закуски. Затем подает их и похваляется, как долго все готовила. А уж когда почила матушка Дзерико, Ханаджимэ совсем житья не стало. Превратилась девушка из верной подруги в простую служанку.
В то время стали навещать замок Накодомэ столичные друзья юного князя, молодые люди привлекательные, изысканные. Хана-химэ заметила, как смотрят они на сестрицу, и вызвала Ханаджимэ к себе.
- Обрежь волосы, надень серое косодэ и не смей появляться перед гостями!
- Как пожелаете, госпожа, - покладисто согласилась Ханаджимэ.
С тех пор стала она в замке простой служанкой, и былая дружба была забыта. Ханаджимэ остригла волосы до плеч, надела простое платье, руки ее огрубели от стирки и готовки. Но всегда находила она время прочитать молитву и сделать подношение Небожителям. Несмотря на все незаслуженно выпавшие на ее долю мучения, Ханаджимэ оставалась добросердечной, трудолюбивой и отзывчивой. В Хана-химэ же с каждым днем все меньше оставалось от того дитя, что так любил покойный князь.
Хана-химэ сравнялось пятнадцать, и в замок стали наезжать молодые люди из знатных семей, жаждущие получить ее руку. Зная, как принцесса любит всякие диковины, юноши привозили ей всевозможные подарки и удивительные истории. И вот той осенью явился на пир молодой придворный Судегобу и, совершенно очарованный красотой принцессы, прознав про ее любовь к цветущей вишне, рассказал такую историю:
- Сказывают, охимэсама, что на Глициниевой горе есть одно священное место, чудесный грот, возле которого растет криптомерия, прозванная «Подставка для плаща», и есть там четыре камня, именуемые «Столики для закусок». Каждый месяц тридцатого числа* на горе собираются четыре Небожителя: Фую-химэ, Хару-ши, Нацу-ши и Аки-ши*, покровители сезонов. Они пьют сакэ и обсуждают все, что творится на свете. В положенный срок один из Небожителей снимает свой плащ и вешает на ветвь криптомерии: так сменяются сезоны. С плаща Фую-химэ сыплет снег; с плаща Хару-ши летят вишневые лепестки; с плаща Нацу-ши - светлячки и стрекозы, а плащ Аки-ши осыпается красными листьями. Говорят, если потревожить Небожителей, остановится смена сезонов.
- Ай! - хлопнула в ладоши Хана-химэ, - как бы хорошо иметь плащ Хару-ши! Тогда бы вишни цвели круглый год.
Это была, конечно, сказка, но она заворожила Хана-химэ. Ах, если бы сделать так, чтобы цвели вишни круглый год. Хана-химэ объявила награду тому, кто принесет ей плащ Небожителя, однако никто из ее поклонников не решился на такое святотатство. Тогда принцесса вызвала к себе Ханаджимэ.
- Ступай, - велела она, - на Глициниевую гору. Завтра тридцатый день восьмого месяца*, Небожители будут пировать. Будь с ними любезна, напои допьяна, а после забери плащ Хару-ши и принеси мне.
Ханаджимэ страшно было совершать подобное, но разве могла она ослушаться своей госпожи? На следующий день ее нарядили в лучшее платье, воткнули в волосы резные гребни, дали ей сакэ и закуски, отвезли на Глициниевую гору и оставили возле храма. Слуги Хана-химэ остались ждать внизу, не позволяя сбежать. Да и куда бы убежала Ханаджимэ? Не было у нее возможности избежать злой судьбы. Видать, пришла расплата за грехи прошлой жизни.
Бормоча вполголоса молитву всем Небожителям, что берегут человека на пути Изначального, Ханаджимэ пошла наверх. Миновала она и святилища, и камень, за который смертным нет хода, после чего мир накрыл туман, белый, как молоко. Ни проблеска не было в том тумане, ни звука, и идти приходилось наугад.
Так же внезапно туман рассеялся, и Ханаджимэ увидела вход в грот. Перед ним сидели четверо, облаченные в богатые одежды, и на камнях-столиках перед ними стояли всяческие закуски. Ханаджимэ застыла, завороженная красотой небожителей. Единственная среди них женщина хоть и была седа, лицом обладала юным и прекрасным. На мужчинах возле нее, блещущих придворной красотой, были богатые одежды, от рукавов которых пахло храмовыми благовониями. Как можно обворовывать таких? Решила Ханаджимэ вернуться с пустыми руками. Лучше понесет она наказание, какое принцесса назначит, чем совершит святотатство.
Однако, прежде, чем Ханаджимэ ушла, ее заметили. Небожители поднялись со своих мест, разглядывая смертную, дерзнувшую нарушить их трапезу.
- Кто ты? - спросил единственный из них, кто был без плаща, в одном легком шелковом одеянии цвета осеннего тумана. - Что ты делаешь на священной горе в этот день? Тебе неизвестно, что нам нельзя мешать, когда мы пируем?
Ханаджимэ упала наземь, касаясь лбом благоухающих одежд Небожителя.
- Простите меня покорно! А если желаете, если я так сильно прогневила вас, то казните. Не по доброй воле совершила я святотатственный поступок. Госпожа моя хочет любоваться круглый год цветением вишен и послала сюда за накидкой достопочтимого Хару-ши.
Взялся Небожитель за меч, но юноша в плаще цвета вишневых лепестков остановил его.
- Надо ли так гневаться, брат Аки-ши? Все мы знаем это дитя, она всегда следует праведному пути, молится богам и отличается похвальным трудолюбием. Так разве плохо ее послушание?
- Будь по-твоему, брат Хару-ши, - кивнул Небожитель и склонился над Ханаджимэ. - Если твоя госпожа хочет каждый день любоваться цветением вишен, то это можно устроить. У каждого из нас есть чудесный веер. Взмахнешь одним - пойдет снег, взмахнешь вторым - вишневые лепестки летят, третьим взмахнешь - цикады и светлячки взметнутся в небо. Четвертый же заставляет осыпаться осенние листья. Много сотен лет назад мы обменялись ими в знак вечной дружбы. Так случилось, что чудесный веер брата Хару-ши хранится у меня. Послужи мне, и получишь его.
Аки-ши указал на свой плащ, повешенный на ветку криптомерии. С него в туман осыпались алые листья.
- Через тридцать дней, - сказал Аки-ши, - мы снова соберемся здесь и будем отмечать начало правления Фую-химэ. Послужи мне до того дня, исполняй все мои повеления, и веер твой.
Не было у Ханаджимэ другого выхода, и она согласилась.
- Засим закрываем наше собрание! - Аки-ши схватил девушку в объятья, вскочил на облако, и они помчались по небу все вверх и вверх, пока не достигли Янтарного неба*.
Вместо земли тут был янтарь, и вместо неба - янтарь, а в воздухе танцевала золотая пыль. Облако обернулось колесницей алого лака, в которую впряжены были два гнедых коня с золочеными гривами. Помчалась колесница по улице, широкой и ровной, словно в Столице, мимо оград и храмов, и остановилась у ворот усадьбы. Выбежали конюхи, выбежали каретники, выбежали молоденькие служанки, и бросились в ноги господину.
- Вы пожаловали домой, и вновь сияет над нами солнце!
Аки-ши жестом поднял всех с колен.
- Это Ханаджимэ, моя новая прислужница. Позаботьтесь о ней. Ханаджимэ, приготовь мне баню, ужин и постель. Я буду в саду.
Слуги взяли Ханаджимэ под руки и увели на правую часть дома. Здесь были чудесная кухня и кладовые, заполненные богатой снедью со всех концов земли. Была здесь и баня с кедровой кадушкой, источающей нежный аромат.
Ханаджимэ переоделась в полосатый халат, подвязала рукава, надела косынку и принялась за приготовления. Она натаскала воды и дров, растопила баню, приготовила льняные полотенца и тонкую юкату, затканную кленовыми листьями. Однако, баня не пришлась Аки-ши по вкусу: то вода была слишком горяча, то слишком холодна, да и травы показались господину нехороши. Ему не пришлось по вкусу и угощение. К ночи Ханаджимэ падала с ног от усталости, но еще больше ее огорчало то недовольство, с которым все принимал Аки-ши. Из-за всего этого она не смогла заснуть. Поднявшись, Ханаджимэ вышла в сад, осторожно переступая через спящих.
Здесь было тихо - в этом царстве вечной осени - и неспешно осыпались кленовые листья, а на ветвях их не убывало. Как может быть такое? Завороженная этим невиданным зрелищем, Ханаджимэ углубилась в сад. Сперва она услышала тихий перезвон ветряных колокольчиков из серебра, стекла и бамбука, а затем - нежный голос флейты. Среди кружения алых листьев танцевал неспешно Аки-ши, облаченный в красное и золотое, наигрывая на флейте. Что за диковинное зрелище!
Так с этих пор и повелось. День за днем трудилась Ханаджимэ не покладая рук и не слыша от господина доброго слова. Ночью же выходила она в сад и слушала, как играет господин на флейте.
Прошла уже большая часть срока, когда случилось вдруг несчастье. Невиданный переполох отвлек Ханаджимэ от варки бобов мисо, и пошла она посмотреть, что стряслось. И видит: широко раскрыты ворота, и вносят во двор усадьбы носилки, а на них человек весь в сером, и волосы его серые. Выбежал из дома господин.
- Мурашигурэ*, что случилось?!
- Господин, - тихо ответил раненый, - возле деревни Цутоя поймали меня крестьяне в бумажные силки и стали бить заговоренной плетью, приговаривая: не мочить тебе более наших посевов до гнили. Но разве я сам решаю, когда дождю лить? Я верно служу вам и Небесному Государю.
Выпрямился Аки-ши и велел грозно:
- Меч мне! Амеаши, Дошабури, Очиба, Ракуё, Хацушимо*, за мной!
Увидела Ханаджимэ грозных воинов и испугалась. Что же будет теперь с людьми? Так разгневался Небожитель, что гибель верно ждала всех. Кинулась Ханаджимэ перед Аки-ши на колени.
- Господин! Пощадите этих людей! Они не ведали, как сильно оскорбляют вас!
- Не ведали, говоришь? - Аки-ши усмехнулся. - Очиба, посади ее на коня позади себя. Пускай госпожа Ханаджимэ полюбуется на смертный мир.
Ударили копыта, высекая гром и молнии, и кони вмиг домчали до смертной земли, до деревни Цутоя, подвластной князу Накодомэ. Поля ее и в самом деле сильно пострадали от проливных дождей, кое-где рис сгнил на корню.
- Делайте, что должно, - велел Аки-ши своим воинам, а сам снял Ханаджимэ с коня, взял за руку и повлек за собой вверх по склону к древнему святилищу. славилось оно, насколько знала Ханаджимэ, бронзовым зеркалом и чудесным хагоромэ*, подаренным Цутое кем-то из Небожителей.
Между тем погода разыгралась вовсю: ветер, град, проливной дождь. Жители в ужасе попрятались в дома, проклиная бесов, но трое или четверо во главе со старостой побежали наверх, к святилищу. Там, не замечая пока гостей, они принялись охаживать веревками, витыми из бумаги, все, что находилось в тесном святилище. Глаза Ханаджимэ понемногу привыкли к полумраку, и предстало перед ней ужасное зрелище. Висела на стене, опутанная цепями и заговоренными веревками, красивая девушка. Хагоромэ ее потускнело и изорвалось, голова безвольно повисла, черные, с серебряными прядями, волосы спустились до земли. Раз за разом били по ней хлысты, и с каждым ударом все сильнее текли слезы Ханаджимэ.
- Ты не отвела от деревни несчастье! - приговаривал староста, а его прислужники только «хакали», нанося удар за ударом.
Аки-ши молча обнажил меч. Ханаджимэ коснулась его запястья, но отдернула руку. Что бы не собирался сделать Небожитель, грехи этих людей были достаточно велики, чтобы караться смертью. Аки-ши разрубил стремительным ударом цепи, и девушка упала на пол, но сразу же поднялась. Староста и его люди застыли от ужаса. Девушка сперва поклонилась своему спасителю, а после проговорила:
- Тридцать лет назад вашу деревню постигло несчастье: бесы разорили ваши поля. Я возвращалась с Глициниевой горы, увидела голод, грозящий вам, и увидела, что это против воли Неба. И я пожалела вас и восстановила поля. И что же за благодарность я получила? Вы изловили меня, опутали сетями и цепями и заперли здесь, лишив моего господина супруги, а малое дитя - матери. Десять лет благоденствия даруют духи по велению сердца, двадцать - по принуждению, за тридцать же лет вам горько придется расплатиться. Следующие шесть десятков лет будут следовать за вами несчастья, и камня на камне не останется от Цутоя, коли Небу будет угодно.
Потом красавица прошла через святилище, и хагоромэ ее на глазах начало сиять. Поровнявшись с Небожителем, она низко поклонилась.
- Благодарю вас, Аки-ши-сама. Имя мое - Кицусакари, княжение мое в Нанто. Я в большом перед вами долгу, мой супруг и сын ваши должники. У меня в Нанто и здесь, в доме моей сестрицы Ямауба-но* Мидорико вам всегда будут сердечно рады.
- Доброго пути, госпожа Кицусакари, - поклонился в ответ Аки-ши. - Вы в моем доме желанный гость.
Взметнулись перья, мелькнула серебристая лисья шкура, покатились по полу жемчужины, и видение пропало. Староста и его прислужники со всех ног бросились вниз.
- Простите меня, Аки-ши, - потупилась Ханаджимэ. - Теперь я понимаю, как недостойно порой ведут себя люди. Я не имею права просить у вас веер для Хана-химэ.
- Идем за мной, - велел Небожитель. - Завтра тридцатый день месяца, ты должна приготовить вино и закуски. Я последний раз в этом году угощаю братьев и сестру.
Небожители седлали коней, и на этот раз Аки-ши посадил Ханаджимэ позади себя, и они помчались на Янтарное небо. Там господин удалился в комнаты лекаря, чтобы справиться о здоровье Мурашигурэ, а Ханаджимэ ушла на кухню. Немало сил потратила она, чтобы приготовить угощение. Рис был белый, как жемчуг, и черный, словно ночное небо. Рыба восьми видов была нежна, словно шелк. К рисовому вину - колобки с рыбьей стружкой, обсыпанные икрой. К сладкому вину - пирожки с фасолевой начинкой. Нежнейшие сладости, завернутые в банановые листья. Много часов потратила Ханаджимэ, чтобы приготовить такой пир, однако и в эту ночь не смогла заснуть и вышла в сад, чтобы послушать флейту.
Осыпались яркие листья, но на деревьях их число не убывало. Аки-ши, облаченный в серые, как марево осеннего тумана, одежды, танцевал на пестром ковре, наигрывая себе на флейте. Сегодня он был бос. Сегодня танец был замысловат.
Отняв флейту от губ, не оборачиваясь, Аки-ши спросил:
- Зачем ты приходишь сюда каждую ночь?
Ханаджимэ опустилась на колени.
- Смиренно прошу прощения, господин.
Небожитель взял несколько нот, а потом обвел поляну рукой.
- Княжество мое - земля бесконечной осени, тумана, дождя и листопада. Не кажется оно тебе унылым?
- Каждому свой срок, господин, и свой удел. Смертным суждено наблюдать перемену сезонов, подобная неизменность для них непереносима. У Небожителей же иная судьба.
- Почему же госпожа твоя так хочет бесконечно любоваться цветением вишен?
- Она еще не постигла красоту мимолетного, господин.
Аки-ши рассмеялся.
- Ты говоришь, как умудренный годами морщинистый бонза, дитя. Ступай спать. Завтра все разрешится.
Назавтра слуги запрягли облачную колесницу, увязали угощение в чудесные платки, в которых любая поклажа становилась не больше горошины, и Аки-ши повез Ханаджимэ на Глициниевую гору. Расположились Небожители у входа в грот возле криптомерии, ели, пили да разговаривали обо всем, что на земле делается. Рассказал Аки-ши и о деревне Цутоя.
- Дурные люди, - согласилась Фую-химэ. - Они заслужили проклятие лисы. Где это видано: похитить хозяйку удела, защитницу посевов, охранительницу и людей, и духов? Мой черед идти на доклад к Небесному государю. Я возьму с собой Ямауба-сама, и мы все изложим по чести. А теперь - давайте пировать.
До заката веселились Небожители. Затем, когда солнце зашло, и выкатилась на небо луна, Аки-ши снял с ветки криптомерии свой плащ, затканный осенними листьями, и завернулся в него.
- Последняя луна осени,
светящая над нашим приютом,
освети же ты и путь
нашим гостям, нашим друзьям,
даже недругам нашим.
- Первая луна зимы, - подхватила Фую-химэ, -
фонарь небесного государя.
Мы повесим тебя на ветку
и будем ждать снегопада
белого, как твои бока.
Сняв свой плащ, Фую-химэ повесила его на ветку криптомерии. С шитых серебром узоров посыпались снежные хлопья.
- Ну вот, - сказала зимняя княгиня, - теперь можно и о деле поговорить. Доволен ли ты своей служанкой, брат Аки-ши?
- Вполне доволен, - кивнул Аки-ши. - Она трудолюбива, но что важнее - добросердечна. Она не помнит дурного, и сердце у нее мудрое. Ей можно отдать веер, она не использует его во зло.
- Так отдай, брат Аки-ши, - весело сказал Хару-ши. - Мы все доверяем твоему суждению.
Аки-ши достал из рукава веер розовой бумаги, того же нежного оттенка, что и вишневые лепестки.
- Возьми этот веер. Если взмахнуть им в саду, то зима, осень или лето отступит на час и зацветут вишни. Но запомни: этот веер нельзя давать никому, даже твоей госпоже, и нельзя использовать чаще одного раза в день.
Ханаджимэ с поклоном приняла веер.
- Я недостойна такой чести.
- Это уж нам решать, - улыбнулся Аки-ши. - Я провожу тебя.
Взял ее Небожитель за руку и повел сквозь туман, мимо святилищ, мимо пещер, пока не добрались они до камня, за который смертному нет ходу. Там остановился Небожитель и вытащил из рукава флейту.
- Возьми ее, Ханаджимэ. Если случится с тобой беда, достаточно лишь раз в нее подуть, и мы прибудем к тебе на помощь.
Знала Ханаджимэ, что недостойна такого подарка, но нельзя была отказываться. Прижала она флейту к сердцу и поклонилась. Выпрямилась, а Небожителя и след простыл. Спустилась Ханаджимэ к подножию горы, где ее все еще дожидались слуги принцессы. Хотели те ее плетьми бить, из-за того, что прождали целый месяц, боясь возвращаться к строптивой княжне Накодомэ, но видят: похорошела Ханаджимэ за истекшие тридцать дней, и одежды на ней богатые и будто светятся. Словно Небожительница спустилась проведать смертных. Убоялись слуги тронуть ее, усадили в паланкин и повезли назад в замок.
Хана-химэ все эти дни ни о чем думать не могла кроме чудесного плаща Небожителя. С каждым днем все больше злоба овладевала ее сердцем, а уж как увидела она Ханаджимэ, красотой равную богиням да еще и в богатых одеждах, так лицо ее перекосилось от гнева. Приказала она слугам бить Ханаджимэ плетьми. В прежние времена испугалась бы девушка, но теперь словно флейта у сердца придавала ей храбрости. Поклонилась она госпоже низко.
- Не смогла я достать для вас плащ Хару-ши, да и против природы это. Однако, даровали мне Небожители… - посмотрела Ханаджимэ на красную от ярости, словно бес, принцессу и поняла, что нельзя ей говорить про веер. - Даровали мне Небожители дар: раз в день на час возвращать весну в ваш сад.
Это было совсем не то, чего принцессе хотелось, однако же выхода у нее не было.
Поднялась она с подушек и велела всем выйти в сад. Там, устроившись в беседке среди облетевших, уже покрытых инеем вишневых деревьев, Хана-химэ велела:
- Призывай весну!
Взмахнула Ханаджимэ чудесным веером Хару-ши, и тотчас же зима отступила. Снег растаял, появились на деревьях почки и пышно расцвели вишни и сливы. Час прошел, все лепестки облетели, и снова пошел снег. Это весьма порадовало Хана-химэ, позабыла она свой гнев, подарила Ханаджимэ свой старый наряд, а чудесное сияющее платье Небожителей себе забрала.
Сперва все было хорошо: на один час в день при помощи чудесного веера возвращала Ханаджимэ весну, и принцесса радовалась, глядя на цветущие вишни. А потом стало Хана-химэ думать, что верно дело неспроста. Не могли Небожители вот так запросто наделить смертную девчонку чудесным даром. Значит, верно, есть у нее некая вещь, которая помогает колдовать. А значит вещь ту можно отобрать, а саму Ханаджимэ - которая став краше теперь только злила принцессу - прогнать прочь.
Сперва Хана-химэ подослала своих слуг, но те не смогли вызнать, что же помогает девушке чаровать. Затем сама попыталась это узнать в задушевной беседе, да только разучилась она с людьми разговаривать: только приказы раздавать и умеет. Наконец решила Хана-химэ, что нет ничего проще: бросила она Ханаджимэ в темницу, заковала в цепи и показала ей дыбу и плети.
- Коли не скажешь, что за чудесный предмет дали тебе Небожители, искромсают твое тело и отдадут собакам.
Испугалась Ханаджимэ. Но больше боли и смерти испугалась она, что чудесный веер попадет в руки принцессы. Не будет добра, если такой человек завладеет подарком Небожителей. Так что смолчала она. И молчала, когда палач пытал ее и бил ее плетьми. Только и сказала:
- Остановись, принцесса. Ты в шаге от превращения в беса.
Не переубедить было Хана-химэ, совсем утратила она человеческий облик.
Когда увидела, что не помогают пытки, велела разложить во дворе большой костер. Раздели Ханаджимэ донага, подвели к огню, а подле выложили все ее вещи. Не было у Ханаджимэ ничего своего, и платья, и бедные украшения, даже зеркальце - мутное и старое - было ей отдано принцессой. Как увидела Хана-химэ веер и флейту, сразу смекнула: верно это и есть подарки Небожителей.
- Что они делают? - спросила принцесса. - Как с ними управляться? Отвечай, или заживо сгоришь!
Поняла Ханаджимэ, что нет у нее выхода. Если не обмануть принцессу, то рано или поздно сама она дознается, как призвать весну. Тогда сделала Ханаджимэ вид, что испугалась костра, задрожала и расплакалась:
- Ах, госпожа, не казните! Я все скажу! Этот веер и флейта - подарки Небожителей. Если веером взмахнуть, то наступит на час весна. Если же веер сжечь, а после подуть в чудесную флейту, то весна так навсегда и останется.
Решила Хана-химэ проверить, не врет ли ее служанка. Взмахнула веером, и зима отступила, снег растаял, набухли почки, да распустились вишни и сливы. Раз это правда, решила принцесса, то верно и все остальное правда. Бросила она веер в огонь, дунула во флейту. Вспыхнула бумага и сгорела в мгновение ока, так же почернели и обуглились все вишневые деревья, а с неба полился деготь. Разъярилась Хана-химэ и толкнула строптивую служанку в огонь. Только и успеть молитву прочитать. Однако, готова была Ханаджимэ умереть с чистым сердцем и чистой совестью, ведь не достались принцессе подарки Небожителей, а значит и не будет беды.
Но, стоило огню коснуться ее обнаженной кожи, как полил дождь со снегом, и с градом, и поднялся ветер, и все это разом затушило костер. И укутал Ханаджимэ плащ, расшитый кленовыми листьями. Подняла она голову и увидела подле себя Аки-ши. Стояли рядом и другие Небожители, и так велик был их гнев, что вся непогода всех четырех сезонов обрушилась на замок Накодомэ. Визжа от ужаса, спряталась Хана-химэ под подушки, а слуги разбежались.
- За то, что ты так дурно обошлась с моей невестой, - сказал Аки-ши, - велением Небесного Государя следующие десять рождений быть тебе тварями, что возятся в грязи. На следующие за тем десять рождений быть тебе тварью, что трудится и пашет. И еще десять рождений будешь ты служить у дурных господ. Если за этот срок накопится у тебя порядочно добрых дел, если ты осознаешь свои прегрешения, то вернешься затем на землю человеком достойным. И благодари Небесного Государя за милость, ибо ты почти обратилась в беса, и если бы не чистое сердце Ханаджимэ, что не держит на тебя зла, исчезла бы ты без следа.
И сказав это, вскочил Аки-ши с Ханаджимэ в руках на облако и умчался на Янтарное небо. Сказывают, что был там большой свадебный пир, гуляли все Небеса, и сам Небесный Государь почтил молодоженов своим визитом и преподнес им подарки. И еще шесть лет после того была на всей земле благоприятная погода.
Что же касается Хана-химэ, то после этого все от нее отвернулись, но вместо того, чтобы осознать свои поступки и удалиться в монастырь, продолжала она злословить и проклинать небо, и по истечении шести лет благоденствия, разразилась страшная гроза, и молния убила Хана-химэ на месте.
Воистину говорят, Небо все видит.
------------------------
* Небесный Пес - или Тэнгу - сверхъестественное существо, один из духов. Обычно больше похож на птицу, обладает крыльями и клювом, но может явиться и в образе гигантского пса. По преданию, учил будущего императора Цунукуши-тайо. На названной в его честь горе Небесного Пса располагалась обитель, занятая обучением княжеских и императорских наследников
* Шелковичный девы - своеобразные храмовые проститутки. Считалась, что проведенная с ними ночь несет удачу, благодать у мудрость. Пользовались величайшим почетом
* Матушка - здесь - почтительное обращение к кормилице, так же как сестрица - обращение к молочной сестре
* Согласно древнему календарю год делился на 12 месяцев по тридцать дней, плюс пять «особых дней». Наиболее удачными считались третий, тринадцатый и тридцатый год месяца, поскольку «три» (сан) созвучно горе (почтительное именование - о-сан), посещению храма (санкей или сампай) и похвале
* Буквально - княгиня (или принцесса) Зима, князь Весна, князь Лето и князь Осень
* Восьмой месяц - октябрь
* Янтарное небо - одно из множества небес, место обитания Небожителей стихий, времен года и погодных явлений. Поделено на четыре удела, которыми правят Небожители сезонов: Фую-химэ, Хару-ши, Нацу-ши и Аки-ши
* Мурашигурэ - короткий осенний ливень
* Амеаши - струи дождя; Дошабури - ливень; Очиба, Ракуё - листопад; Хацушимо - первые заморозки
* Хагоромэ - одеяние из перьев, какое бывает у Небожителей и высших Духов; считается, что подаренное Х. может принести удачу и достаток, а украденное - сгубить род до седьмого колена
* Ямауба - горная ведьма, одна из множества горных духов. Считалось, что род горных ведьм правит гористой провинцией Цурута
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. БЕСОВЫ СЛЕЗЫ, ИЛИ ФУМЕЦУ: ЦВЕТОК БЕССМЕРТИЯ С КУСТА КИНКА В ПАВИЛЬОНЕ ЮЮТАРУ-КАНКЁ
Жил в незапамятные времена в провинции Юен на самом востоке страны старый резчик по имени Гисобо Юджи. Жена его рано скончалась, оставив трех дочерей-красавиц на попечение безутешного вдовца. Старшую дочь звали Земби*, была она хороша собой и чрезвычайно умна, умела читать даже самые древние тексты, и все в деревне прочили ей место среди почтенных жриц Юэнского храма. Среднюю дочь звали Мьёми*, была она совершенно прелестна и искусна в вышивке и рисунке. Младшую же звали Шизука*, и пускай не выделялась она особой красотой, но имела покладистый характер и особенно почитала отца. Так уж случилось, что пока Земби учила священные тексты, готовясь к отъезду в храм, а Мьёми вышивала для этого храма покровы, все заботы о доме и родителе ложились на плечи Шизуки. Однако же, девушка никогда не роптала, а лишь тихо напевала себе под нос незамысловатые песенки.
Каждый месяц Гисобо отправлялся в дремучие леса, которыми в те времена поросла почти вся провинция Юен, чтобы набрать лучшей древесины для своей работы. Он запрягал в телегу вола, брал свои топорики и ножи, очищал от стружек корзины и отправлялся в путь, напевая себе под нос песенку еще более незамысловатую:
- Срублю я урушиноки*, лучшее дерево для лаковых сундучков; срублю я каджиноки*, чтобы сделать раму для ширмы; кивада* срублю я на туфли дочуркам; кокутан* я срублю на стол для господина…
Очень тревожились дочери за своего отца, ведь леса Юен в те времена кишели разбойниками.
Но вот однажды отправился Гисобо за особенным деревом джинко*, растущим только в самом глухом лесу. Однако, путь его лежал через большой город Ю, столицу княжества, и сердце резчика было спокойно. Собрал он своих дочерей и сказал:
- Путь мне предстоит неблизкий, вернусь я не раньше, чем через две недели. Однако же, дорога моя лежит через столицу, там я смогу купить вам подарки. Что же привезти вам?
- Слышала я, - сказала Земби, - будто бы продают сейчас в столице Ю обитый кожей и окованный серебром ларец для сутр, в котором они не промокнут, и никакая тварь ползучая их не съест. Привези мне такой ларец.
- Слушала я, - сказала Мьёми, - что в столице Ю продают зеркала до того ровные, что они отражают все, как есть. Привези мне такое.
- А мне ничего не везите батюшка, - попросила Шизука. – Лишь бы вам самому вернуться.
- Так не пойдет, - рассмеялся Гисобо, тронутый словами дочери. – Не могу я вернуться без подарка.
- Ну, раз так, привезите мне цветок кинка*, - сказала Шизука. Цветы эти росли повсюду, и хотелось ей, чтобы сорвал отец один возле их дома, когда вернулся.
Накрепко запомнил Гисобо все пожелания своих дочерей, впряг вола в телегу, собрал еды в дорогу и поехал. Путь его был неблизкий, три дня ушли на то, чтобы добраться до города Ю, где купил он подарки старшим дочерям и спрятал их в потайной сундук в днище повозки и поехал еще дальше в самый дремучий лес. Но сколько бы он не ехал, все не выходила у него из ума просьба младшей дочери. Что за странное желание – цветок кинка? Он расцветает поутру, чтобы увянуть тем же вечером. Растет он повсюду. Особенно пышно цвел кинка в тех краях, куда заехал Гисобо, и вечером приходилось ступать по опадшим лепесткам и укладываться спать словно в благовонную шкатулку.
Наконец Гисобо заехал достаточно глубоко в лес, прозванные не за добрые дела – Черным. Здесь росло чудесное дерево джинко, вздымаясь до небес. Срубил Гисобо один небольшой ствол, попилил на части, уложил аккуратно в телегу, накрыл мешковиной и устроился на ночлег, собираясь наутро повернуть домой. Среди ночи разбудил его невиданный аромат. Словно завороженный поднялся резчик и пошел через чащу, ведомый этим запахом. Вдруг видит – поляна, окруженная жасминовыми кустами, на ней разлился небольшой пруд с благоуханными лотосами, и мостик перекинут к домику на острове, крошечному, словно игрушка. И запахи все смешиваются, переплетаются, но вместо того, чтобы испортиться от этого, только становятся еще притягательнее, как духи изысканной красавицы. Перешел Гисобо по мостику, сделанному из дерева шитан*, вошел в павильон и тотчас же преклонил колени от восхищения. Росло посреди павильона дерево кинка, усыпанное цветами. Один за одним опадали они с тихим звоном, пока не остался последний. Час смотрел на него, сияющий словно коралл, Гисобо; два смотрел. Не вянет цветок. «Вот это и есть славный подарок для Шизуки», - подумал Гисобо, протянул руку и сорвал цветок.
Тотчас же гром раздался с небес, зашумел лес, как при страшной буре, и ворвались в павильон существа, страшные, словно бесы – клыкастые и косматые. Подхватили они резчика и поволокли за собой. Несутся сквозь лес – просеку за собой оставляют, поваленные деревья копытами топчут. Домчались до самой окраины, до земли углежогов, где чад и гарь стоят до самых небес, подошву небес коптят. Выбрали самую грязную бочку да в нее и нырнули. И – чудо из чудес, хотя чудо страшное: бочка изнутри огромная, как целый дом. Стены ее выкрашены алым лаком, и на них черным лаком нарисованы сцены кровопролитных сражений. Повсюду стоят бронзовые курильницы, источают аромат дорогих благовоний. Оружие повсюду на стойках: копья, мечи в ножнах из павлонии, лаковые доспехи, рогатые шлемы. И множество ламп, расписанные алыми цветами кинка, освещают огромное помещение. В дальнем его конце на возвышении, на пышных подушках восседает главарь шайки. И хоть были страшны бесы, что принесли сюда Гисобо, а главарь их оказался еще страшнее.
Сидит он, высокий, кожа бледная, как слоновая кость, волосы длинные, черные, словно перья вороньи. А приглядишься – это одна голова на кол насаженная, невозмутимо трубкой попыхивает, да возле нее рука левая – веером обмахивается. Тело же в сторонке одной правой мечом размахивает, бамбуковую «куклу» в клочья режет. Бросил главарь веер на пол, поманил свое тело, пальцами щелкнул – и тотчас же алые нити голову к шее пришили.
- Кто ты такой? - спросил страшный главарь громовым голосом. - Как посмел срывать Фумецу: цветок бессмертия павильоне Юютару-канкё, что построила моя мать?! Своими слезами и кровью омывала она землю, чтобы вырос этот цветок. Три сотни лет ждал я, прежде чем он войдет в полную силу и распустится. Единственный цветок, что не опадет в первую же минуту, что дарует мне избавление от мук и вечную жизнь. А ты – глупый смертный – сорвал его!
- Простите, господин! – взмолился Гисобо. – Дочь моя младшая попросила всего один цветок кинка, и так скромна была ее просьба, что я не мог ее не исполнить.
- Что ж… - сказал чудовищный главарь разбойников. – Я, пожалуй, подожду еще три сотни лет. Ты же будешь кровью и слезами поливать дерево кинка, пока не расцветет на нем новый цветок.
Понял резчик, что нет у него иного пути, как сгинуть в этих страшных землях. Три сотни лет – долгий срок. Расплакался он, стоило только подумать об оставшихся дочерях-сиротках.
- Господин! – сказал Гисобо, утирая слезы, - позвольте мне только проститься с дочерьми, и я все для вас исполню.
- Вот ещё! – расхохотался главарь разбойников. – Стоит тебя отпустить, и ты уже не вернешься.
- Я готов поклясться всем, чем пожелаете, - с готовностью сказал Гисобо, про себя уже думая, что клятву можно и нарушить при случае.
- Что ж… - задумчиво проговорил главарь. – Поклянись тогда жизнью того, кто расплачется при твоем появлении, что ты вернешься.
Рассудил Гисобо, что все будут только рады его возвращению, и поклялся. Тогда главарь разбойников дал ему коня и сказал, что через два дня будут ждать пять разбойников у ворот дома резчика, чтобы забрать его с собой. Если же Гисобо воспротивится и нарушит свою клятву, большое горе постигнет его. Завернул резчик в платок подарки дочерям, положил цветок кинка за пазуху поближе к сердцу и поскакал. Быстро мчался бесовский конь, искры высекали его копыта. Без малого месяц заняла у Гисобо дорога в чащобу леса, а назад вернулся за час с небольшим. Да только время в мире людей и в мире духов по разному течет, а коли бесы близко – так и вовсе останавливается. Не знал Гисобо, что почти полгода ждали его дочери. Снег уже лег, и глядя на его белизну, все глаза проплакали себе красавицы. Спешился он во дворе, позвал своих дочерей. Распахнулись двери, выбежали с радостными криками Земби и Мьёми, а следом за ними, рыдая от несказанной радости, Шизука.
Глубоко опечалился Гисобо, потому что понял, что не сможет нарушить данную клятву. Однако, изобразил он радость великую, вошел в дом, где тотчас же был устроен пир для всех соседей. Позвали музыкантов, певиц и танцовщиц, и даже сказителя-ракуго, умелого сказочника. С восхищением рассматривали гости подарки, привезенные из далекого Ю. Что за чудный сундучок получила Земби! Священные сутры в нем будут в безопасности. Что за прекрасное зеркало привез отец Мьёми! Красота ее засияла еще ярче. И каждая из подружек, бросив всего мимолетный взгляд в это зеркало, нашла у себя сотню прелестных черт, прежде невиданных. Да и подарок, принесенный Шизуке, подивил всех: красив цветок кинка, и не вянет. И в волосах девушки сверкает ярче самого драгоценного рубина.
Одной только Шизуке было невесело. Видела она, что чем-то глубоко обеспокоен любимый отец, пьет он больше обычного. Сев рядом, ласково выспросила Шизука обо всем, что приключилось с ним в путешествии. Долго Гисобо умалчивал о страшном происшествии, но чем больше пил, тем сильнее хотелось ему рассказать, что творится на сердце. Так и поведал он дочери о страшной клятве, что дал разбойнику.
«Если отец из-за меня попадет в рабство к бесам, то что за дурная я дочь!» - подумала Шизука. - «Если отец сгинет в таких страшных местах, кто позаботится я Земби? Кто найдет хорошего мужа для Мьёми?» Так думала она и решила: сама на три сотни лет отправится в рабство и отслужит хоть бесам, хоть самому их Повелителю. Подмешала она в вино снотворный порошок и обнесла чаркой гостей. Когда все уснули, написала Шизука прощальное письмо, завещала все свои вещи храму, чтобы молились за ее душу пред Небожителями и пред хранителями пути Изначального, и вышла на двор, взяв с собой один только цветок кинка.
Совсем потемнело небо, высыпали звезды, тихой была ночь. И вдруг откуда не возьмись – налетел ветер, и примчались на этом ветре пять страшных чудовищ, косматых и клыкастых, с копытами вместо ног.
- Где резчик Гисобо, - спросили они, - раб нашего атамана?
- Отец спит, - ответила Шизука. – Я пойду вместо него. Позвольте отслужить вашему атаману, ведь из-за моего каприза отец сорвал волшебный цветок.
Спустились бесы на землю, обошли девушку, пощупали ее волосы, коснулись кожи.
- А ну как случится, что ты нам сослужишь иную службу, - расхохотались они. – Атаман наш – мужчина видный, все при нем. Любит он красивых женщин, да только не одна не делит с ним ложе, до того он страшен. А ну как придется тебе делить с атаманом постель?
- Я сделаю все, что он потребует, - решительно ответила Шизука. – Только не трогайте моего бедного отца.
- И поделом тебе, упрямице, - решили бесы, подхватили девушку на руки и понесли ее через земли провинции Юен в самую чащу леса.
Пронеслись бесы над чащей и оказались на самом краю котлована, где жили и работали углежоги. Нырнули они в самую грязную бочку, и оказались в своем ужасном логове. Видит Шизука: комната, алая как кровь; повсюду черным лаком нарисованы кровопролитные сражения; повсюду развешено оружие и стоят доспехи, рогатые шлемы. А в дальнем конце комнаты сидит на подушках атаман бесов-разбойников, ростом огромный, кожей бледный, весь словно на куски разрубленный и алой ниткой соштопанный. Испугалась Шизука, но сумела перебороть свой страх, прошла через покои и опустилась на колени перед атаманом.
- Имя мое – Гисобо Шизука, я младшая дочь резчика Гисобо. Из-за моего каприза сорвал отец в вашем павильоне чудесный цветок, по моей вине угодил в рабство. Позвольте же мне отслужить вам вместо него.
Не шевельнулся атаман, а руки его сами собой от тела отделились, лица Шизуки коснулись, тело ее погладили.
- Что ж, - сказал атаман. – Может и пригодишься. Женские слезы горше, женская кровь краснее. Три сотни лет матушка моя, замаливая мои грехи перед небом, поливала своими слезами и кровью куст кинка. Распустился на нем цветок бессмертия – Фумецу, единственный, что мог бы даровать мне избавление ото всех мук. Но твой отец сорвал его. Отныне твоя забота, вырастить для меня новый. Пока не распустится новый Фумецу на кусте, не покинешь ты наши владения. Но это не вся твоя служба. Ты будешь готовить для моих бравых бесов обед и ужин из того, что принесут они. Ты будешь стирать наши одежды, запачканные кровью. Ты будешь чистить наше оружие. А по ночам, пожалуй, будешь делить со мной постель, уж коль ты так хороша собой.
Страшно стало Шизуке, еще страшнее чем прежде, но отступить она не могла. Только поклонилась и сказала покорно:
- Как пожелаете, господин.
- Звать меня будешь Никкай-данна*, - велел атаман. – Ребят моих будешь величать гитеи*. Слушайся их во всем, ни в чем им не перечь.
Сказав это, поднялся атаман, взял копье и погнал своих бесов на охоту – добрых людей истязать. Шизуке же только и оставалось, что поливать горькими слезами и кровью увядший куст в волшебном павильоне. Вернулись бесы, принесли мясо человеческое, принесли награбленное добро окровавленное, и велели обед готовить, да бронзу начищать. Хоть и знает Шизука, что из человечины обед варит, а прекословить бесам не смеет. Если не отслужит она службу атаману разбойников, придется бедному отцу здесь погибать.
Наелись бесы до отвала, заставили ее плясать под свою бесовскую музыку, а там и спать повалились там же, где и сидели. Шизуке же атаман велел прийти в его покои. Стены его алым выкрашены, словно кровью вымазаны. Циновки там алые, ширмы битвами расписаны. И занавеси на постели, императора достойной, тоже алые, как кровь. Возлежит атаман на постели в одном исподнем, кожа бледная, как у покойника, и видно, что все тело красной ниткой заштопано. Кто-то разрубил его безжалостно на тысячу частей, а затем сшил.
Испытывала Шизука и страх, и отвращение. Ведь никогда прежде не знала она мужчин, а тут перед нею и вовсе был бес. Но помня о печальной участи, что могла бы ожидать отца, Шизука покорно сбросила одежды и легла рядом с бесом. По счастью, недолго продлились ее мучения: до того Шизука была неопытна и напугана, что почти сразу же оттолкнул ее атаман.
- Убирайся с глаз моих, коли ничего не умеешь! Лучше буду тратить золото на пионы и лотосы*, чем делить постель с тобой.
Шизука от облегчения разрыдалась.
- Слез попусту не трать, поливай мой куст кинка, - велел атаман, подхватил кошель с золотом и исчез.
Всю ночь до утра поливала Шизука куст слезами и кровью, а наутро – новые заботы. Так с тех пор и повелось. Обед готовит – предпочитает не думать, чье мясо. Одежду в ручье стирает – предпочитает не думать, чья кровь. Вечером танцует, и все ловчее у нее выходит. Только танец ей радость и приносит. Видит атаман, что рабыня у него покладистая, стал выпускать ее ненадолго из своей бочки – на небо голубое посмотреть. Не на что кроме неба было глядеть в чащобе, разве что на тяжко трудящихся углежогов. И был среди них один человек по имени Атан. В углежоги он попал за какое-то дурное дело, за что заклеймили его и лишили уха и двух пальцев. Однако, по всему видно, раскаялся человек и с участью своей смирился. Работал он хорошо, споро, песни напевал. А когда заприметил, что наблюдает за ними молоденькая девушка, так и речь свою поумерил, и товарищам браниться запретил. Не слышно больше над котлованом сальных шуточек и дурных слов. Так и сошлись Шизука и Атан. Ничего дурного они не делали, только когда выпадала углежогу минутка отдыха, вели они неспешную беседу о мирной земле далеко за пределами этого бесовского края.
Все сложнее стало плакать Шизуке, пропал у нее всякий повод для слез. Друг есть, работа рутинная, но не трудная. Атаман, сколь бы отвратителен он не был на вид и нрав, к ней не пристает. Заприметил это Никкай-данна и одним вечером велел девушке прийти к нему в покои. Заходит Шизука, и видит – развалился бес на подушках, едва прикрыт тонким шелковым покровом. Куски тела алой ниткой наспех сшиты, и швы кровью истекают. Левая рука в отдалении неспешно перебирает костяшки сёги.
- Я погляжу, весело тебе, геджо*.
- Совсем не весело, Никкай-данна! – испуганно проговорила Шизука.
Оглядел ее атаман бесов задумчиво. Голова его от тела отделилась, вокруг девушки облетела, губы облизывая. Сердце Шизуки заледенело от ужаса.
- Иные люди плачут от попранной гордости, - проговорил атаман. – Иные от боли. Но все женщины, что я знал, охотнее плачут от жалости. Плачешь ли ты от жалости, геджо?
- Плачу, Никкай-данна… - пробормотала Шизука, потупив взор.
- Что ж, послушай грустную историю. Садись поближе.
Уселся атаман на подушках, велел Шизуки сесть возле него и раскурить трубку. И принялся за свой рассказ.
- Жил когда-то давно на окраине провинции Осу рыбак по имени Кото*, и в самом деле одинокий, как остров далеко от большой земли. Из родных у него была только мать, прислуживающая в доме богатого наместника, господина Занди, представляющего в их краях князя Осу. Мать редко навещала его, но всегда приносила что-нибудь: взятые на кухне сладости, белый рис, одежду, слишком изношенную, чтобы ее могли носить слуги такого богатого дома. Больше всего Кото злило то, с каким почтением, почти раболепием говорила мать о хозяевах этого дома. Будто бы они сделали людям деревушки что-то хорошее. Не то, чтобы господин Занди и его домочадцы были людьми дурными, но они попросту не замечали тех, кто живет беднее их. Это злило Кото.
Никкай-данна повертел трубку в руках, роняя искры на подставленную ладонь. Рука его отделилась от тела, пробежалась по циновкам и поднесла неспешно небольшую лютню. Устроив ее на коленях, бес принялся наигрывать какую-то грустную мелодию, похожую на похоронную.
- Тебе грустно, геджо? – спросил бес.
Шизуке покамест не было грустно, что печального в рассказе о завистливом рыбаке? Но, побоявшись разозлить атамана бесов, она кивнула.
- Кото прослышал о том, что у Занди на женских покоях проживают три юные красавицы дочери от трех любимых наложниц. Он решил отомстить заносчивому богачу, похитив его дочерей. Сказано – сделано. Кото собрал таких же, как он, бедных рыбаков, темной ночью ворвался в усадьбу, убил половину слуг, схватил девушек и был таков. Прихватили, конечно, и деньги и драгоценности, свели из конюшни лошадей. Да так и решили обосноваться в чаще леса и продолжить разбойничать. Дочерей Занди оставили при себе, как рабынь и наложниц, да только недолго протянули дочки наместника. Но, по счастью, теперь у разбойников было достаточно денег на проституток и игорные дома.
Шизука осторожно отодвинулась от беса. Тот, заметив ее движение, протянул свою жуткую руку, и обнял бедняжку за плечи, вынуждая сесть еще ближе, прижаться еще теснее. И продолжил.
- Долго они разбойничали, а Занди, доведенный до отчаянья вестью о гибели дочерей, искал их. И так случилось на беду, что мать Кото однажды признала его. Семь дней и ночей молилась она, не зная, как следует поступить. Не могла она выдать любимого сына, но и позволить ему разбойничать, брать такой грех на душу, не могла. Только когда услышала старушка о том, как разорил Кото монастырь и убил монахов, решилась написать ему письмо. Мол совсем плоха, отходить в мир иной на поклон к Шибо-Уба*, и хочет перед смертью в последний раз повидать сына. Как не ожесточилось сердце Кото, а отказать матери во встрече он не мог. Разбойники отговаривали своего атамана, говорили, как это опасно, но Кото все же решил повидаться с матерью. Отправился он в деревню, но только приблизился к своему дому, налетели стражи во главе с Занди. Понял Кото, что родная мать предала его, и с яростными проклятьями бросился в бой. Храбро сражался он, искусным был фехтовальщиком, но хоть и подоспели на помощь его братцы-разбойники, стражников было куда больше. Разрубили по велению Занди тело Кото на куски, запихнули в бочку и отвезли в Юен, где и сбросили в самую глубокую яму в карьере, где трудились углежоги. Прямиком к бесам в логово. Ну как, грустно, геджо?
Шизука без труда поняла, о ком эта история. Тут и разъяснять ничего не нужно. Но как отвечать на вопрос беса, она не знала. Поэтому, набравшись храбрости, сама спросила:
- Кого же мне жалеть, Никкай-данна? Разбойника Кото? Его бедную мать? Дочерей наместника Занди?
Голова страшного беса отделилась от тела и повисла перед самым лицом Шизуки, отчего сделалось особенно страшно. Красные губы искривились, отчего это лицо стало похоже на уродливую театральную маску.
- Себя жалей, геджо, себя, потому что если ты не исполнишь, что я требую, участь твоя будет много хуже.
Отбросив в сторону лютню, атаман вышел, сзывая своих разбойников.
С этого случая странные мысли захватили Шизуку. Ей и в самом деле немного жаль было беса. При жизни он был дурным человеком, спору нет, но он и сам изрядно от этого страдал. Всякому, кто следует пути Изначального, известно, что больше всего вреда злой человек причиняет себе. Сидя у увядшего куста кинка, поливая его слезами, размышляла Шизука и о Никкай-данна, и о своей печальной судьбе, и о своих родных. Как они там без нее? Что подумал отец, что сказали сестры? В остальном же жизнь ее среди бесов тянулась однообразно, настолько, что Шизука к ней уже привыкла. Больше не пугала ее кровь на одежде, не пугало мясо, которое приходилось готовить. И бесы перестали так уж сильно пугать ее. Разве что атаман. Все казалось, подстерегает в темных переходах, кроющихся в бесовской бочке, какая-то часть его жуткого изрубленного тела.
Но больше всего стала занимать Шизуку одна странная мысль: отчего так печалится атаман? Ведь как бы не делал он вид, что наслаждается своей бесовской работой, видно было, как ему горько. Неужели же сожалеет он о грехах своей прошлой жизни? Разве умеют бесы сожалеть? Как-то задала она этот вопрос Атану, углежоги ведь издавна живут подле бесов и лучше других понимают. Тот только отмахнулся.
Вскоре Никкай заприметил, что прислужница его хоть и задумчива, но не особенно несчастна. Сперва он запретил ей выходить наружу и разговаривать с людьми, а потом велел прийти в свои покои и рассказал еще одну историю.
- Старая мать Кото, сперва родившая его на свет, а потом послужившая причиной гибели, удалилась в монахини, чтобы замолить оба греха. Но прослышала она от додзорэ*, что завелся в чащобе леса на окраине провинции Юен страшный бес-разбойник, который нападает на невинных путников, и ни один монах, ни один заклинатель не может с ним сладить. Поняла старая женщина, что это дух ее сына не может успокоиться. Отправилась она в Юен, в самую глухую чащобу, пала ниц на землю, и молилась целый месяц, пока не вышел на звук ее голоса страшный бес, весь изрубленный на куски. Хотел он сожрать женщину, но даже бес не может поднять руку на собственную мать. Тогда изгнал он ее прочь. Десять и десять лет скиталась старая монахиня по всем девяти землям, выспрашивая каждого сведущего человека, что может спасти душу ее сына. И вот однажды она заснула на горе возле маленького храма в самом сердце провинции Нанто, и привиделся ей сам Ягэнсо* в обличье додзорэ. «Моя высокочтимая мать слышала твои молитвы, - сказал Небожитель, - и сердце ее разрывалось от сочувствия. Но, увы, бесы не во власти Небожителей. Но она велела передать тебе такие слова: есть среди всех цветов один цветок, носящий название «Фумецу» - цветок бессмертия. Он может вырасти на кусте простого кинка, если три сотни лет поливать его слезами и кровью и делать это от чистого сердца. Если бес примет этот цветок, проглотит пять его лепестков и поклонится всем сторонам света, он сможет вернуть свою человеческую душу». Обрадовалась старуха. У лучшего садовода купила она саженец кинка, выстроила среди чащи павильон, привезла земли аж из самой провинции Хэбу* и принялась орошать куст слезами и кровью из самого сердца. Три сотни лет рыдала она, пока не распустился цветок Фумецу. И лишь тогда остановилось ее сердце, разлетелось тело тысячей светлячков, а душа отправилась прямиком в обитель Небожителей на лучистое небо.
- Кого же мне здесь жалеть? – спросила Шизука. – Эту несчастную женщину? Я одно знаю точно, Никкай-данна. Мне не удастся заставить цветок распуститься, пусть я проплачу хоть тысячу, хоть сто тысяч лет. Ведь я не делаю это от чистого сердца.
Бес пришел в страшное бешенство, схватил девушку, больно стискивая ее тело, ударил ее наотмашь. Но что-то заставило его смирить свою силу и отойти.
- Поди вон, геджо, - велел бес.
Шизука поклонилась и вышла, и уже стоя на пороге комнаты спросила:
- Никкай-данна, как звали вашу мать?
Бес ничего не ответил.
Атаман бесов не выходил у Шизуки из ума. Дурной человек при жизни, бес после смерти, существо глубоко несчастное по сути своей. Разве помощь такому созданию не лежит в самом сердце учения? Чем больше думала об этом Шизука, тем сильнее лила она слезы в надежде, что куст кинка породит еще один цветок бессмертия. Но проплачь она тысячу лет, едва ли что-то получилось бы.
Никкай-данна недолго гневался, и вскоре позволил Шизуке снова выходить под небеса и дышать свежим воздухом. И вновь стала она ходить к котловану и вести долгие беседы с Атаном. Углежог очень обрадовался, увидев ее после долгой разлуки, а на третью или четвертую встречу отвел в сторону и сказал:
- Госпожа Шизука, я долго думал, прежде, чем предложить тебе это. Я каторжник, у меня ни кола, ни двора. Но срок моего изгнания почти истек, руки у меня работящие и голова есть на плечах. Давай сбежим прочь из этого страшного места, отправимся в любую землю на свете, и будем там жить, как муж и жена.
Прежде Атан был, наверное, красавцем, да и сейчас отсутствие уха не слишком уродовало его. Но отчего-то мысль о побеге не обрадовала Шизуку.
- Нет-нет, - ответила она. – Мы не можем бежать. Мой хозяин – могущественный бес, он погонится за нами и убьет обоих. Не следует искушать судьбу. К тому же, я попала в рабство из-за проступка отца. Если я сбегу, не придется ли ему самому идти в услужение к бесу?
Атан, опечаленный, покачал головой.
- Ты говоришь разумные вещи, Шизука, но отчего-то мне думается, все это потому, что ты не доверяешь мне. Чем мне доказать свою надежность и добрые свои намерения?
Не могла Шизука возразить, она и в самом деле не знала, чисты ли намерения Атана.
- Испытай меня, - предложил углежог. – Дай мне любую задачу.
- Хорошо, - сказала Шизука. – Я очень волнуюсь за своих родных, за отца и сестер. Передай им весточку от меня, скажи, что я здорова и живу вполне благополучно, насколько это может быть в землях бесов. А там посмотрим, что станем делать.
Атан в глубокой задумчивости удалился, а Шизука вернулась домой и вскоре и думать забыла о данном углежогом обещании. Жизнь ее была полна рутинных забот, дни стирались, и она даже не знала, сколько времени прошло. Не пролетела ли за пределами глухой чащи сотня лет? Не истлели ли уже кости ее отца и сестер?
Между тем атаман бесов стал еще мрачнее. Сбросил он почти все свои заботы на разбойников, удалился в свои покои и целыми днями наигрывал там на лютне.
- Это все из-за Киризуми*, - судачили разбойники-бесы хуже базарных торговок. – Все из-за того, что атаман из Хакидамэ* бросил нашему господину вызов. Сперва сманил у него танцовщицу Као*, затем перекупил слуг князя Хэнге и ограбил сокровищницу, а теперь и вовсе хочет забрать титул самого могучего из бесов-разбойников.
До того дурное настроение было у Никкай-данна, что опять вызвал он в свои покои Шизуку и принялся рассказывать историю.
- Жила в одном из чайных домов Отиё танцовщица по имени Тамэми, но все звали ее Пион*, потому что она была королевой среди цветов чайного дома. Она была прекрасна, отличалась бесконечным числом талантов, была к тому же умна и обходительна, и весьма искусна в любви. Любой мужчина – будь то смертный, дух или бес – проведя ночь в ее объятьях терял голову. Сами небесные феи завидовали Тамэми-пиону. И вот однажды ей увлекся некий бес, характером необузданный, привыкший исполнять все свои прихоти. Но хотя на лицо бес был вполне собой пригож, красавице он не угодил, потому что был неотесанной деревенщиной. Какими бы подарками не задаривал красавицу бес, та в его сторону даже не взглянула. Тогда он прогневался, призвал своих разбойников – а бес этот был атаманом – и решил похитить Тамэми и силой увезти в свое логово.
Никкай-данна замолк, раскуривая трубку. Пальцы его между тем неспешно поигрывали на кото, стоящем в дальнем углу, но Шизуку перестало это пугать. Она даже начала находить это весьма удобным. Горшки с верхней полки в кладовой снимать к примеру. Шизука едва не рассмеялась, но вовремя прикусила язычок, и только спросила:
- Кого мне в этой истории надо жалеть? Атамана бесов? Красавицу Тамэми?
- У Тамэми был еще один поклонник, - невозмутимо продолжил Никкай, - тоже из бесов. Он не желал ее с такой страстью, а просто находил привлекательной. Он достаточно долго бродил по свету и видел женщин много красивее ее, но любил зайти и послушать, как красавица играет на кото. И верно оттого, что этот бес был с ней довольно-таки холоден, Тамэми оказывала ему неизменно благосклонность. В ночь похищения он прибыл в чайный домик, чтобы выпить вина и развлечься с танцовщицами, и заметил, как второй бес со своими разбойниками выносят через окно завернутую в шелка красавицу. Бес бросился за соперников в погоню, обнажил свой меч и отбил Тамэми. В благодарность за спасение красавица одарила его особенной благосклонностью и даже подарила свою шпильку с цветком пиона, которой очень дорожила и которую никому даже в руки не давала. В прежние времена дала ей эту шпильку подруга – фрейлина принцессы Цакаракомэ по имени Кочо – Бабочка. Бабочки давно уже не было на свете, но если чем и дорожила Тамэми, так это былой дружбой. Бес-спаситель был совершенно очарован красотой Тамэми, глубоко порочной, сочной красотой распустившегося и готового увянуть пиона. Можно, пожалуй, сказать, что он был влюблен, насколько сердце беса способно любить.
Вытащив из волос, длинных густых и спутанных, шпильку с цветком пиона, Никкай-данна повертел ее в пальцах, а потом с силой воткнул в циновки пола. Несколько лепестков хрустнули и, отломившись, упали на пол.
- Однако, женское сердце и само подобно бесу и непостоянно. Вот уже тот самый бес, что прежде хотел насилием похитить Тамэми, сумел обольстить ее сладкими речами и подарками. Он жаждал отомстить своему обидчику, низвергнуть его в самые глубокие пучины преисподней, откуда даже бесам нет возврата. И лучший способ это сделать, проткнуть сердце беса – коли таковое имеется – ножом, вымоченным в неверной крови предателя. Сладкими речами переманил бес Тамэми, заставил ее бросить возлюбленного и уволок в свое логово – глубокую зловонную мусорную яму. И там, верно, подвесил ее вверх ногами и сцедил ядовитую кровь, и вымазал ею свой нож.
Никкай-данна умолк, только пальцы его левой руки все перебирали струны кото.
- Мне жалко Тамэми, - кивнула задумчиво Шизука, - хотя она сама виновата в своей гибели. И бесов мне жаль, потому что мучительно жить в ненависти. Но едва ли мне кого-то из них жаль до слез.
Рука перестала перебирать струны и бесцеремонно вытолкала Шизуку из комнаты, но в последний момент удержала за воротник.
- Что бы ты делала, Гисобо Шизука, если бы знала, что стоишь на краю гибели? Боролась или сдалась?
- А что труднее? – спросила Шизука, вытащила свой воротник из цепких пальцев беса и вышла.
Все задумчивее становился атаман бесов, предчувствуя свою гибель, и отчего-то все печальнее становилась Шизука. Ей и в самом деле было немного жаль его. Из одной ненависти состоял бес, из злобы было соткано его существо, но когда он сидел в своих покоях, наигрывая на кото и лютне, отчего-то щемило сердце. Если бы доброта Шизуки была достаточно сильна, чтобы очистить проклятое бесовское естество! Но всякому известно, что лишь слезы беса могут вернуть ему человеческий облик, но ни свою судьбу оплакивать, ни чужую, Никкай-данна бы не стал.
Стала понемногу задумываться Шизука, что же с ней будет, если атаман проиграет своему противнику. Что за бес Киризуми? Так ли он злобен, как о нем говорят? И всякий раз, подумав о своей судьбе, Шизука укоряла себя. Земби, прочитавшая множество сутр и священных текстов, всегда повторяла: благочестивый человек печется о ближнем, будь то человек или бес, а только после всего о себе.
Но что же станется, задумывалась затем Шизука, если сгинет она в глухой чаще, если растерзают ее бесы? Что станется с отцом и сестрами, кто передаст им весточку?
Первый раз за все дни знакомства спустилась Шизука в угольную яму, хоть и страшили ее уродливые прокопченные углежоги, и отыскала среди них Атана.
- Удалось ли тебе передать весточку моим родным? – спросила Шизука. – Судьба моя становится все неопределеннее, сердце мое болит из-за тревоги о них.
- Мне удалось послать им письмо, - тихо ответил углежог. – И вот ответ.
Шизука схватила послание и развернула его дрожащими руками. Почерк дорогой сестры Земби, ровный и строгий, как у придворного ученого, признала она без труда. А рядом – замысловатые иероглифы, выведенные Мьёми.
«Сестрица,
печалит нас глубоко твое отсутствие и та беда, в которую ты попала. Если бы ты только сказала нам, то созвали бы со всех концов додзорэ и непременно изгнали проклятого беса в глубины преисподней. Ты же ушла, ничего никому не сказав, и батюшка с первой же минуты, как узнал о твоем уходе, слег в постель, и сейчас почти не встает. Боимся мы, что недолго ему осталось. Если бы могла ты передать хоть какую весточку, хоть прядь волос своих переслать, чтобы мог он сжимать в руке, отходя в мир иной…»
Дальнейшее послание было так залито слезами, что ни слова не разобрать. Прижала Шизука письмо к груди и разрыдалась, и сколько не утешал ее Атан, слезы все текли и текли из глаз. Опрометью бросилась она в бочку, прибежала в покои атамана и пала на пол.
- Никкай-данна, позволь мне хоть на час отлучиться в мир людей! Отец мой тяжко болен. Если умрет он по моей вине, это тяжким грузом падет на сердце мое, отяготит меня во всех последующих рождениях.
- Чем попусту на пол слезы лить, - проворчал бес, - лучше бы поливала ими куст кинка.
- Сжалься, Никкай-данна. Отпусти в мир людей на один час. Я с отцом повидаюсь, скажу, что все у меня благополучно, исцелю его добрыми словами, и тотчас же вернусь. Пусть сопроводят меня твои бесы и если дольше часа я задержусь – пусть хоть растерзают!
Никкай-данна молчал так долго, перебирая страны лютни, что Шизука уже отчаялась получить благосклонный ответ. Потом холодная рука заставила ее поднять голову.
- Хорошо. Я отпущу тебя, и даже не на час, а на три. До заката. До дома тебя доставят Шингай и Сугоми*, и они же заберут тебя назад с первым же лучом заката. И запомни, геджо: если ты задержишься хоть на минуту, твой отец и твои сестры отправятся прямиком в преисподнюю на съедение к демонам.
Шизука с искренней благодарностью поклонилась, быстро переоделась и в сопровождении двух бесов отправилась домой. Быстро промчались они над лесами и достигли деревни. Там бесы отошли в сторонку, следуя приказу атамана, и устроились в ожидании Шизуки играть в кости. Сама же Шизука поспешила к дому, распахнула дверь, и видит – вся ее родня в полном здравии, да и гостей полон двор. Мьёми в свадебном наряде сидит на возвышении, рядом с ней красивый мужчина в наряде государственного чиновника. Отец, сразу видно, здоров и счастлив, и горд своей средней дочерью. Едва увидев Шизуку, все повскакивали со своих мест и принялись обнимать ее и расспрашивать, как же удалось ей сбежать от бесов.
- Не сбежала, - ответствовала Шизука. – Никкай-данна дал мне три часа до заката, чтобы навестить родню. Затем с бесами, что доставили меня сюда, я должна буду вернуться назад.
- Как же так! – запричитали сестры. – Ты не должна туда возвращаться и страдать. Ты останешься с нами, с бесами уж как-нибудь сладим.
- Нет-нет! – испугалась Шизука. – Если вы так сделаете, Никкай-данна соберет всех своих бесов и от деревни и головешки не оставит. Я должна вернуться. Да и не так уж тяжела моя участь. Бесы со мной достаточно почтительны, зла мне не причиняют. Я только готовлю и убираюсь в их усадьбе, да ухаживаю за кустом кинка. Но скажите мне, зачем же вы обманули меня и сказали, что батюшка тяжело болен?
Удивились Земби и Мьёми.
- Как мы могли тебе сказать что-то, сестрица Шизука, если не виделись с тобой целый год?
Тогда Шизука достала из рукава письмо и показала им.
- Мы не писали это письмо, - ответили сестры. – И ты ведь знаешь батюшку, он бы скорее умер в одиночестве, как пес в канаве, чем заставил тебя тревожиться.
- Но Атан передал мне это письмо… - проговорила Шизука и глубоко задумалась.
Неужели же Атан-углежог обманул ее. Но зачем? Разве он не уговаривал ее бежать в дальнюю страну и жить там, как муж с женой?
- Зачем же ты поверила человеку с таким дурным именем? – спросила ее ученая Земби. – Разве ты не знаешь, что значит «атан»?
- Нет, - ответила Шизука. – Я не настолько умна, как ты, сестрица.
- Совсем недавно я читала одну книгу, написанную в провинции Хэбу, и там сказано было, что именно так в Хэбу называют бурый уголь. Как можно верить человеку с таким черным именем?
- Что же я наделала?! – всплеснула руками Шизука. – Кому я доверилась!
Обняла она сестер, кинулась на грудь отцу, и не прощаясь ни с кем более, побежала прочь из дома, зовя во весь голос бесов Шингая и Сугоми. Но бесы, наигравшись вдосталь в кости и напившись сладкого вина, уснули под старой акацией и не услышали ее крики. Не услышали они и отчаянные вопли, когда налетели незнакомые бесы во главе со страшным черным атаманом, подхватили Шизуку и понесли с собой. Закинули ее в седло к атаману, а он черен, ухо у него одно и пальцев на руке нет половины. И зубы у него во рту железные, и теми зубами бес камень перетирает.
- Ну что, Шизука, - спрашивает атаман, - пойдешь теперь со мной в дальнюю страну, чтобы жить как муж и жена?
- Тебя зовут Киризуми, - ответила Шизука, - и ты соперник моего хозяина. Отвечай, что задумал!
- Прежде я думал сделать тебя своей любовницей, - со смехом ответил бес, - уж больно ты хороша собой. Но характер у тебя скверный, непокладистый, и даже Никкай сломить его не смог. Уж слишком ты непокорна. Поэтому я отвезу тебя в Хакидамэ и повешу над ямой с кипящим дегтем на шелковой нити. Посмотрим, придет ли тебе на помощь Никкай.
- С чего ему приходить за мной? – удивилась Шизука. – Сам подумай, Киризуми, разве он себе другую рабыню не найдет?
- Много у него было рабынь, но ни одну он из дома не выпускал, не позволял свидеться с родителями, телохранителей не приставлял. Он непременно придет за тобой, Шизука.
Примчались бесы на самую окраину мира, где раскинулась яма широкая и глубокая, и дно ее – крыша преисподней. Со дна черный дым поднимается, чад и гарь стоит, и неба синего не видать. Бесы-разбойники растопили печи, вылили в чан дёготь и принялись его помешивать, пока не закипит. Потом раздели Шизуку догола, обвязали тонкой шелковой нитью и подвесили над чаном. Нить потрескивает, того гляди оборвется. От котла дым и жар поднимается. Встал перед нею Киризуми, своей работой любуется.
- Всего одну слезинку пролей, и я отпущу тебя, сделаю своей женой. Выстрою для тебя павильон на окраине своей усадьбы, - обещает бес и посмеивается.
- Что ты называешь усадьбой! – смеется Шиузка в ответ. – Выгребную яму? Я лучше тысячу лет буду служить Никкаю и орошать слезами куст кинка, пока он в самом деле не расцветет, чем останусь подле тебя.
Все слабее нить, того гляди оборвется. Все жарче огонь под чаном. Все меньше осталось жить Шизуке. А между тем ни слезинки она не пролила, а когда поняла, что конец ее близок, принялась молитвы читать, прося у Нефритового государя счастья для своих сестер, почтенной старости для отца и прощения для беса Никкая, ибо есть бесы еще страшнее.
Шесть раз прочитала Шизука молитву, начала седьмую, и тут налетели бесы, облаченные в красное, а впереди Никкай-данна в алых доспехах, все тело алой ниткой поштопано. Повалили бесы чан с дёгтем, затоптали огонь, тут нитка и оборвалась. Поймал Шизуку Никкай, на землю поставил и приказал:
- С места не сходи, пока не закончится поединок. Сама ты отсюда уйти не сможешь, а в поединок встревать не смей.
И стали бесы биться. Только черный и алый лак доспехов замелькал. Во всем превосходил своего соперника Никкай, и сильнее, и искуснее, и доспехи у него крепче. Вскоре стало ясно, что победит он своего давнего соперника Киризуми и приберет к рукам власть над его шайкой. Хоть и не следовало, Шизука этому обрадовалась. Но когда Никкай занес уже свой меч, чтобы разрубить Киризуми пополам, сверкнул в руке подлого беса нож, вымазанный алой кровью. Вспомнила Шизука историю, что рассказывал ей Никкай, историю о Тамэми-пионе, о ноже и глубинах преисподней, из которых не вырваться. Не раздумывала она, бросилась вперед на руку Киризуми, и нож вонзился ей в шею. Истекая кровью, Шизука упала на землю, чувствуя, как леденеет тело, и только и смогла в седьмой раз прочитать свою молитву.
Разрубил Никкай Киризуми пополам, сбросил тело его в самую глубину преисподней и, подняв Шизуку на руки, прочь помчался. В самом сердце чащобы в павильоне Юютару-канкё опустил он ее на помост под увядшим кустом кинка. Нож вынул и в сторону отбросил, и яд с того ножа отравил землю так, что деревья на много ли вокруг высохли. Кровь из раны хлынула, но тут и небожители не смогли бы помочь Шизуки, что уж говорить о бесе.
- Зачем ты это сделала?! – спросил Никкай. – Зачем бросилась между нами?!
- Хоть ты и бес, - слабым голосом ответила Шизука, - но я не хочу еще глубже ввергать тебя в преисподнюю. Ты сделал много дурного и при жизни и после смерти, но мне ты зла не причинил, и даже отпустил к отцу.
- Ты теперь окажешься в преисподней и не сможешь снова родиться на земле! – с отчаяньем воскликнул Никкай.
- Значит, такова моя судьба. Передай только весточку моим сестрам. Пускай они молятся за мою душу, может Небо услышит их и велит бесам преисподней выпустить меня. Я же смиренно приму свою судьбу.
Совсем силы покинули Шизуку, кровь все текла и текла из ее раны, и не прошло и минуты, как она умерла. Разрыдался Никкай-данна, хотя никогда прежде не плакал. Много зла он сделал и близким, и незнакомым. Родная мать отдала за него жизнь, хоть он и был непочтительным сыном. Тогда он и слезинки не пролил. А теперь незнакомая девушка пожертвовала собой. Зачем? Этого не мог понять Никкай, и все катились и катились слезы из его глаз и падали на землю под кустом кинка. Не успела еще высохнуть кровь на досках пола, а уже расцвел на ветке ярко-алый цветок. Сорвал его Никкай дрожащими руками, положил на бледные губы Шизуки и в молитвенной позе, которую не принимал уже три сотни лет, опустился лицом к востоку.
- Все Небеса, Нефритовый государь и все Небожители, и все духи, и властительница мира мёртвых, выслушайте меня. Знаю, что бесу непозволительно обращаться к вам, знаю, что грехи отягощают мою душу. Вот уже сотню лет чувствую я только горечь, совершая набеги, что прежде так радовали меня. Вот уже сотню лет живу я только надеждой снова стать человеком. Став человеком, я отправился бы в монастырь и тысячу лет трудом и молитвами заслуживал бы ваше прощение. Это же дитя ничего дурного не замыслило, а должно отправиться в преисподнюю на вечное заключение. Возьмите туда меня вместо нее.
Видно, небожители услышали молитву беса, потому что подошел к павильону мужчина в одежде додзорэ, опираясь на посох. Снял он шляпу, бросил на землю и уселся напротив Никкая.
- Ты ли Райен, - спросил Никкай, - что следит за тем, чтобы люди не грешили, прикрываясь именем Небожителей?
- Что-то много у меня помимо того забот, - ворчливо сказал Райен. – Высокочтимая матушка послала передать тебе, что на роду у Гисобо Шизуки написано много счастья. Она предназначена была в жены достойному мужчине, но теперь должна отправиться в преисподнюю, и не в нашей власти выкупать ее или обменивать на нечестивого беса.
- Я сделаю все, что вы пожелаете, Райен-доно, - склонил голову Никкай, - выполню любую работу, которую вы мне поручите. Только вызволите ее из преисподней.
- Это в моих силах, - кивнул Райен. – Но с одним условием. Никогда ты уже не станешь человеком, Никкай-данна, и откажешься от всякой попытки это сделать.
- Оставьте меня бесом на сто тысяч лет, только вызволите Шизуку из преисподней!
- Влюбился ты в нее что ли? – усмехнулся Райен. – Если так, то вот тебе еще одно условие: никогда больше ты ее не увидишь, а если увидишь - не узнаешь, а если узнаешь – не заговоришь. И будешь служить мне, следя за всеми бесами земли и не позволяя им шалить сверх дозволенного.
- Я сделаю все, как вы пожелаете, - смиренно поклонился Никкай.
Райен коснулся раны на шее Шизуки, снял с ее губ цветок и размял в пальцах, и соком смочил губы и глаза девушки. Тело ее засияло и разлетелось мириадом светлячков.
- Душа Гисобо Шизуки отправилась во владения моей досточтимой матушки, где будет ждать часа перерождения. Ты же теперь Кирисороэру*, дух из земли Гопэн. Отправляйся туда немедленно и в течении трех сотен лет не покидай Отиё, иначе наш договор потеряет силу.
Поклонился дух Кирисороэру, вскочил на коня и отправился в город Отиё в землю Гопэн, где с тех пор верно служит Райену, и бесы дрожат при одном упоминании его имени. В чащобе же Юен, говорят, до сих пор растет куст Кинка, на котором раз в сто лет распускается кроваво-алый цветок и не вянет сто часов. Если сорвать его и натереть соком глаза и губы, можно даже мертвого вернуть, но так ли это, достоверно не известно. Что же случилось с Шизукой, также неведомо, но поскольку Небожители держат свое слово, она верно давно уже рождена счастливой.
---------------------------------------
* Земби – ум и красота
* Мьёми – прелесть
* Шизука – тихая
* Урушиноки – лаковое дерево
* Каджиноки – бумажная шелковица
* Кивада – китайское пробковое дерево
* Кокутан – черное дерево
* Джинко – аквиллария, вечнозеленое дерево, из коры которого добывают ароматические вещества
* Кинка – суданская роза, цветок, который вянет за один день
* Шитан – красный сандал
* Никкай – плоть, мясо; данна – обращение к господину, а также к мужу
* Гитеи – обращение к младшему брату мужа, а также к названному брату
* Пионы и лотосы – эвфемизм для проституток
* Геджо – служанка самого низшего положения, практически рабыня
* Кото – одинокий остров
* Шибо-Уба – богиня мёртвых, княгиня загробного мира. В ее царстве умершие дожидаются решения небожителей о будущем перерождении, там же наказывают грешников.
* Додзорэ - странствующий монах, путешествующий от святыни к святыне и везде оставляющий особые подношения богам: «до-мо-дзо» (тонкие шелковые ленты с написанными на них молитвами). Считается, что додзорэ оберегают границы страны и отвлекают на себя внимание бесов. Их наряд состоит из длинного халата, как правило темного в тонкую полоску, лиловой накидки и желтого шарфа. Подошвы сандалий и шляпа у додзорэ также желтые, что должно привлечь к нему бесов живущих под землей и в ней. К шляпе с одного края подвешена связка до-мо-дзо. Также как правило носят с собой металлический посох или копье. В отличие от большинства монахов, они не бреют головы и носят зачастую очень длинные волосы
* Ягэнсо – дрянная фантазия; одно из имен Райэна, сына Шибо-Уба, небожителя, отвечающего за то, чтобы люди не грешили, прикрываясь именем и волей богов
* Считается, что именно в провинции Хэбу самая плодородная земля, по крайней мере именно там собираются лучшие урожаи
* Киризуми – древесный уголь
* Хакидамэ – выгребная яма, свалка
* Као – пион
* Пион считается императором среди цветов
* Шингай – ужас, потрясение; Сугоми – ужас, зловещий
* Кирисороэру – разрезать на части равного размера
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ИСТОРИЯ О ТОМ, КАК ВОРОБЕЙ ИСПОЛНИЛ КАПРИЗ СТАТУИ ТРИЕДИНОГО НАНЦУ ИЗ ХРАМА ЮКЭДЖИ
Сказывают, что статуя Триединого Нанцу из храма Юкэджи что в провинции Гопэн до того истово почиталась прихожанами, что обрела даже свой собственный нрав, весьма отличный от нрава небожителей. И случилось как-то статуе заскучать, глядя с высоты горы на бесконечное – с утра до вечера – копошение людей на льняных и овсяных полях. И стал он требовать со всех пробегающих мимо зверей и пролетающих мимо птиц истории о далеких краях. И вот как-то пролетал через земли Гопэн воробей из Киесских воробьев, близкий родич достопочтенной ласточке из Кокубэн, родной племянник самому Царю Птиц и изрядный пройдоха. Опустился он на плечо статуе и говорит:
- Слышал я, что ты, достопочтенный, закручинился. Чем можно тебе помочь?
- Скучно мне, почтенный воробей, - пожаловалась статуя Триединого Нанцу. – Все время передо мной один и тот же пейзаж. Все время передо мной одни и те же люди. Но слышал я от зверей и птиц, что далеко на юге за горами, далеко на востоке за горами, далеко на севере за горами и далеко на западе за горами, так что мне отсюда не видно, раскинулось море. Будто бы люди там ходят прямо по воде и ловят огромных рыб руками. Вот бы одним глазком посмотреть на это…
- Сладить такое, дело нетрудное, - сказал хитрый воробей, – коль скоро я в дружбе с господином зайцем из Чо, который приходится зятем самому Морскому Царю. Но, видишь ли, сейчас у меня совершенно нет времени. Гнездовье мое и родни моей разоряют дикие пумы, и мы ищем новое место для жилья.
- Так за чем же дело стало! – воскликнула статуя Триединого Нанцу. – Селитесь под сводами моего храма и благоденствуйте!
Обрадовался хитрый воробей, послал весточку своей родне, что сумел раздобыть уютное безопасное местечко в богатом зерном краю, а сам отправился прямиком к морю. Там он стал выплясывать на песке, распевая сочиненную только что песенку о странном капризе статуи Триединого Нанцу. До того задорная была песенка, до того весело он ее пел, что все жители царство морского во главе с самим Великим Драконом и дочерью его, прекрасной Девой-драконом вышли из глубин на берег. Долго смеялись они, и вся свита смеялась до упаду, а потом Великий Дракон сказал:
- Дело-то нехитрое. Устроим так, чтобы исполнилось желание этой потешной статуи.
Хлопнул он в ладоши, море тотчас же скаталось в рулон, словно богатая ткань, вместе со всем что в нем растет и плавает, взмыло в воздух и полетело в сторону провинции Гопэн, а там и накрыло ее словно одеялом. Проснулась поутру статуя Триединого Нанцу, а кругом – вода. И люди плавают кто в тазу, кто в корыте, кто в обмазанной глиной корзине, и ловят рыбу руками. Очень радовалась в этот день статуя.
Когда вода схлынула, еще много рыбы оставалось на полях, а также водорослей и гадов морских. Оставил добрый владыка моря жителям Гопэн и перламутровые раковины, и жемчуг, и кораллы, чтобы возместить потерю урожая.
Когда до жителей Гопэн дошла песенка о капризной статуе, они, конечно, свою святыню отстегали бумажными плетями, чтоб неповадно было, но потом простили. Чего уж там, у всех бывают желания, которым противиться невозможно, из таких желаний жизнь и состоит. К тому же, обогатило это происшествие людей немало: у каждого в доме шкатулка украшенная перламутром, и каждой красавицы в ушах кораллы. Однако же, чтобы более не страдать от невиданных капризов статуи, стали жители Гопэн ставить свои дома на сваях и выращивать рис. Стоит теперь статуя Триединого Нанцу на горе перед храмом Юкэджи, смотрит, как копошатся люди на полях среди воды, и сердце его отчего-то радуется.
А воробьи с тех пор так и живут под сводами храма и ревностно хранят тайну того, кто же сочинил ту обидную песню.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ХИТРАЯ НЕВЕСТА
Жила в провинции Цурана юная девушка по имени Дзо Юмэрихо, славящаяся на весь удел своей необычайно красотой. Многие достойные юноши сватались к ней, однако раз за разом покидали богатый дом Дзо ни с чем. Ни одному не удалось пройти испытание, назначенное Юмэрихо-химэ*: каждого из претендентов она звала в полночь из дома, вела извилистым путем через деревню, пока они не оказывались на кладбище. Там Юмэрихо-химэ вскрывала свежую могилу, доставала труп и отрывала у него обе руки. Одну красавица протягивала жениху, говоря: «Если ты так хочешь жениться на мне, раздели же со мной мою трапезу». Узрев за образом красавицы личину ужасающего беса, женихи все, как один с воем убегали прочь. Это очень огорчало Юмэрихо-химэ, которая поклялась выйти замуж только за самого храброго мужчину, достойного ее любви.
Однажды на пороге дома Дзо появился молодой мужчина в одеждах додзорэ* с длинными черными, как смоль, волосами. К шляпе его была подвешена связка из шестидесяти шести малиновых лент. Преподнеся господину Дзо молитвенные дощечки* из храма Вакэ, монах попросил руки Юмэрихо-химэ.
- Имя мое – Мугэн. Много лет я брожу по свету, - сказал он, - сражаясь с бесами и враждебными духами. Тело мое устало и сердце мое устало. Я хочу осесть на одном месте и открыть свою школу. Я премного наслышан о красоте, уме и добродетели вашей дочери и хотел бы взять ее в жены.
Юмэрихо-химэ приглянулся монах, красивый лицом и стройный телом. «Уж он-то, наверное, настоящий храбрец, - подумала красавица, - раз столько лет сражается с бесами».
- Хорошо, - сказала она. – Я согласна быть вашей женой, если вы пройдете мое испытание.
Монах согласился, и, дождавшись полуночи, Юмэрихо-химэ повела его за собой на кладбище. Там она вскрыла свежую могилу, вытащила труп и оторвала ему обе руки и одну протянула жениху.
- Если ты так хочешь жениться на мне, раздели же со мной мою трапезу.
- Конечно, драгоценная моя, - кивнул монах и впился зубами в плоть.
Довольная, что наконец-то нашелся человек достаточно храбрый, чтобы пройти ее испытание, Юмэрихо-химэ и сама откусила кусочек «плоти», сделанной по ее велению, из рисовой муки и бобовой пасты с сахаром. Рот ее тотчас же наполнился вкусом крови и гнилого мяса. В ужасе отшвырнула девушка от себя руку трупа, а монах, продолжая обгладывать косточки, рассмеялся:
- Много лет ты потешалась над мужчинами, подсовывая им руку из бобовой пасты. Спору нет, все они не просто глупцы, но еще и трусы. Однако и ты не лучше. Своею шуткой ты разгневала Преисподнюю. Так что знай, Юмэрихо-химэ: до конца своих дней ты не найдешь мужа, жизнь твоя будет пустой и одинокой, и в Аду приготовлена уже для тебя холодная постель.
Черные, извивающиеся, словно разлитые в воздухе чернила волосы опутали мужчину, и он исчез. В скором времени всем стало известно, что дом Дзо навестил Гемметсу, известный также как Ягэнсо и Геннаку*, и все отвернулись от Юмэрихо-сама. Как и предсказывал дух, все сбылось, и спустя семь десятков лет привередливая красавица скончалась в одиночестве, и никто по ней не плакал.
–--------------------------------
* Приставка «-химэ» (буквально «принцесса») обычно следует за именами девушек из аристократических семей. В классической литературе это поэтичное указание на красоту героини
* Додзорэ – странствующий монах. См. Примечания к сказке «Бесовы слезы»
* Молитвенные дощечки – деревянные или бамбуковые дощечки с написанными на них текстами молитв, которыми следует пристукивать во время церемоний
* Гемметсу – разочарование, утрата иллюзий; Ягэнсо – дрянная фантазия; Геннаку – галлюцинация; Мугэн – грезы, мечта. Все это имена Рэйена, сына богини мёртвых Шибо-Уба («Старухи Смерти»). Строго говоря, он не дух, а один из небожителей; его отец – бог-хранитель закатного часа Тюсосэн.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ. ЮН-САЙ, КРАСАВИЦА ИЗ УЕДИНЕННОЙ УСАДЬБЫ
Хороший торговец прячет свои богатства и кажется нищим.
Избранные Чанские изречения
- Слава о красоте госпожи Юн достигла уже удельного князя, - сообщил гость и, поддерживая парчовый рукав, потянулся за чашкой вина.
- Да? - совершенно искренне удивился мастер Гери. - Возможно, я вижу юную госпожу каждый день и не способен оценить ее по достоинству. Так, значит, госпожа Юн даже в замке известна?
- Не только в замке, - покачал головой господин Таши-кан*. - Думаю, уже в Столице о ней слышали.
- Значит, любезный Таши-кан, вы и все эти люди, наводнившие мой скромный двор, приехали взглянуть на красоту девушки? - усмехнулся мастер Гери.
Судья покачал головой.
- Я, мастер, приехал, потому что ходят разговоры о том, что вы насильно удерживаете юную Юн-сай*, - сурово сказал судья.
Мастер Гери расхохотался, чем вызвал у Таши-кана брезгливое неодобрение.
- Разве похож я, господин судья, на сказочного разбойника или колдуна, запершего красавицу в своей пещере?
Признаться честно, ни на разбойника и на колдуна мастер Гери похож не был, он и на знаменитого воина, в свое время овеянного славой, тоже не походил. Моложавый, без седины в длинной косе, перекинутой через плечо, он, однако выглядел утомленным, да и в правой руке не мог удержать даже чашку. Таши-кану горько было видеть, как ослаб и состарился прежде такой сильный и искусный фехтовальщик и боец, не раз защищавший и эти земли и даже Столицу. Победа достанется собравшимся у дома пожилого мастера слишком легко, а судье легкие победы всегда казались подлостью.
- Молодые люди, мастер, и их отцы собрались у ваших ворот с еще одной целью... - начал судья.
- Им не дает покоя мое звание, - кивнул мастер Гери.
Устало откинувшись на подушки, он стал перебирать пальцами конец своей косы, позвякивая серебряными бляшками и бубенцами.
- Я мог бы отослать их восвояси, - любезно предложил судья.
В этот момент из дома вышла уже упомянутая госпожа Юн с кувшином и направилась к колодцу за водой. Судья, равно как и собравшиеся в беседке молодые люди, проводили девушку долгими взглядами. Была ли она так красива, как утверждает молва, сложно сказать. Люди, главным образом те, кто в глаза Юн-сай не видел, утверждали, что девушка затмит саму Лотосовую Деву*. Возможно, Юн-сай и не посрамила бы прославленную сказочную фею, но была весьма грациозна и ловка, а скромное зеленое платье и шапочка с кистями только подчеркивали белизну кожи и блеск темно-каштановых волос, заплетенных в две толстые косы, перевитые золотистыми шнурами. Благодаря бубенчикам, нашитым на юбку, каждый шаг девушки сопровождался нежным звоном, и здесь красавица точно была схожа с феей. Заметив устремленные на нее взгляды, Юн-сай улыбнулась всем мужчинам разом, и всем одинаково рассеяно, набрала воды и скрылась в доме. Из беседки донесся разочарованный вздох и печальное: "Луна зашла".
- Точно, я отошлю их восвояси, - решил судья, - чтобы не доставлять хлопот вам и госпоже Юн.
По губам мастера Гери скользнула такая же рассеянная улыбка. Надо сказать, сам он провожал девушку взглядом не менее задумчивым и мечтательным. Очевидно и этого старика красота не оставляла равнодушным.
- Не трудитесь, Таши-кан. Молодые люди и их отцы не доставят мне хлопот. Не станут же они в самом деле нападать на немощного пожилого человека, или увозить женщину силой.
Судья покосился на молодчиков, сидящих в беседке, увитой плющом, виноградом и вьюнком, носящим в народе название "Бесстыдника" или "Безбрачника"*. Двое мастеров меча, явившихся из сопредельных княжеств, оба - сильные, молодые и - судья скривился, как будто лимон съел целиком - наглые; почтенный убийца из Карси, одних примерно лет с мастером Гери, но, во-первых, сохранивший здоровье, во-вторых, никогда не вступающий в открытые поединки, приехавший с ним сын, тоже, вероятно, убийца. Внук удельного князя с телохранителем; юнцу всего восемнадцать, романтические глупости и древние легенды благодаря бестолковым мамкам забили его голову. Приехал девушку добывать. Наводнили, это конечно громко сказано: всего-то шесть человек. Но шуму, шуму от них! Как от шести сотен! И все хотят перекинуться словечком с Юн-сай, галдят, перекрикивают друг друга и нарушают скромный покой усадьбы. Эти люди внушали Таши-кану беспокойство.
* * *
Взошла луна, сегодня такая полная, яркая, пронзительно желтая, словно абрикос. Гери-ангэ* откинул бамбуковую штору, закрывающую окно, и присел на широкий каменный подоконник, небрежно устланный войлочными ковриками. Коврики были ладоней в три шириной каждый, потому что Юн никогда не хватало терпения на большее. Гери улыбнулся, припоминая, как забавно морщится лицо девушки, занятой каким-нибудь рукодельем. Словно она камни перетаскивает, а не вышивает.
В саду послышался негромкий шорох, тихие, осторожные шаги. Научившийся спать вполглаза (и в последние годы мучительно пытающийся научиться опять спать как все нормальные люди, полностью погружаясь в отдохновение), Гери-ангэ без труда различил и шаги, и дыхание. Потом послышался шепот, позволивший еще и сосчитать ночных гуляк. Свист - это почтенный Серер-карсин*, гремучая змея. Слабая отдышка у Ниро-цу*. А это возбужденное дыхание, конечно же, телохранитель княжича. Имени телохранителя Гери не знал, это и не имело значения. Тонкое пение металла говорило о том, что Ниро-цу вооружен, и едва ли его спутники оставили в комнатах свои мечи и отравленные стрелы.
Гери повернулся к Юн, замершей в дверях.
- Луна взошла. Пора спать.
- Что там за окном? - спросила девушка. - Ваше внимание что-то привлекло.
Голос ее прозвучал чисто и звонко, и заставил Гери улыбнуться.
- Смотрю вот на лопухи... Безобразие какое-то. Надо их выдрать и посадить пяток банановых деревьев.*
Губы девушки дрогнули и разошлись в легкой теплой улыбке.
- Вот это будет радость, - согласилась она.
Рука Юн-сай небрежно погладила костяную рукоять дарбы*, украшенную драконом, скользнув по лезвию, скрытому тонкой кожей ножен, и исчезла в складках платья.
- Я закрою ворота, Гери-мо*.
- Доброй ночи, - кивнул Гери.
Дверь за девушкой закрылась с негромким стуком. Гери поднялся с подоконника и подошел к столу, погребенному под свитками и костяными табличками. Вроде и дел у него было немного, но все эти бумаги таинственным образом накапливались и в скором времени скрывали изящную резьбу на столешнице, вывезенной, кстати, из Карси лет пятнадцать назад.
За спиной послышался шорох и звон стали. Гери обернулся и проследил за тем, как Ниро-цу вспрыгивает на подоконник, смахивая на пол войлочные коврики. Действительно, наглый молодой человек. Следом за ним в комнату забрались и Серер с телохранителем.
- Я слушаю, - улыбнулся Гери.
- Мы пришли просить у поединке, ангэ, - сказал молодой воин, предсказуемый, как и все прочие молодые воины.
- Сразу трое? С кем же мне драться? Может быть, сначала вы сразитесь между собой? - поинтересовался с изрядной долей ехидства Гери и устало привалился к столу. - Решайте быстрее, дорогие гости. День был долгим, и мне нужно отдохнуть.
- Драться буду я, - сказал все так же предсказуемый Ниро-цу.
Гери вздохнул.
- Вы наверное слышали, молодой человек, что восемь лет назад копье пробило мне правую руку. Меч мне придется держать в левой, и вам будет не очень удобно.
- Защищайся, ангэ, - сухо и совсем уж невежливо сказал молодой воин.
Гери не удержался и поднял брови. Дерзец, однако
- Был у меня... ученик. Он заявился на мой двор, оборванный, уставший, со стертыми в кровь ногами, швырнул мне в лицо весьма дрянной меч и сказал вот то же самое. Хороший был ученик, талантливый...
- Защищайся, старик! - повторил юный нахал громче.
Повернувшись к гостям спиной, Гери снял со стойки саблю.
- Мы выйдем во двор. И почтенный Таши-кан нас рассудит.
* * *
Юн миновала двор и опустила засов на воротах. Места были глухие, на горных дорогах часто разбойничали лихие люди, хотя мало кто рисковал приблизиться к усадьбе прославленного мастера. Среди разбойников, говорят, даже легенды ходили о кольях, на которые Гери-ангэ насаживает головы побежденных противников, о рве со скорпионами, и прочая откровенная чепуха. Сказать по правде, ворота закрывались, только если в усадьбе останавливались высокие гости, а засов к ним - хороший стальной засов - приделал пару лет назад кузнец из ближней деревни в благодарность за небольшую в общем-то