Купить

Пророчество. Анастасия Видана

Все книги автора


 

Оглавление

 

 

АННОТАЦИЯ

Воинственное и могущественное Кенбрийское Королевство некогда уничтожило на своей территории магию и волшебных существ. Люди провозгласили себя венцом творения - даже сказки были запрещены.

   Однако существует древнее пророчество, согласно которому магия возвратится в этот мир. Это уже происходит: зеленоглазое дитя вошло в Заповедный лес, земля поглотила гору...

   А у людей другие заботы: король подавляет мятеж на юге, придворные преследуют свои цели, и каждый тщательно оберегает собственные тайны...

   

ПРОЛОГ

Третий день дул сильный ветер. Он поднимал пыль с дорог, приминал придорожные кусты, гнал по небу тяжёлые тёмные тучи, однако в лес проникнуть не мог. Древняя чаща стояла непоколебимо, лишь тревожно шумели верхушки тысячелетних зелёных гигантов.

   Этот лес видел многое и многое знал. Страшные тайны витали в шёпоте его листвы, в скрипе ветвей. Множество имён помнил лес и множество лиц. Сменялись эпохи, один за другим восходили на престол короли, становились легендами рыцари и разбойники, люди искали помощи и мудрых советов знахарок, объявленных позже ведьмами и практически истреблённых в эпоху Охоты на Ведьм, а лес всё стоял, всё хранил свои тайны – и некому было разобрать его сказания в шёпоте листвы.

   Люди не забредали в эту часть леса. К югу отсюда, далеко-далеко на юг, лес был более приветлив. Там пролегали в траве тропинки, и страшные узловатые корни не хватали путников за ноги, высунувшись из-под земли. Там можно было отыскать полянку, пригодную для ночлега, напиться воды из ручья, набрать ягод и съедобных кореньев. Люди не охотились в этом лесу – животные обитали в глухой чаще, куда не совались даже самые отважные.

   Здесь же, в этой части древнего леса, и вовсе никого не бывало. Ветви деревьев тесно сплетались друг с другом, не пропуская даже дождь и солнечный свет, могучие корни подобно змеям извивались в густой траве, и странные цветы распускались у подножия гигантских стволов, вдали от тепла и света.

   Лес жил собственной жизнью не одну тысячу лет, но сегодня что-то нарушило его покой. Замерли вековые гиганты, прислушиваясь к странным звукам, доносящимся с опушки. Склонили венценосные головы загадочные цветы. Подобно зелёному морю взволновались травы. Лишь ветер продолжал шевелить верхушки деревьев, не в силах заглушить то, что слышал лес, – топот копыт.

   Всадник был один. На границе леса, в тени первых деревьев он спешился и повёл коня в поводу. Оба, и всадник, и конь, казались измученными. Хлопья пены падали с морды скакуна, шерсть его и сбруя были покрыты пылью, бока тяжело вздымались. Усталым выглядел и человек. Его лицо, одежда, волосы были серы от пыли. На бедре всадника висел меч, за спиной – лук и стрелы, но руки его были заняты: в левой он держал повод, правую же прятал под плащом. Человек был напуган – он боялся леса, и лес это знал. Боялся и конь. У самого подножия первых лесных исполинов он захрапел, запрядал ушами, замедлил шаг и вскоре остановился. Человек дёрнул повод. Конь фыркнул, мотнул головой, но не сдвинулся с места. Несколько мгновений всадник колебался – казалось, он готов вскочить на своего скакуна и умчаться во весь опор, оставляя лес далеко позади. Однако долг перевесил. Человек привязал коня к ближайшему дереву, по-прежнему действуя одной рукой, и с опаской вступил в чащу.

   Лес встретил его сдержанным шумом. Человек ступал медленно, путаясь в траве, спотыкаясь о корни. Его серые глаза настороженно разглядывали всё вокруг. Каждый шорох заставлял его вздрагивать. Внезапный писк едва не свалил его на колени, но звук этот исходил не из леса. Он доносился из-под плаща незнакомца, столь дерзко нарушившего границы древней чащи. Лес прислушивался с интересом. Это был писк беспомощного существа, крохотного создания, ещё не научившегося страху. Это был голос младенца.

   Собравшись с духом, человек сделал ещё несколько шагов и оглянулся. На мгновение ему показалось, что он зашёл очень далеко – лес обступал его со всех сторон. Слабым голосом он окликнул своего скакуна, и негромкое ржание донеслось словно откуда-то издалека. Человек остановился. Лес отнимал у него силы, которых и так осталось немного, отнимал последнее мужество. Нет, дальше он не пойдет.

   Откинув плащ, человек наклонился и опустил под ближайшее дерево маленький свёрток. Слабый писк послышался вновь. Зная, что не стоит этого делать, человек всё же откинул край полотна и вгляделся в крохотное лицо. Младенец, а это была девочка, не подавал признаков беспокойства. Наверное, она была голодна и измучена дальней дорогой, но плача ее он не слышал ни разу. Не плакала она и сейчас. Лесной исполин, у подножия которого она лежала, заглянул ей в глаза – зелёные, как его листва, и удивительно серьёзные. Повозившись, она высвободила крохотные ручонки из-под ткани и протянула их к склонившемуся над ней человеку. Он отшатнулся.

   Шелест прошёл по ветвям.

   "Ты можешь не делать этого, человек…"

   "Ты можешь спасти её…"

   "Ты явился незваным, но мы отпустим тебя – если ты уйдешь вместе с ней…"

   Человек затравленно оглянулся. Это только ветер играет листвой, только лишь ветер. Лес не может говорить с ним, лесу нет дела до усталого путника и маленькой девочки с зелёными глазами. Лесу нет дела до людей...

   "Прислушайся, человек!"

   Он попятился, озираясь. Малышка не отводила от него взгляда, будто не отпуская. Огромный узловатый корень высунулся из-под земли и оплел ногу, топчущую травы. Человек споткнулся и упал на спину. Лес склонился над ним тысячами зелёных ликов. Вдалеке тревожно заржал конь.

   Человек перевернулся, путаясь в траве, и угодил рукой в россыпь синеватых ягод. Руку обожгло, точно огнем. Вскрикнув, человек вскочил и бросился наутёк. Лес больше не препятствовал ему. Ветви не цепляли его за одежду, не хлестали по лицу, грозя выколоть глаза. Корни не подворачивались под ноги, не оплетала колени трава.

   Человек достиг опушки – и лес отпустил его. Трясущейся рукой – снова левой, поскольку правая, испачканная ягодным соком, онемела и не слушалась – он распутал поводья и вскочил на коня. Скакун только этого и ждал. Его даже не пришлось понукать, он и сам рад был убраться подальше от страшного места. Комья земли полетели из-под копыт, и лес стал удаляться. Вскоре даже тени деревьев не смогли бы достать беглецов. Стих и шелест листвы.

   Пригнувшись к конской гриве, человек боялся дышать. Он не верил, что лес отпустил его. Тысячи лет люди обходили стороной зловещую чащу. Заплутавшие путники, забредшие туда по неведению, никогда не возвращались назад. В стародавние времена люди приносили лесу жертвы – лучших из лучших, – и ни один из оставленных на опушке не вернулся домой.

   Совершить то, что сделал сегодня он, не рискнул бы никто. И пусть ему не придётся рассказывать об этом – лишь молчание может сохранить его жизнь, – но в том, что лес отпустил его, был великий знак. Быть может, ему суждено совершить нечто такое, что перевернёт сам ход истории и прославит его имя в веках? Что-то, что оправдает его сегодняшний поступок... Сотрёт из памяти взгляд маленькой зеленоглазой девочки, которую он оставил в чаще...

   И лишь древний лес знал, что этим мечтам не суждено сбыться.

   Сок раздавленных ягод уже проник под кожу, поражая плоть. Ещё до наступления темноты рука человека отнимется совсем, и онемение пойдет дальше. Какое-то время он ещё будет жить, но тело прекратит повиноваться ему. К рассвету следующего дня человек упадёт с коня и останется лежать в придорожной пыли. Он будет дышать и мыслить, он будет видеть окружающий мир – но не более. А после тело его начнет гнить изнутри, и, понимая это, он не сумеет ни пошевелиться, ни позвать на помощь. Он умрет через три дня, и смерть покажется ему милосердием.

   Тысячи лет древний лес не отпускал никого. Этот человек был первым, кто мог бы уйти с миром. Но он выбрал другую судьбу.

   

ГЛАВА 1

Лере́я откинула меха, которыми укрывалась ночью, и села на широком ложе. Замок спал, за окнами царила тьма. Молодая женщина прислушалась. Во дворе выла собака, и этот одинокий вой был преисполнен тоски и скорби.

   Лере́я зябко передёрнула плечами и перекинула за спину длинную светлую косу толщиною в две крепких мужских руки. Замок пугал её. Она не знала всех его переходов, покоев, лестниц и башен; не знала имён его многочисленных слуг; не знала, кому она может здесь доверять. Широкое ложе, на котором она сидела сейчас, вглядываясь в темноту и вслушиваясь в ночные звуки, было слишком велико для неё одной.

   Муж покинул ее сразу же после брачной ночи. Верный слуга короля, он отправился исполнять его волю, едва успев ввести в замок молодую жену.

   Всё совершалось не так. Он не представил свою избранницу королю, не испросил его благословения. Церемония бракосочетания проводилась в глубокой тайне. Лере́я являлась представительницей рода Гри́нвилль – изгнанников и давних врагов Короны. Дед её, а следом за ним и отец были изгнаны из королевства, лишены земель и титула. Мать говорила, что они пали жертвой вражеского навета, сама же Лере́я ничего не знала ни о восстании, которое якобы поднял её дед, лорд Де́ймон Гри́нвилль, ни об изгнании, ни о попытках отца вернуть их родовой замок. Ни отца, ни деда давно не было в живых, Лере́я же с матерью, вдоволь наскитавшись в чужих землях, тайно вернулись в родное королевство, где правил теперь другой король – сын и наследник изгнавшего их.

   Беглянок приютила леди Сто́унволл, кузина матери Лере́и.

   Нельзя сказать, чтобы жизнь их в маленьком замке Сто́унволл была лёгкой. Леди Лати́са, опасаясь за собственную жизнь и благополучие, скрывала их родственную связь. Мать Лере́и была приставлена управлять слугами (ей, в прошлом хозяйке собственного замка, эта работа была знакома), сама же Лере́я прислуживала леди Лати́се в качестве горничной...

   Во дворе снова завыла собака. Лере́я встала, потянув с ложа меховое одеяло, и, кутаясь, подошла к окну. Пёс сидел у ворот и выл, задрав морду к луне. В остальном же всё было, как всегда. Негромко перекликались часовые, потрескивали факелы, освещающие двор и верхнюю часть крепостной стены.

   Сир Уи́лмотт Сварт, второй сын лорда Уинслема Сварта и муж Лере́и, не мог наследовать титул и земли отца – они должны были перейти к его старшему брату, – но он был рыцарем и владел собственным замком, именуемым Стро́нгхолд. Король ценил его. Уи́лмотт выполнял особые поручения, король доверял ему, и рыцарь всегда оправдывал оказанное ему доверие.

   Лишь раз он ослушался своего повелителя, женившись без его ведома на прекрасной Лере́е Гри́нвилль... Встретив эту девушку в замке Сто́унволл, куда он прибыл по поручению Его Светлости, Уи́лмотт был околдован. Возможно, всё закончилось бы мимолётной интрижкой заезжего рыцаря и горничной владелицы замка, если бы симпатию, которую испытывали друг к другу молодые люди, не заметила мать Лере́и. К тому времени она была смертельно больна, годы и лишения подточили ее силы, ей оставались считанные дни... Если бы не это, быть может, она и не решилась бы на столь отчаянный шаг, но, зная, что умирает, леди Гри́нвилль попыталась спасти дочь от участи бедной прислужницы, ставшей игрушкой страсти.

   В один из вечеров она проскользнула в покои сира Уи́лмотта и открылась ему. Она рассказала изумлённому рыцарю историю ее рода, их жизни, изгнания и возвращения на родину. Она призналась, что умирает, и заклинала его защитить её дочь. Уи́лмотт был тронут – теперь он глядел на девушку совсем другими глазами.

   Покидая замок, он забрал Лере́ю с собой, получив благодарность ее матери и благословение на брак.

   И вот она здесь, в его замке, совсем одна, напуганная и одинокая.

   Слуги смотрят на неё свысока – никто не знает о ее происхождении.

   Их брак не одобрен королём – королю даже не известно о нём.

   А ее супруг покинул её сразу же после скрепления брака, и вот уже несколько недель она ничего не слышала о нём...

   

ГЛАВА 2

Королева умирала. Запах смерти окутывал её липким покрывалом, не давая дышать; он проникал в щели, пропитывал тяжёлые изысканные гобелены, отравлял воду, которой её омывали, стараясь облегчить ей уход. Старенький лекарь, день и ночь не смыкавший глаз у ложа умирающей, больше ничем не мог ей помочь.

   Ларна, горничная королевы, прислуживавшая ей со времён девичества и перебравшаяся вслед за своей госпожой из замка ее отца в королевский, не скрывала слёз.

   Испуганные молоденькие служанки, подносившие воду, менявшие простыни и выполняющие другую работу в спальне больной, тоже всхлипывали, пряча покрасневшие глаза.

   Королева была добра, её любили. Лишь она одна умела смягчить суровый нрав своего благородного супруга, лишь она могла усмирить его гнев. Выйдя замуж за короля, она подарила королевству несколько благословенных лет спокойной и мирной жизни.

   Прежний правитель, Дориа́н III Завоеватель, покойный отец нынешнего короля, был человеком жестоким и властным. Время его правления стало периодом кровопролитных войн и непомерных податей. Твердой рукой усмирял он несогласных – многие родовитые семьи были вынуждены покинуть свои замки и отправиться на чужбину; многие высокопоставленные лорды были обезглавлены. Король Дориа́н расширил и укрепил границы своего королевства, поглотившего немногочисленных соседей и сделавшегося крупнейшим и мощнейшим в этой части суши, но при этом обобрал и поверг в нищету свой собственный народ.

   Король Кристиа́н I, его сын и преемник, походил на отца и лицом, и нравом. Жёсткий и амбициозный, он мечтал продолжить дело Дориа́на и превзойти его, покорив весь мир.

   Молодая королева, к счастью, сумела перенаправить мысли своего венценосного супруга в более мирное русло. Она убедила Кристиа́на в том, что любовь и благоденствие подданных принесут ему больше славы, нежели кровавые завоевания; приведут под его руку менее богатых и сильных соседей; укрепят его власть.

   Так и случилось. Постепенно народ стал забывать о страхе. Короля прозвали Благословенным, королеву Марсе́лу же в простонародье и вовсе почитали святой, а рождения их наследника ожидали, как праздника, – королева носила под сердцем дитя.

   И вот она умирала... Скорбь чёрной тучей накрыла королевство. Люди молились и со страхом прислушивались к колоколам. Король Кристиа́н, отбывший было на юг, спешно вернулся в замок. Но королеву было уже не спасти...

   Пышнотелая кормилица вручила ему его новорожденного сына и наследника, а старенький придворный лекарь лишь печально покачал головой и заплакал.

   Три дня и три ночи провел король у постели умирающей жены. Запах смерти пропитал его одежду. Горе серебряными нитями затаилось в его волосах.

   Марсе́ла не приходила в себя, не бредила и никого не узнавала. Она угасала тихо, как огонёк на ветру, более не способный кого-то согреть. Лишь раз она открыла глаза. Стояла глубокая ночь, в камине потрескивали поленья. Король Кристиа́н дремал, припав головой к ее коленям. Марсе́ла протянула бесплотную руку и коснулась его волос. Прикосновение вышло невесомым, но король проснулся и сел, сжимая ее ладонь. Марсе́ла попыталась что-то сказать, но получился лишь неразборчивый шелест. Король склонился к лицу жены. "Моё... дитя, – разобрал он в беззвучном шёпоте. – Наша... дочь... Береги... её..."

   - Любовь моя, у нас сын, – пробормотал король, покрывая изможденное лицо жены поцелуями. – Ты подарила мне наследника!

   Прекрасные черты королевы вдруг исказились, в глазах отразился страх. Тонкие пальцы впились в широкие плечи склонившегося над ней супруга, дыхание участилось, со свистом вырываясь из горла. Губы ее шевелились, грудь вздымались, взгляд лихорадочно блестевших глаз метался по комнате.

   Король отпрянул, напуганный её состоянием. Он хотел позвать на помощь, кликнуть лекаря и слуг, но тут пальцы Марсе́лы разжались, руки безвольно упали на покрывала, из груди вырвался последний вздох.

   Когда лекарь, горничная и служанки, привлечённые призывом короля, вбежали в опочивальню, королевы Марсе́лы там уже не было – осталась лишь бренная плоть, иссушенная болезнью и навек упокоенная смертью.

   

ГЛАВА 3

Сильвери́на те-Монруа́ была вне себя от гнева. Она металась по роскошному особняку, и слуги боялись попадаться ей на глаза. Уехал! Как он мог так поступить с нею?!

   Конечно, в последнее время граф несколько охладел к ней. Она это чувствовала, но надеялась, что всё образуется. В конце концов, разве не её красоту и изящество воспевали во всех уголках Фландии? Разве не её руки добивались лучшие женихи королевства? И, к тому же, разве не она являлась самой богатой наследницей страны?

   Нет, нет, это всего лишь очередная придурь своенравного графа! Привычные развлечения – балы, пиры, охота – наскучили ему, и он решил поиграть в войну – что ж, прекрасно!

   Сильвери́на со злостью пнула мягкий расшитый пуфик, попавшийся ей на пути. Ах, какой глупой девчонкой она была! Заметив холодность графа те-Сент, она не придумала ничего лучше, кроме как отправиться в морское путешествие вокруг Фландских островов в надежде, что он заскучает по ней в разлуке... И что же она обнаружила, вернувшись? Несносный граф и думать о ней забыл – он покинул Фландию и отправился на континент вместе с этим своим другом, лордом Ка́стором, чтобы развязать там войну! Оооооо, эти мужчины!!!

   Не в силах сдержать эмоции, девушка сжала кулачки и затопала ногами. Амабель, её служанка, появившаяся было из-за угла, тут же бросилась обратно, торопясь скрыться с глаз своей разъяренной госпожи.

   Избалованная девчонка, первая красавица королевства, богатая наследница и единственная и горячо любимая дочь графа те-Монруа́, Сильвери́на не отличалась сдержанностью характера. Она росла без матери; отец окружал девочку заботой, исполнял любые её капризы, баловал, холил и лелеял свою дочь.

   Выход в свет по достижении соответствующего возраста лишь добавил юной красавице уверенности: она сразу же стала желанной гостьей всех модных салонов Фландии, мужчины сходили по ней с ума, на каждом балу все танцы её были расписаны. Многочисленные поклонники девушки неоднократно предлагали ей руку и сердце и обращались к её отцу за благословением, однако он не хотел неволить своё единственное дитя, сама же Сильвери́на отвечала всем отказом.

   Немало седых волос добавила старому графу её внезапная связь с Фе́нимоном те-Сент, 36-летним графом Фландским, убежденным холостяком, известным своими многочисленными романами, богатейшим человеком королевства и родственником самого короля. Поначалу граф те-Монруа́ отказывался верить сплетням; затем, когда связь его дочери с Фе́нимоном те-Сент стала очевидной, он попытался поговорить с нею, что, впрочем, не принесло результатов и закончилось истерикой Сильвери́ны и, впоследствии, получением ею лёгкой парусной шхуны – подарка от отца в знак примирения. Несмотря на это, старый граф не прекратил попыток вмешаться в судьбу дочери и отправился с визитом к те-Сент. Фе́нимона, однако, это лишь позабавило: он был предельно вежлив, но смех искрился в глубине его тёмных загадочных глаз, и, не возразив своему гостю ни в чём, он каким-то образом всё же сумел повернуть разговор так, что граф те-Монруа́ отбыл, ничего не добившись.

   После этого ему оставалось лишь беспомощно наблюдать за развитием отношений своей шестнадцатилетней дочери с мужчиной, который был старшее неё на двадцать лет. Как ни странно, слухи об этой связи ничуть не уменьшили поток молодых людей, мечтающих назвать Сильвери́ну своей женой. Это несколько успокоило старого графа: он смирился и решил просто ждать в надежде на то, что дочери, наконец, прискучат эти отношения.

   Когда она отправилась в путешествие, а Фе́нимон те-Сент отбыл из страны, граф те-Монруа́ воспрял духом и к возвращению дочери устроил в своём особняке великолепнейший бал, по пышности не уступающий королевскому. Однако радость его была преждевременной: узнав об отъезде Фе́нимона, Сильвери́на впала в такое неистовство, что старый граф счёл наилучшим решением немедленно сказаться больным. Он и сейчас находился в постели, предоставив дочери вымещать свою злость на слугах.

   Побушевав несколько дней и устранив с дороги отца, Сильвери́на принялась думать. Нельзя позволить этому самоуверенному графу играть её чувствами! Девушка давно решила, что выйдет замуж за Фе́нимона, покорив сердце самого убежденного холостяка королевства. Прочие кавалеры меркли в сравнении с ним – было в графе те-Сент нечто загадочное, притягательное и неизъяснимое. Конечно, пока она мало продвинулась в осуществлении своего плана: скорее, её сердце принадлежало графу, его же происходящее лишь слегка забавляло.






Чтобы прочитать продолжение, купите книгу

135,00 руб Купить