Оглавление
АННОТАЦИЯ
Никки Майлз, знаменитую хозяйку лавки волшебных зелий, просит об одолжении лорд Аруэл - принять на исправительные работы его сына Оливера. Вот только Никки не может ответить отказом, а Оливер считает ниже своего достоинства это "наказание". А значит, обоих ждет целый месяц подковерных интриг и жаркой, до искр, работы бок о бок.
Легкая романтичная история, чтобы приятно провести время. Однотомник.
ПРОЛОГ
Я поставила тяжелый ящик, в котором звякнули склянки, и, распрямившись, посмотрела на молодого мужчину передо мной.
- А вы кто еще такой?
Вместо ответа он сунул мне под нос бумагу с толстым восковым оттиском.
- Аа… пришли-таки.
Пока я рассматривала приказ, в котором мне повелевалось взять на месяц шефство над его светлостью лордом Оливером Аруэлом Болтоном Ингрэмом Тиаром Омальвэ, этот самый лорд прошел в мою лавку и теперь с легким интересом и чуточку брезгливо осматривался.
- Ну, добро пожаловать, ваша светлость! - поприветствовала я, непочтительно сунув высочайший приказ под мышку, и снова подхватила ящик.
- Так это и есть лавочка «Волшебные зелья»? – осведомился он, проведя кончиками пальцев по стойке, и рухнул в кресло для посетителей, закинув ноги на столик.
- Она самая, ваша светлость, - ответила я, с пыхтением водружая ящик на стойку. – И будьте добры, уберите сапоги. Этот столик мне особенно дорог.
Его светлость поморщился, но послушался. Холеное лицо с тонким прямым носом с горбинкой выражало безразличие, которое даже не трудились прикрывать вежливостью, но глаза живо смотрели вокруг – на шкафчики, полки, кушетку возле окна, разлапистое растение, доставшееся мне еще от матери, и прочие вещи, которые всегда появляются в местах, где люди живут дольше одного года.
- Итак, у меня к вам предложение, мисс…
- Николетта, - подсказала я.
- Итак, Никки…
- Николетта.
Его Светлость повернул ко мне лицо, впервые взглянув с долей внимания.
- Что ж, мисс Николетта, к делу - мое предложение состоит в следующем: каждый вечер вы будете ставить свой изящный росчерк на этом не менее изящном бланке, который любезно приложил к приказу мой отец, а в конце месяца мы сердечно попрощаемся, и вы станете богаче на сотню золотых.
Я с деланным удивлением приподняла брови и принялась рассматривать пузырьки из ящика на предмет дефектов.
- Но в договоре с его светлостью вашим отцом говорилось о полусотне золотых.
- Вот именно. Еще сотня будет от меня, в качестве комплимента.
- И за что же? – Одна баночка все никак не желала вставать прямо, и я с досадой уставилась на выгнутое донышко – брак!
Придется сдавать.
- За ваше умение хранить молчание.
- Боюсь, это не умение, а недостаток для хозяйки лавки, которой ежедневно приходится работать с клиентами. И я рада, что не обладаю им.
- Молчание вам понадобится в отношении лишь одного пункта.
Я приподняла брови.
- И какого же?
Его светлость сделал жест в сторону своей скромной особы.
- Меня. Как я уже и сказал, в конце дня вы будете ставить свою роспись, подтверждающую, что я исполнил все положенные работы, о которых у вас был уговор с моим отцом. При этом вы не будете интересоваться тем, что я делал в течение этого дня. И мы останемся друзьями.
- Друзьями? – переспросила я, слюнявя кончик карандаша.
- Именно, - он с недоверчивым интересом следил за моими действиями. – Что вы делаете?
- Собираюсь надписывать вот эти этикетки. Мы же не хотим, чтобы произошла путаница, и посетители получили не то зелье, за которым пришли?
- Мы? – переспросил его светлость, слегка шевельнув головой, и идеально причесанные волосы легли волной на другую сторону.
- Именно: мы. Потому что открытие через час, и к этому моменту хотя бы часть этих пузырьков, - я повела рукой, обводя ею склянки, - должна обзавестись надписанными наклейками.
- Кажется, вы меня не поняли, Никки…
- Николетта.
- Хорошо, Николетта: мое предложение очень выгодное, - теперь он говорил медленно, как для умственно отсталой, - я справился о доходах вашей лавочки. В последнее время они не слишком радуют, особенно на фоне слухов о грядущем открытии вашего конкурента «Шарлоттс». Так что сто золотых – более чем щедрое предложение.
- Это еще даже более щедро, чем щедрое предложение, - заметила я, отбрасывая карандаш и берясь за перо, пишущее блестящими чернилами, - и я, верно, cлишком глупа, потому что намерена придерживаться соглашения с вашим отцом.
- Да вы… - начал было он, вставая.
- Нуждаюсь в помощнике. Прямо сейчас, - перебила я, плюхая перед ним ящик со склянками, и протянула перо. – Мне говорили, каллиграфия входила в перечень преподанных вам наук.
ГЛАВА 1
Пока Его Светлость-бесконечное-количество-имен корпел над этикетками, держа перо двумя пальчиками, я занималась проверкой бухгалтерских книг, искоса поглядывая на него.
Лорд Оливер не ошибся в том, что дополнительные сто золотых очень пригодились бы моей лавке. Нет, она отнюдь не бедствовала, и за ней все еще сохранялся статус лучшего магазина волшебных зелий в стране – не даром я несколько лет подряд нанималась обслуживать фрейлин и весь королевский двор, как до меня моя мама, ее мама, и ее мама и так далее, - но в последнее время дела действительно шли не так бодро, и действительно не в последнюю очередь из-за слухов в связи с открытием «Шарлоттс».
Несмотря на это я, конечно, не стала бы нарушать договор с его светлостью лордом Аруэлом, отцом Аруэла-младшего, сидевшего сейчас на диванчике с таким видом, будто его заставляли делать что-то богопротивное.
Нет, если не брать во внимание наморщенный нос и кривящиеся губы, лорд Оливер был очень даже хорош собой и прекрасно это знал. Высокий, широкоплечий, с густой каштановой шевелюрой, перехваченной лентой, и пронзительными синими глазами. Интересно, как выглядит его отец? Должно быть, у него военная выправка, и он похож на сына, только более кряжистый и властный. Лорда-старшего я не видела. Предложение – а точнее, приказ, потому что такие, как я, не могут отказать его светлостям, - мне передал ранее слуга.
Сперва я решила, что это заказ из дворца на зелья для фрейлин, ведь приближался двадцать седьмой день рождения его высочества и коронация, поэтому мои руки дрожали от волнения – этот заказ был мне очень важен, и в этом году запаздывал. Но записка оказалась от лорда Аруэла и содержала самую экзотическую просьбу, которую мне доводилось слышать: привить должное почтение и послушание его сыну, наделенному многими добродетелями, кроме терпения, покорности и терпимости к нижестоящим. А ведь именно их надлежит иметь власть имущим, дабы с умом распоряжаться этой самой властью.
Почему это предложение поступило именно мне? Некогда лорд Аруэл был знаком с моей матерью, и ее зелья помогли ему в одном нелегком деле, поэтому он был уверен, что ее дочь с честью справится с поставленной задачей. Договор заключался на месяц. И все это время его светлость лорд Оливер должен был являться в лавку ровно за час до открытия. Ну, а мне надлежало в конце дня ставить свою закорючку в бланке, напоминающем табель успеваемости.
Быть может, лорд Оливер был бы со мной более почтителен, будь я почтенной матроной. Но мне всего двадцать три, и это, наверное, не прибавляло мне солидности в его глазах.
- Готово! – Этот голос оторвал меня от размышлений.
Я приблизилась и посмотрела на ярлычки, протянувшиеся на завернутой завитками до пола ленте.
- Но это…
- Знаю, ужасно, - развел руками лорд Оливер, искренне – очень искренне – сокрушаясь.
Я, нахмурившись, проглядывала испорченные этикетки. На пакости его светлость не поскупился: помимо клякс, неразборчивых букв и свезшихся чернил, были еще намеренно искаженные названия, так что получалась изящная игра слов, вроде «сели для волос» вместо «зелья для волос».
- Вот здесь ошибка, - ткнула я.
- Неужели? – любезно изогнул шею его светлость.
- Да. В названии «настой-трава» вы поставили точку вместо дефиса.
Бровь его светлости дернулась, он кинул на меня быстрый взгляд.
- Пожалуйста, - произнес он, выпростав руку и сделав из точки черточку.
- Благодарю. Замечательно. Никто не справился бы лучше. Теперь вы можете наклеить эти ярлычки на бутылки и отнести их в кладовую.
- Наклеить? – удивился он. Подумал и удивился еще больше: - В кладовую? Я думал, вам они понадобятся уже сегодня, Никки… летта.
- Нет, я перепутала. Эта партия про запас, - широко улыбнулась я, возвращаясь за стойку.
Вскоре колокольчик звякнул, и в лавку явился первый посетитель, вернее, посетительница. Покосившись на его светлость, который быстрыми движениями приляпывал ярлычки на бутылочки, она приблизилась ко мне и принялась путано объяснять просьбу. Та сводилась к необходимости привести в порядок ее безжизненные волосы.
Эти самые «безжизненные волосы» прелестными золотистыми колечками лежали под не менее прелестной шляпкой с острыми перышками – такую я видела в последнем каталоге мод у моей подруги Софи, - и если в чем-то нуждались, так это в гребне покрепче. Тем не менее, я проводила ее к соответствующей полке и погрузилась в работу, объясняя свойства того или иного снадобья.
Лавку она покинула с пузырьком для придания волосам естественного блеска, при этом кинув кокетливый взгляд на его светлость.
- Всего доброго, мисс Майлз.
- И вам, мисс Вуд, - помахала я.
Еще несколько клиентов, а потом его светлость привлек мое внимание легким жестом.
- Готово! – провозгласил он, указывая на наклейки, которые были приклеены так же талантливо, как и надписаны.
- Великолепно, ваша светлость. Теперь вы можете отнести их в кладовую, после чего можете быть свободны.
Его Светлость подхватил ящик с беспечным видом – вернее, подхватил бы, если б не гримаса, исказившая его лицо. С удивлением посмотрев на ящик, который я с утра втащила в лавку, он перехватил его уже удобнее и с выдохом приподнял. Я вежливо приоткрыла дверь, в которую он, пыхтя и покраснев, его внес.
- Будьте добры, поставьте аккуратнее, - напутствовала я, после чего последовал звон, от которого внутри у меня все сжалось.
Похоже, ящик хорошо шваркнули о пол.
- Все, - произнес его светлость, снова появляясь на пороге и отряхивая руки.
- Спасибо. Тогда ваш пробный день окончен, увидимся завтра в то же время, - ответила я, проходя к стойке и беря его бланк.
- Но… - лорд Оливер приблизился и облокотился о стойку с задушевным видом, - боюсь, я лишь служу помехой для такой умелой леди, как вы. Мой почерк не отличается аккуратностью, и даже с такой мелочью, как приклеивание этикеток я…
- Справились превосходно! – заключила я, улыбаясь и протягивая ему перо. – Будьте добры, поставьте здесь вашу роспись.
Его Светлость машинально принял перо и начал было выводить закорючку, а потом, будто спохватившись, исправил ее на другую.
- До встречи завтра, ваша светлость, - присела я в церемонном поклоне.
- До встречи… Николетта, - задумчиво произнес он.
Впрочем, задумчивость очень быстро испарилась, сменившись первоначальной отстраненно-брезгливой маской.
Когда он вышел за порог, где его с двух сторон тотчас обступили два стражника, которые его сюда и привели, улыбка сползла с моего лица.
Быстро пройдя к двери, я перевернула вывеску на «закрыто» и направилась в кладовую.
Так и есть! Несколько зачарованных бутылочек разбито – каждая за ползолотых между прочим! – а все этикетки придется отклеивать. В этот раз я заказала партию в новом месте, надеясь порадовать клиентов новинкой, и обошлось все очень недешево.
Я закрыла лицо руками, пытаясь справиться с эмоциями. Так, Никки, соберись, ты сможешь! К тому же этикетки у тебя еще и старые остались, они вполне сгодятся на то, чтобы красоваться и дальше на флаконах. А если… когда тебе пришлют-таки тот заказ от фрейлин, то дела и вовсе пойдут в гору!
Итак, отогнав все тревожные мысли, я принялась выкладывать из ящика бутылочки, которые действительно намеревалась сегодня до трудов его светлости выставить в зал. Предстоит хорошая работенка!
***
- Что это ты делаешь?
Я подняла глаза на блондинку в платье из синего бархата с небольшим турнюром и в шляпке, еще более изящной, чем шляпка мисс Вуд.
- Отклеиваю этикетки, - ответила я, орудуя жесткой намыленной щеткой.
- Разве их не нужно, наоборот, наклеивать? – осведомилась подруга, двумя пальчиками вылавливая плавающую в тазу в мыльной воде этикетку, и сморщила носик. – Здесь написано «СнадАбье»?
- Да, - я выхватила клочок, чернила на котором почти не расплылись – я же в последний раз заказала специальные, водостойкие.
- Непохоже на тебя.
- Это и была не я, - заметила я, отставляя пузырек, с которого только что счистила остатки испорченного ярлычка.
- Ааа… - глаза подруга распахнулись, - не сегодня ли у тебя должен был начать работу его светлость?..
Я быстро вскинула глаза, и она умолкла. О договоре с лордом Аруэлом-старшим я рассказала только Софи – своей ближайшей подруге.
- Да.
- Так поэтому ты закрыла лавку пораньше?
Лавку я закрыла «пораньше», вернее, закрыла почти сразу после того, как открыла, потому что внешний вид зелий, которые я собиралась выставить, был загублен этой самой… светлостью.
- Нет. Просто решила более тщательно подойти к позиционированию товара, - улыбнулась я, берясь за следующую склянку. – А его светлость уже прекрасно… справился.
- Помочь?
Я благодарно кивнула. Софи обладала многими достоинствами, и доброта и чуткость были в их числе.
Надев передник и засучив рукава, она взялась за вторую щетку.
- Ты совсем не обязана так проводить свой обеденный перерыв.
- Что может быть лучше, чем помыть посуду вместе с подругой? – улыбнулась она. – Тем более что мне сегодня разрешили уйти пораньше.
Клиентов в этот день было негусто, но и тех пришлось спровадить с извиняющейся улыбкой и комплиментами в виде пробников зелья для отбеливания зубов. Лишь один – срочно нуждавшийся в средстве от лысины – сумел прорваться. Ему я сунула склянку через дверь.
- Все, последний, - выдохнула подруга, водружая на стол флакон.
Солнце уже собиралось садиться, и времени оставалось лишь на то, чтобы произвести небольшую ежедневную уборку.
- Спасибо, Софи!
- А его светлость хорош собой?
- Не заметила, - ответила я, протирая бутылочку и глядя в нее на свет.
- Но он, наверняка, наделен умом?
- О да, лорд Оливер очень сметлив.
- И, должно быть, любезен?
- Как никто другой.
- То есть ты предвкушаешь целый месяц с ним? – радостно хлопнула в ладоши Софи.
- Не сомневайся, - плотоядно улыбнулась я, окидывая взглядом армию пузырьков, которые пришлось освободить от этикеток, а потом придется еще и заново надписать, - предвкушаю!
***
- И как все прошло?
Оливер остановился и почтительно поклонился отцу.
- Превосходно отец, вот отметка от мисс Никки…колетты.
Отец быстро взглянул на бумагу и кинул на него взгляд.
- Хорошо. Я доволен. Надеюсь, ты понимаешь, что это не наказание, а необходимая мера?
- Конечно, отец, и я уже всей душой в этом деле.
Посмотрев на него еще несколько мгновений, отец кивнул.
- Что ж, ступай. К нам прибыли Изабеллтоны, они сейчас в Хрустальном зале. И младшая мисс Изабеллтон справлялась о тебе.
- Почту за честь развлечь ее, - склонил голову Оливер.
Как только отец исчез за поворотом, любезное выражение покинуло его лицо. Рванув ворот, он двинулся в сторону, противоположную той, где находился Хрустальный зал.
Проклятье трех королей! Целый месяц терять время в этой лавчонке! А девица не так глупа, как он думал. Как надеялся. Или действительно так глупа? На какой-то миг ему почудилось, что она действительно одобрила его закорючки, которые он постарался сделать такими неразборчивыми и чудовищными, какими только мог.
Перед глазами встало бледное личико сердечком и каштановые кудри. Сколько ей? Едва ли больше двадцати. Хотя выглядит на все двадцать пять – такая серьезная и деловитая. Нет, он не имел бы ничего против нее, если б девчонка тихо-мирно ставила свою роспись перед началом рабочего дня. Рабочего… даже вкус у этого слова был кислый. Оливер поморщился и швырнул сюртук на кушетку в своих покоях.
Вскоре, облаченный в парадный мундир для приема гостей, он уже направлялся в сторону Хрустального зала.
Когда он вошел, лицо миниатюрной блондинки – мисс Изабеллтон-младшей – осветилось радостью.
- Оливер!
- Приветствую, мисс Изабеллтон, - произнес он, целуя сразу обе ее руки и сияя ответной улыбкой, являвшейся частью его воспитания, - вы хорошеете день ото дня!
***
- Ну что, не желаешь сходить к Старой Эльзе пропустить по стаканчику безалкогольного пунша? – спросила Софи, когда я уже ставила метлу в угол, а она снимала шляпку с вешалки.
Я покачала головой.
- Завтра предстоит долгий день.
- Который тебе скрасят, - подмигнула она.
- Да уж. Скрасят, - отозвалась я, в уме прикидывая, какую работу с наименьшим ущербом для себя можно поручить его светлости.
- Тогда передам от тебя привет Хансу!
- Да, передавай, - улыбнулась я.
Софи помешкала на пороге, перебирая края шляпки.
- Может быть, ты все-таки пойдешь? В последний раз он говорил, что с радостью проводил бы тебя домой.
- Говорил это тебе? – удивилась я.
- Ну конечно, не тебе же.
- Почему не мне? – еще больше удивилась я.
- А разве ты не понимаешь? Ты все время торчишь в этой лавке и увиливаешь от любых предложений выбраться куда-то. Как тогда на пикник.
- Я не увиливаю. Просто ты и сама знаешь, что время у лавки сейчас непростое. Я хочу получить заказ от фрейлин. И хочу сохранить расположение двора. Да и этот «Шарлоттс»…
- Да, знаю, но дела никогда не закончатся, а Хансы встречаются не на каждом шагу, - пожала плечами Софи. – Доброго вечера, Никки.
- Доброго, Софи, - ответила я, помогая ей закрепить шляпку, и обняла ее напоследок. – Как-нибудь на днях я обязательно к вам присоединюсь.
ГЛАВА 2
- И что же ты предлагаешь сделать? – отец удивленно смотрел на Оливера.
- Если бы мы могли предложить им земли севернее этой точки, - Оливер провел пальцем по карте, - и еще вот эти виноградники, то взамен могли бы попросить пересмотр того договора двадцатилетней давности.
- Это неразумно, - сделал отсекающий жест отец.
- Это единственное, что разумно.
Отец побагровел и, встав, оперся кулаками о полированную поверхность стола.
- Повторяю: этот вопрос закрыт. И далее он будет находиться лишь в моем ведении и ведении уважаемого лорда Внешних дел, - кивнул он на замершего в углу мужчину средних лет в алом мундире и седом парике с кудряшками.
Оливер медленно убрал руку.
- Да, отец.
- А теперь тебе пора в лавку. Мисс Николетта не должна ждать.
- Как скажете, - Оливер поклонился, заведя руки за спину, и вышел.
Когда дверь за ним захлопнулась, в кабинете раздался голос отца, к которому присоединился голос лорда Внешних дел. Оливер скрипнул зубами.
- Что ж, в лавку так в лавку.
***
На сей раз, когда его светлость явился, я была во всеоружии.
- Вот, это инструкция.
- Инструкция? – рассеянно переспросил он, явно пребывая еще где-то не здесь, и сделал знак стражникам остаться снаружи.
Надо бы попросить их держаться хотя бы на другой стороне улицы, ну или одеться, как обычные жители, чтобы не отпугивали посетителей.
- Да. Я готовлю новую линейку зелий. И нужно переписать вот эти формулы, чтобы потом не тратить время и просто их смешать, следуя инструкции.
Лорд Оливер держал листок на вытянутой руке с таким видом, будто ему предложили поиграть в песочнице или заняться еще каким-то совершенно не нужным этому миру делом.
- Значит, только эта инструкция? – уточнил он и тут же отодвинулся, когда свернутая бумага распрямилась, протянувшись до самого пола.
- Да, только она, - сладко улыбнулась я, - а я сегодня займусь только клиентами.
В обед я проведала лорда Оливера, устроившегося на втором этаже за столиком, где клиенты любили читать литературу о зельях, которую я специально оставляла для них.
- Как у вас дела?
В ответ он протянул лист с идеально ровными строчками.
- Пока разобрал тридцать две формулы.
Я недоверчиво пробежала глазами плотно заполненный лист, потом взяла бумагу-исходник, и одного взгляда хватило, чтобы понять: формулы расшифрованы безупречно.
- Благодарю, ваша светлость. Вы, должно быть, устали? Могу предложить вам горячего шоколада и теплых булочек с…
- Не стоит беспокойства, мисс Николетта, - приветливо улыбнулся он. – Мне осталось расшифровать всего лишь еще шестьдесят восемь.
- Если вы так желаете… - Я вернула ему бумагу, и его светлость продолжил заполнять ее быстрыми прилежными строчками, разбивая весь мой воинственный настрой.
Быть может, я ошиблась, и после вчерашней неудавшейся попытки сорвать уговор он одумался и действительно собирается месяц добродетельно служить в лавке?
- Еще что-то, мисс Николетта? – приподнял брови его светлость, заметив, что я все еще стою рядом.
- Ах нет, спасибо.
Я поспешно вернулась за прилавок. Лорд Оливер не прервался даже на обед, куда я сходила вместе с Софи, служившей у модистки. Когда я вернулась, он был в прежнем положении, а рука с пером так же быстро порхала над страницей.
Его отец не солгал: почерк его светлости и впрямь был каллиграфическим. Даже я, уделявшая внешнему виду зелий самое пристальное внимание, не смогла бы сделать лучше.
- На этом все, - заключил лорд Оливер за пять минут до закрытия, ставя черту под последней формулой и протягивая мне лист.
- Благодарю, ваша светлость. Сегодня вы трудились без остановки. Понимаю, вы устали, и завтра можете прийти к обеду, чтобы выспаться и…
- Не стоит, - любезно ответил лорд Оливер, глаза которого были красными, а рука слегка дрожала, - я явлюсь ровно за час до открытия лавки. Как и положено.
- Спасибо…
Кивнув мне в коротком поклоне, он направился к выходу из лавки. Уже на пороге столкнулся с Софи и, отступив, придержал для нее дверь.
- Так это и есть лорд Аруэл? – спросила она, блестя глазами, когда дверь за ним закрылась.
- Да.
- Тогда он еще лучше, чем ты о нем говорила!
- Я вовсе о нем не говорила.
- Но ты же сказала, что он умен и любезен. Правда, не упомянула, что он настолько хорош собой!
Я неопределенно повела плечом.
- И как он себя ведет?
- Безупречно, - ответила я, протирая стойку и раздумывая над странным чувством: я не знала, то ли действительно ошиблась в своем подопечном, то ли должна готовиться к какой-то изощренной каверзе.
- Ну так что, идем вместе домой?
- А знаешь что? – я подняла голову и принялась опрыскивать из крошечного розового пульверизатора горшочек с кактусом. – Почему бы нам сегодня не заглянуть к Старой Эльзе?
Софи удивленно посмотрела, а потом лучезарно улыбнулась.
- Давай!
***
Оливер прямо в одежде рухнул на постель. Шею ломило, глаза болели, рука тряслась. Какое-то время он смотрел в потолок, не видя лепнины и пережидая, пока исчезнут черные точки, а потом потянулся к карману и извлек оттуда крошечный пузырек. Повертел его, рассматривая нанесенную аккуратным девичьим почерком надпись «разбавитель».
Эту формулу он запомнил особенно хорошо. Потому что она встречалась в каждом зелье.
***
Когда мы с Софи зашли, таверна была полна народу.
- Я возьму нам горячего имбирного чая, - вызвалась подруга.
Я кивнула и направилась в зал, высматривая столик.
- Вот тот у окошка, твой любимый, не занят, - раздался позади приятный голос и, обернувшись, я лицом к лицу столкнулась с высоким парнем в добротной одежде и с лезущими в глаза светлыми волосами. В руках он мял кепи.
- Привет, Ханс.
- Привет, Никки. Я рад, что ты пришла, – он сделал жест в сторону столика, и я прошла туда.
- Тебя давно не было видно, - заметил он, опускаясь напротив меня на стул.
- Да, дела в лавке.
- Понимаю, еще и «Шарлоттс» открывается, - помрачнел он.
- Ничего страшного, - беспечно пожала плечами я. – Пусть они и напускают тумана перед открытием, обещая какие-то зелья с совершенно новой формулой, но, уверена, это лишь хитрый ход. А моей лавке больше ста лет, и у нас много лояльных покупателей.
- Да, - улыбнулся он и помахал Софи, которая замерла с кружками, оглядывая зал. Увидев нас, она двинулась в нашу сторону.
- А как дела на баркасе?
Ханс служил у своего отца, владевшего несколькими рыболовными суднами и поставлявшего дары моря в лучшие дома.
- Неплохо. В последний раз улов превзошел наши ожидания, и на полученную выручку я смог отложить еще треть требуемой суммы на покупку «Каравеллы».
- Это же здорово, Ханс!
- Да, - улыбнулся он.
Я знала, что Ханс уже давно мечтает об этом судне, которое могло идти, не подчиняясь ветру, и наращивать большую скорость благодаря специальной пропитке обшивки. Производители хранили коммерческую тайну, но я подозревала, какие ингредиенты могли входить в состав.
И так же прекрасно я знала мечту Ханса: самостоятельно выходить в море на «Каравелле» и открыть рыбную таверну, где ему, конечно, не справиться одному – нужна хозяйка в помощь. На последнее несколько раз намекала Софи.
Несмотря на ремесло, пахло от Ханса вовсе не рыбой, а чем-то домашним, и еще соленым ветром.
- Слышала, последний улов особенно удался, – заметила Софи, ставя на стол кружки с горячим чаем.
- Да, - ответил Ханс, подвинувшись, чтобы она могла сесть. – А как твои дела?
Софи принялась делиться подробностями о лавке своей хозяйки-модистки. Ее глаза горели: она любила свою работу. А я любила ее слушать и искренне восхищалась нарядами, которые она шила для себя, ночами, копируя лекала новинок и придумывая собственные.
Вот и сегодня на ней было прелестное платье из малинового шелка и с цветами на турнюре, приковывавшее взгляды завсегдатаев. А голову прикрывала соломенная шляпка с лентами в тон цветам.
- И тогда мадам сказала, что я смогу забрать себе отрезы тканей, которые останутся после заказа графинь, а если дело пойдет так и дальше, то она отправит меня учиться в Теаполь! – докончила Софи восторженно.
- Это же прекрасно! – пожала ей руку я. Даже я, не слишком интересовавшаяся модой, понимала, что значит отправиться в столицу моды. – А в честь чего графиня решила сделать для себя и дочерей такой крупный заказ?
- Говорю же: в честь дня рождения и коронации его высочества, - повторила Софи, удивленно глядя на меня. – Ты что, совсем меня не слушаешь?
- Ну конечно, слушаю, - возразила я, но Софи только рукой махнула.
- Она думает о своем лорде.
- Каком лорде? – удивился Ханс, и Софи тут же с испуганным видом прижала руку ко рту.
Я укоризненно на нее посмотрела.
- Ко мне обратился с просьбой отец некоего лорда Аруэла. Эта просьба касается его сына.
- Никогда не слышал о таком, - вскинул брови Ханс.
- И я. Но я и не слишком разбираюсь в знатных особах.
- Не скажи, твоя бабушка ведь была обручена с каким-то князем, - возразил он.
- Да, была. Но тем все и кончилось, - скупо обронила я, поднимаясь. – Мне пора. Рада была с вами повидаться.
- Присоединяйся и завтра, - предложил Ханс.
- Посмотрю, может, и присоединюсь, - улыбнулась я, прикалывая шляпку и, помахав им с Софи на прощание, направилась к выходу.
ГЛАВА 3
- Ваша светлость…
Лорд Оливер отвесил мне поклон.
- Мисс Николетта.
- Могу я попросить вас кое о чем?
Уже собиравшийся обойти меня, чтобы пройти в глубь лавки, его светлость замедлил шаг.
- И о чем же?
- Они, - я указала на стражников, замерших двумя истуканами за стеклянной дверью, - могли бы вы попросить их ждать на другой стороне улицы? Или переодеться менее заметно?
- Зачем? – удивился он.
- Они настораживают моих посетителей.
Удивившись еще больше, его светлость тем не менее выглянул наружу и что-то им сказал, после чего стражники чеканным шагом направились на другую сторону улицы.
- Спасибо, - выдохнула я.
- Итак, сегодня опять формулы?
- Нет, они закончились, и сегодня задание полегче, - ответила я, решив, что не стоит каждый день утруждать его светлость просьбами вроде вчерашней.
Все же я не изверг и понимаю, что бумажная работа кропотливая, и стоит ее чем-то разбавлять.
- Будете обслуживать вместе со мной посетителей, - пояснила я в ответ на его вопросительный взгляд.
- Обслу… что?! – Я даже вздрогнула от этого резкого восклицания.
- Всего лишь встречать их, спрашивать, что им угодно, а затем предлагать подходящий товар. Понимаю, что вы пока не знакомы с ассортиментом и правилами работы с клиентами, поэтому для начала посмотрите, как это делаю я. А когда почувствуете в себе силы, попробуете сами. До начала рабочего дня можете ознакомиться с товаром. На бутылочках есть ярлычки на донышках: там указаны области применения.
Его лицо все еще было застывшим, а на лбу дергалась жилка. Наконец, лорд Оливер взял себя в руки.
- Вы не шутите?
- Нет.
- Что ж, тогда… - с этими словами он направился к полкам, а я осталась на месте, какое-то время глядя на то, как он быстро перебирает пузырьки, просматривая донышки.
В душу закралось сомнение, правильное ли задание я ему дала.
Первыми в лавку зашли сестры Оруэлл. Вообще-то они были не сестрами, а подругами, но две девушки были очень похожи, к тому же имели привычку одеваться в почти одинаковые платья, поэтому их прозвали сестрами.
Ольга и Хельса дружным шагом направились было к полкам со средствами для губ, когда вдруг Ольга заметила лорда Оливера, с сосредоточенным видом изучавшего этикетку средства для роста волос.
- Ой, - девушка прижала к губам платочек, - у вас помощник, мисс Николетта? – спросила она, остановившись глазами на табличке, которую я вышила специально для лорда прошлой ночью.
- Да, мисс Ольга!
- Какой видный, - присоединилась к ней Хельса.
Обе принялись усердно рассматривать лорда, но стоило тому поднять глаза, дружно отвернулись.
- Мне вот это средство! – ткнула пальчиком Ольга в первую попавшуюся склянку.
- Это средство от юношеских угрей, - любезно пояснила я, - а зелье, зрительно увеличивающее губы, о котором вы спрашивали еще в прошлый раз, вон на той полке.
Девушка смешалась, и я проводила подруг к нужной секции.
- Если вы хотите, чтобы эффект сохранился на неделю, то вам нужна вот эта склянка за золотой. Если же нужен эффект на месяц, то это обойдется в два золотых.
- А если нужно лишь придать легкого блеска этим и без того очаровательным губкам, то подойдет вот этот блеск за десять медяков, - раздался рядом приятный голос.
Девушки одновременно вскинули глаза на незаметно подошедшего лорда Оливера и одновременно покраснели.
- Но мисс Ольга и мисс Хельса спрашивали именно средство для увеличения губ, - заметила я.
- Но на этом средстве стоит противопоказание: не выходить на яркое солнце хотя бы первые три дня, - возразил он.
- Сестры Оруэлл… то есть я хотела сказать, мисс Ольга и мисс Хельса и не станут этого делать, они прикрываются зонтиками, - указала я на чудеса кружевного искусства, которые девушки прислонили возле входа.
- Я не считаю, что таким губам требуется увеличение, - проигнорировал мое возражение лорд. – Скорее их нужно лишь слегка подчеркнуть.
- Но… - начала было я.
- Вы правы, - заметила Ольга.
- Совершенно. – присоединилась к ней Хельса.
- Это средство для придания блеска еще лучше! – продолжила Ольга.
- Определенно, - подытожила Хельса. - Мы возьмем две баночки.
- Что ж, как пожелаете, - поклонилась я, беря с полки указанные средства. – Может быть, что-то еще?
Ольга повернулась к лорду Оливеру.
- Может быть, что-то еще?
- Разве что комплимент от нашей лавки в виде пробника для отбеливания зубов, - лучезарно улыбнулся он, и девушки расцвели.
Рассчитавшись, обе сверкнули улыбкой в сторону его светлости.
- Всего доброго, мистер Оливер! – одновременно произнесли они.
- Всего доброго, мисс Ольга, всего доброго мисс Хельса, и не забудьте ваши зонтики!
Когда дверь за ним закрылась, я повернулась к его светлости, который собрался было вернуться к изучению полок.
- Ваша светлость, вы, должно быть, не совсем поняли, в чем заключается наша работа: мы предоставляем клиентам именно те средства, за которыми они пришли. И сестры Оруэлл хотели средство для визуального увеличения губ, а не придания им блеска.
- Но мне показалось, что они вполне удовлетворились покупкой, к тому же совершили ее быстро, тем самым дав возможность другим клиентам поскорее получить желаемое.
Я посмотрела на дверь, в которую отнюдь не рвались следующие клиенты.
- И тем не менее: я знаю сестер Оруэлл не один год. Сейчас они показались удовлетворенными покупкой. Но очень скоро по городу могут поползли слухи, что в лавке «Волшебных зелий» им было выдано совсем не то, за чем они пришли. При этом сестры напрочь забудут о том, что это они сделали такой выбор.
Не говоря уже о том, что вместо двух, а то и четырех золотых мы заработали двадцать медяков.
- Прошу прощения, мисс Николетта, - церемонно поклонился он. – Я этого не знал.
- Ничего страшного, лорд Оливер. Вы можете вернуться к изучению этикеток.
Следующими были еще несколько постоянных клиентов, купивших средство от кривизны зубов, для легкого изменения цвета радужки и для улучшения аппетита.
После обеда я заметила, что возле витрины все чаще останавливаются молодые леди и женщины. Некоторые на пару минут, а две или три торчали там уже полчаса. Я проследила их взгляд, и он уперся в скромную особу его светлости.
- Мисс Николетта! – Прозвенел звоночек, и в лавку, толкая перед собой коляску, зашла миссис Боунс.
В коляске был прелестный упитанный мальчик в кружевной распашонке.
- Здравствуйте, миссис Боунс!
- Говорят, у вас волшебный помощник.
- Волшебный? – удивилась я.
- Да, сестры Оруэлл рассказали в «Меланже» за утренним шоколадом, что он посоветовал им совершенно восхитительное средство.
- Ну, не то чтобы восхитительное, скорее это простой блеск для…
- Рада, что вы решили обзавестись помощником, - заметила леди, уже толкая коляску к стойке, - а мне…
- Как обычно, - подхватила я, - средство от коликов, средство от бессонницы, зелье с эффектом погремушки для сна маленькому Робби, - я пощекотала торчащую из-под кружев пухлую щечку, - и ушные капли.
- Вообще-то я хотела бы что-то новое, - заметила дама, присаживаясь на кушетку.
Я отодвинула журналы, расчищая место для склянок, которые собиралась представить ее вниманию.
- Конечно, миссис Боунс.
- Почему бы вам не попробовать…
- А нельзя ли, чтобы меня обслужил ваш помощник? – прервала она.
- Помощник? А… да, конечно, - я повернулась в сторону его светлости. – Мистер Оливер, не могли бы вы присоединиться ко мне и помочь миссис Боунс с выбором?
Мистером его было решено называть при остальных.
- Конечно, мисс Николетта, - любезно отозвался он и приблизился. – Думаю, вам нужны румяна, – заявил он, прежде чем женщина успела открыть рот.
- Как вы догадались! – густо покраснела она. – С тех пор, как у Робби начались колики, я почти не сплю. А к возвращению моего дорогого супруга из командировки я хотела бы выглядеть превосходно.
- Разве у нас есть румяна? – удивилась я.
- Нет, но если смешать зелье для улучшения кровообращения и локализующий крем, то мы именно их мы и сможем получить, - отозвался лорд Оливер.
- Но это непроверенная рецептура, - нахмурилась я. – Да, она кажется верной, но для начала ее нужно опробовать на добровольцах, то есть мне и Софи, затем через месяц…
- Через месяц?! – воскликнула миссис Боунс. – О нет, румяна мне нужны сейчас и как можно скорее! – докончила та, кто минуту назад и не помышлял ни о каких румянах.
- Но я должна предупредить, что это средство может оказать внезапный эффект…
- Я уверена, что все будет превосходно, ведь я видела, какой блеск губам сестер Оруэлл придало подсказанное Оливером средство.
От просто «Оливера», даже без «мистера», его светлость перекосило, но он тут же взял себя в руки.
- Что ж, - я повернулась к своему помощнику, - не будете ли вы так любезны, смешать для миссис Боунс небольшое пробное количество. Только совсем чуть-чуть.
- Лейте побольше, - вытянула шею дама, когда лорд Оливер начал ловко смешивать зелья из двух пузырьков.
- Средства для улучшения кровообращения не больше трети от всей формулы! – с беспокойством заметила я, следя за его быстрыми пальцами.
- Конечно, мисс Николетта, - он ловко повернул пузырек, так что упало несколько капель.
- Вот, миссис Боунс, - протянул он ей результат.
Женщина взяла еще несколько обычных средств и несколько предложенных лордом Оливером, к счастью, не экспериментальных, а из имеющегося ассортимента.
Когда она покидала лавку (при этом его светлость любезно придерживал дверь и даже оказал внимание маленькому Робби, протянув ему из стоящей у входа корзинки леденец для прорезывания зубок), я заметила, что зрительниц у стены-витрины прибавилось. Не просматривались даже стражники на другой стороне улицы. Как только миссис Боунс вышла, к ней бросилось несколько жительниц города, и она принялась что-то восторженно им рассказывать.
Я повернулась к его светлости.
- Ваша светлость…
- Знаю, я не должен был обслуживать, - на этом слове мускул на его щеке все же дернулся, - миссис Боунс, но раз таково было ее желание…
- Я ни в чем вас не виню, напротив, благодарю за помощь. Но прошу вас не предлагать те средства, которых нет у нас в лавке. Я тщательно проверяю и тестирую весь свой товар, прежде чем предложить его клиентам.
- Так, быть может, нам следует расширить линейку?
- Над этим я сейчас и работаю, - ответила я, задумавшись о Шарлоттс.
В скором времени я намеревалась представить посетителям сто новых зелий. Надеюсь, это послужит хорошим ходом на фоне открытия конкурента.
Сегодня по дороге в лавку я заметила, что они затянули витрины будоражащими любопытство шелковыми тканями, так что даже я задалась вопросом, что они собираются представить. А еще в «Свитвилладж Ньюс» опубликовали на первой полосе заметку о некоем заведении, «открытия которого все с нетерпением ждут, потому что оно представит нечто поистине грандиозное!»
- Я вас понял, мисс Николетта, - ответил лорд Оливер, собираясь вернуться к полкам, но я его остановила.
- Постойте, если клиентам нравится, как вы предлагаете товар, тогда давайте сократим вашу стажировку и перейдем сразу к обслуживанию? Вы можете советовать им.
Лорд Оливер приподнял брови.
- Как скажете, мисс Николетта.
До вечера мы успели обслужить еще несколько клиентов, которые сами попросили о новом средстве и изъявили желание послужить добровольцами. Лорд Оливер бросил на меня вопросительный взгляд, и я, кусая губы, кивнула.
В конце дня я поставила закорючку, свидетельствующую о том, что исправительные работы исправно выполняются.
- До завтра, мисс Николетта.
- До завтра, лорд Оливер.
***
- И что тебе не нравится? – спросила Софи, когда мы вечером пили горячий шоколад в «Меланже», где этим утром сестры Оруэлл разнесли новость о лорде Оливере, и где напитки подавали в крошечных изящных чашечках, сопровождая их не менее изящными серебряными ложечками.
- Я не говорила, что не нравится, - возразила я.
- Об этом свидетельствует весь твой вид, - заметила Софи, отпивая, и поморщилась, - как крепко!
Я тоже отхлебнула глоток горячего несладкого напитка с горчинкой. Мне он, наоборот, понравился и прочистил мысли.
- Просто мне не нравится, что лорд Оливер предложил нашим клиентам непроверенные средства, а они с радостью подхватили эту идею.
- А вдруг именно это и требовалось: неожиданное обновление? – произнесла подруга, потянувшись за коричневым сахаром, и перевернула в свою чашку щедрую порцию, в которой застряла ложка.
- Не настолько неожиданное.
- Но ты проверила формулы?
- Да, я мысленно подсчитала: должно быть нормально. Но все же я раньше никогда так не поступала и не хочу… неожиданностей, - ответила я, мешая остатки своего шоколада и вглядываясь в чашку, в которой мне вдруг почудился знакомый профиль с тонким носом с горбинкой.
Да что ж такое! Я с досадой разбила его ложечкой.
- А тебе не кажется, что это, прости, небольшая… ревность?
- Что?! – От изумления я уставилась на подругу, не находя слов.
- Не подумай ничего такого, Никки, - накрыла она мою руку своей, - просто ты так бережно хранила формулы, доставшиеся тебе от матери и бабушки и всей вашей женской линии, так тщательно подходила к запуску новых зелий, а тут пришел лорд Оливер, что-то с ходу придумал, и всем это понравилось! Любой бы на твоем месте было неприятно!
Я решительно помотала головой.
- Нет, Софи, дело не в этом. Может быть, я и впрямь старомодна, но мне хочется предложить клиентам все самое лучшее. И я просто не готова к таким скоропостижным новшествам.
- Тогда у вас с лордом Оливером получилась бы идеальная пара: твоя основательность и его спонтанность.
- Если честно, мне хочется, чтобы этот месяц поскорее прошел, - вздохнула я, отодвигая чашку, в которой, несмотря на все усилия, все еще виделся знакомый профиль.
Только теперь казалось, что он еще и усмехается.
- Смотри потом не пожалей, - заметила подруга, пожав плечами и собирая остатки крема с блюдца.
***
Направляясь домой, я задумалась над словами Софи. Что если она действительно права, и я просто слишком неповоротлива? А чтобы выжить на рынке зелий, да еще и сохранить место главного поставщика для дворца, нужно не бояться нового?
Проходя мимо фешенебельного здания, я замедлила шаг возле витрин, затянутых розовых шелком. Ткани волновались, бликуя в свете газовых фонарей, и я задумалась, что же может в действительности за ними скрываться. Большие модные буквы, складывавшиеся в «Шарлоттс», загадочно мерцали.
- Что ж, новое так новое! – произнесла я.
Вернувшись домой, я принялась за смешивание зелий. Я собиралась не меньше двух недель тестировать новую линейку, но теперь посмотрела на это по-другому.
Я работала до рассвета, и итогом стало полдюжины новых пузырьков. Опробовала я зелья, как обычно, на себе, в итоге щеки покрылись сыпью из-за такого количества снадобий подряд. Я намазала их средством для снятия воспаления: завтра к вечеру все пройдет. Удовлетворенная работой и немного волнуясь, я легла спать.
***
- Она что, такая мегера?
Оливер взглянул на развалившегося на диване в его гостиной младшего брата.
- Не мегера. Но мне приходится называть ее при других «мисс Николетта», можешь себе представить? А еще, - он поморщился, - обслуживать посетителей.
Барт присвистнул.
- Вот заданьице дал тебе отец. Но ты и правда здорово его рассердил, когда отказался жениться на Анжелине, а потом еще и провел внеплановые построения.
- Потому что лорд Главнокомандующий совсем из ума выжил! – рассвирепел Оливер. – Он совершенно не следит за подготовкой солдат. Ему важнее старомодное соблюдение правил, вроде перечисления всех титулов перед обращением к старшему по чину, чем то, что в этот момент на поле боя солдату могут продырявить голову.
- Не преувеличивай! – Младшенький выпрямился на диване и принялся бросать о стенку мяч, которым Оливер разрабатывал руки.
- Я не преувеличиваю: он тогда при мне заставил рядового Эймса перечислить тринадцать титулов при обращении к офицеру.
- И что?
- А то, что рядовой Эймс заикается. А офицеру требовалось передать, что его лошадь сорвалась с привязи. Пока ее поймали, она успела нанести урон нескольким лавкам и сбить одного человека! А розги получил рядовой Эймс.
Младшенький пожал плечами, но не стал никак это комментировать.
- В любом случае, ты слишком часто перечил и перечишь отцу.
- Это неважно, в наследники все равно уже переведен ты.
- Ненадолго.
- А вот это вряд ли, - ухмыльнулся Оливер, перехватывая на лету мяч, - потому что покорность неразумным вещам не входит в мои ближайшие планы, а значит будут еще конфликты.
- Ох уж эта твоя бескомпромиссность. Ну, так что с этой мисс Николеттой? Будешь кротким, как ягненок?
- О да, - ответил Оливер, останавливаясь перед картиной, изображающей пасущихся овец, из-под шкуры одной из которых проглядывал волчий мех. – Самым кротким.
ГЛАВА 4
- Доброе утро, лорд Оливер, - поприветствовала я его светлость, явившегося с секундной точностью за час до открытия лавки.
- И вам, мисс Николетта. Неважно выглядите.
Я тронула щеку.
- Я работала всю ночь.
- Всю ночь? – удивился он. – И над чем же?
- Вот, - мельком указала я на полку, где было выставлено шесть новых зелий.
- Я думал, вы запускаете новые зелья после тщательных проверок, - заметил он, беря в руки поочередно каждый пузырек и разглядывая этикетки, куда я тщательно перенесла названия и составы.
- Обычно да, и с этими собиралась поступить так же, но передумала, - ответила я, проверяя в толстой тетради наличие зелий и раздумывая, не заказать ли еще ингредиентов в средство для свежести дыхания.
Оно пользовалось неизменной популярностью.
- Рад, что вы решились на быстрые преобразования.
- Да, - коротко ответила я и протянула ему список, который только что накидала. – Не могли бы вы, пожалуйста, сделать заказ вот по этому списку. Адрес поставщика указан. Мальчишку Томаса найдете на углу, передадите ему записку, он принесет ответ.
- Конечно, мисс Николетта, - лорд Оливер взял список и вышел из лавки.
Вскоре работа закипела.
Первая явившаяся дама попросила, как и вчерашние, чего-то нового. Я, волнуясь, подвела ее к полке с новыми зельями.
- Вот, это средство для сохранения цвета окрашенных волос на полгода. Корни будут выглядеть как только что после окраски, а настоящий цвет проявится потом за один день, когда истечет срок действия.
- Любопытно-любопытно, - произнесла она, скользя взглядом по другим склянкам. – А что еще?
- Может быть, вас заинтересует вот это? – Я потянулась к следующему пузырьку. – Тут средство для изменения цвета веснушек. Знаю, что вы любите пробовать новые цвета волос и бровей, - покосилась я на ее алую с отливом в баклажановый шевелюру, - так что оно может пригодиться.
- Если честно, я ожидала чего-то более… новаторского!
- Новаторского? – растерялась я.
- Ну да, вроде спрея для ткани, от которого она переливается. Помните, у вас было подобное?
- Да, но оно подходило лишь для нескольких видов атласа…
- Или, например, зелье для фиксации чулок на ногах, а то в последний раз эластичность материала подвела. Но только еще более необычное!
Я умолкла, не зная, что на это ответить и прикидывая, какое из моих отличающихся традиционностью средств могло бы ее удовлетворить.
- Тогда, быть может, вам подойдет паста, которая каждый день имеет новый аромат? – вмешался лорд Оливер.
- Наверное, - задумчиво отозвалась леди и начала улыбаться. – Вы ведь тот самый новый помощник, о котором только и говорят?
- К вашим услугам, - поклонился, приложив руку к груди, лорд.
- Но у нас нет такой пасты, - заметила я.
- Будет. На это меня вдохновило ваше средство для раскрытия поочередно разных нот в духах, мисс Николетта, - заявил он, указав на полку с соответствующим средством, и снова повернулся к даме. – Прямо сейчас его нет в наличии, но вы можете прислать за ним мальчишку вечером, мы тщательно проверим формулу.
Дама согласилась. Из магазина она вышла, сделав заказы на несколько таких «неожиданных» и «новаторских» новинок и напоследок захватив пузырек с моим новым зельем в минимальном объеме.
Я постаралась скрыть разочарование.
- Что-то не так, мисс Николетта? – осведомился лорд Оливер, заметив выражение моего лица.
- Нет-нет, все так, - я поспешно отошла, срочно ища себе работу.
Вскоре он удалился разыскивать Томаса, а когда вернулся, я уже хмурилась над следующими формулами. Наверное, я действительно слишком поосторожничала с первыми шестью зельями, а покупатели ждут чего-то принципиально нового. Забывшись, я потерла щеку, с которой еще не сошли следы ночных экспериментов.
Дверной колокольчик звякнул, и сердце у меня подпрыгнуло при виде посыльного. В руках у него был красивый конверт с золотым узором по краям. Примерно в таком в прошлом году мне поступил годовой заказ для фрейлин.
Я вихрем пронеслась к нему, едва сдерживая нетерпение.
- Это вам, мисс Николетта, - протянул парень конверт.
Вскрыв его трясущимися руками, я едва сдержала стон. Послание было от Ханса. Он благодарил меня за вечер у «Старой Эльзы» и приглашал покататься на лодке сегодня вечером.
- И это тоже вам, - произнес посыльный, беря у вошедшего в лавку следом за ним помощника роскошный букет белых цветов. Водные орхидеи…
- Спасибо…
- Еще никогда не видел, чтобы девушки так расстраивались из-за цветов, - заметил лорд Оливер, когда дверь за посыльным и его помощником закрылась.
Я вздрогнула, совершенно забыв о нем.
- Я не расстроилась, просто ждала кое-что другое, - ответила я, возвращаясь за стойку и кладя на нее букет.
- И чего же, позволено ли мне будет узнать?
- Заказ.
- Впервые вижу, чтобы девушки предпочитали рабочие заказы цветам.
- Должно быть, у вас было не так много работающих знакомых девушек, - заметила я.
- У меня их не было вовсе. До встречи с вами.
Я кинула на него быстрый взгляд.
- Леди не положено работать, - продолжил он. - Их удел: быть милыми, вышивать, музицировать, поддерживать приятную беседу, следить за хозяйством, принимать послов…
- Принимать послов? – удивилась я, и лорд Оливер осекся.
- Я имел в виду посланников, - исправился он, - и предаваться другим подобным занятиям.
- Что ж, если им не приходится заботиться о пропитании, то да.
- Обычно им и не приходится, - заметил лорд Оливер, и я ощутила досаду.
Вспомнился профиль из шоколада, который никак не хотел разбиваться ложечкой.
- На тебе, надутый индюк! – швырнула я свернутую ленту.
- Тише ты! – заметила Софи, оглядывая лавку модистки, в которой мы сейчас находились.
Дело происходило уже часом позже.
- Прости, Софи, - повинилась я. – Но видела бы ты его самодовольное лицо! «Мои знакомые не работают, они принимают ванны из золотых монет», - передразнила я голос лорда Оливера.
- Уверена, он не совсем это хотел сказать, - заметила подруга. – Или даже совсем не это.
- Именно это! И самое обидное, что таких знакомых у него действительно нет! Вот и сидел бы дальше в своем шикарном особняке, вместо того чтобы предлагать моим клиентам зелья, которых у меня пока нет!
- Тебе надо расслабиться, - заметила Софи, забирая у меня следующую ленту.
- Я уже почти. Спасибо твоим лентам, - я виновато оглядела комнату, через которую протянулось с полдюжины ярких полос. – Прости… сиреневая мне подойдет идеально.
- Конечно, мисс Николетта! – защебетала подруга, потому что в торговый зал вошла ее хозяйка, мадам Грант.
- И еще зеленая, и желтая, - добавила я, чувствую нарастающее неудобство за учиненный беспорядок.
- Сию секунду упакую их! - пропела она и шепотом добавила: - Зайду к тебе вечером.
Из лавки я вышла, неся с собой красиво перевязанную коробку с лентами. Надеть мне их некуда – я предпочитала шляпки другого фасона. Впрочем… может обновление требуется не только моим зельям?
***
Софи заскочила перед самым моим уходом – я как раз собиралась запирать лавку. Выручка не то чтобы порадовала, но и назвать сегодняшний день неудачей я не могла.
- Как ты? – спросила подруга, с которой мы вышли на крыльцо.
- Совершенно успокоилась. Кстати, этой ночью я собираюсь сварить следующую дюжину зелий из приготовленного списка.
- Лучше тебе не зелья сейчас в уме варить, а настроиться на прекрасный вечер, - заметила она, завязывая у меня под подбородком новую ленту. К шляпке я выбрала желтую. – И передавай привет Хансу.
- Обязательно передам!
- И улыбнись ему… поприветливей.
- Я всегда приветливо улыбаюсь.
- Понежней, - вздохнула она.
- О, лорд Оливер сейчас предложил бы новое зелье для придания улыбке нежности!
- Ты можешь говорить хоть о ком-то, кроме лорда Оливера?
- Хочешь сказать, я часто о нем говорю?
- Не то, чтобы часто. Просто в каждой фразе.
Я помрачнела.
- И не то чтобы я возражала, - продолжила Софи, - но сейчас тебе нужно настроиться на Ханса.
- Настроиться на Ханса, - повторила я, встряхивая головой и честно пытаясь удержать в ней образ симпатичного светловолосого парня, но вместо этого в нее почему-то протискивался другой. А именно: леди, принимающей золотую ванну и стоящего рядом лорда Оливера, это самое золото сыплющего.
- Нежность и Ханс! – скрипнула зубами я, решительно затянув ленту.
- Нет, не так! – всполошилась Софи, cнова расслабляя ее и чуть сдвигая мне шляпку. – И в Теаполе в этом сезоне шляпки носят вот так.
Я спохватилась.
- Спасибо, Софи, - взяла я ее за обе руки. – Надеюсь, мадам Грант не изменит своему намерению и отправит тебя на учебу в Теаполь. Ты, как никто, заслушиваешь этого!
Подруга смущенно улыбнулась и помахала мне рукой.
- Ну все, до завтра! И хорошего тебе настроения.
Я помахала в ответ и двинулась в сторону пристани.
***
Софи успела отойти от лавки всего на несколько шагов, когда дорогу ей перегородили.
- Мисс Софи…
Она подняла взгляд.
- Лорд Оливер… я думала, вы уже ушли, - присела она в поклоне.
- Ушел, а потом вспомнил, что забыл в лавке запонку.
- О, Никки уже тоже ушла, - Софи посмотрела на поворот, за которым только что скрылась подруга, - но если мы поторопимся, то сможем ее нагнать и попросить ключи от лавки…
- Не стоит беспокойства, значит, эта запонка мне сегодня не так уж и нужна, - любезно произнес лорд Оливер. – Но раз уж мы с вами встретились, не хотите ли попить кофе с жареными каштанами? Я видел тут поблизости одно приятное заведение.
- Попить… кофе? – растерялась Софи.
- Да, а заодно не расскажете ли, почему мисс Николетту могли так расстроить цветы?
- Ах нет, - рассмеялась Софи, - ее расстроили не цветы! Просто она ждала один заказ…
- Неужели? – изумился лорд Оливер. – И что же это за заказ? Расскажите мне поподробнее, ведь в этом месяце я должен всячески ей помогать!
Софи смущенно уцепилась за предложенный локоть, и они продолжили путь в сторону переулка с кафетериями.
***
Когда я ступила на мостки, солнце уже садилось, красиво тая на горизонте.
- Ты сегодня чудесно выглядишь, - заметила Ханс, подплывая к причалу и привязывая лодку.
- Скорее я выгляжу усталой, - ответила я, кладя пальцы на его протянутую руку и ступая в лодку. – О, это… это невероятно, Ханс! – произнесла я, оглядывая судно, на котором он устроил навес в виде шатра из тканей.
- Я хотел, чтобы сегодня все выглядело красиво и радовало тебя.
- Меня радует, - заметила я, присаживаясь на подушку, которую тоже явно сегодня сюда принесли, и скользнула взглядом по начищенному колпаку, возле которого стояла глиняная бутыль и бокалы.
Тоже сев, Ханс взялся за весла.
- Как твоя «Каравелла»? – спросила я, когда он начал грести.
- Я думал, что еще пара лет, и я на нее скоплю, но случилось непредвиденное.
- О, Ханс, мне так жаль, - повернулась я к нему. – Неужто опять что-то с уловом? Испортился, как несколько лет назад?
- Нет, - рассмеялся он, - наоборот: вчера нам с отцом поступил заказ из дворца. Представляешь, Никки! Нас попросили обслуживать королевский двор во время Дня рождения принца и его коронации! То есть нам и раньше поступали заказы из дворца, но на такие мероприятия – никогда! Задатка хватило, чтобы я внес аванс за «Каравеллу», а когда заплатят остальное, я смогу ее выкупить!
- Это… это потрясающая новость, Ханс! – пораженно произнесла я, радуясь за него и в то же время чувствуя, что эту радость отравляют тревожные мысли: значит, заказы уже поступают.
И либо я получу свой со дня на день, либо… не получу вовсе.
- А ты, Николетта? Фрейлины уже заказали у тебя зелья?
- Уверена, это вот-вот произойдет, - принужденно улыбнулась я и, зачерпнув воды из-за борта, перевернула руку.
Сорвавшиеся с пальцев капли искристыми шариками упали обратно.
- Я тоже! Слышал, в последние дни в твоей лавке произошли изменения, появились совершенно новые средства. Об этом в городе говорят.
- Да, но сейчас мне совершенно не хочется говорить о работе, - улыбнулась я, поворачиваясь к нему и придерживая шляпку от ветра.
- Тогда держись! Сейчас отвезу тебя в такое место, которое ты еще не видела!
- Уже предвкушаю, - рассмеялась я.
Ханс отвез нас в поистине прелестное местечко. Это была тихая заводь, где на берегу качались камыши, а в зарослях пели птицы. Солнце окрасило воду в розовый и нежно-сиреневый цвета, и мы любовались на закат в пришвартованной лодке, разделяя ужин, который он захватил с собой.
- И в этот момент лорд Оливер сказал…
- Я думал, ты не собиралась говорить о работе, - заметил он.
- Ах да, - спохватилась я, - но раз уж ты все равно о нем знаешь… Прости, не хотела досаждать тебе.
- Ты не можешь мне досадить, Никки Майлз, - провозгласил он, подавая мне тарталетку, в которой был мой любимый сыр, а поверх намазан яблочный джем.
- Откуда у тебя этот джем? – удивилась я. – Я думала, рыбаки предпочитают другую пищу.
- Я бабушку попросил сварить, - смутился он. – Заметил, что ты приносила такой на день рождения Софи, спросил у нее, и она сказала, что ты его очень любишь.
- Действительно очень люблю, спасибо, Ханс, - произнесла я, откусывая кусочек и принимая поданную им кружку с сидром.
Он отхлебнул из своей и перевел взгляд вперед, на красную полоску солнца на горизонте.
- Хорошо сидим, правда?
- Да, хорошо, - подтвердила я.
- Знаешь, помимо «Каравеллы», я мечтаю еще о таверне…
- Да, Софи говорила.
- Но держать ее не одному, а с… кем-то. Понимаешь?
- Понимаю, - согласилась я и хотела отхлебнуть сидра, когда вдруг почувствовала, что моей руки, опирающейся о лодку, коснулась чужая.
Осторожно, чтобы это не выглядело обидным, я убрала из-под нее пальцы.
- Уверена, у тебя получится все, что ты захочешь, Ханс!
Он повернул голову и посмотрел на меня.
- А если я скажу, что хочу, чтобы этим кем-то была девушка?
- Тогда я отвечу, что становится уже поздно, и нам надо возвращаться обратно, - улыбнулась я, пытаясь спрятать замешательство.
- Хорошо. – Он потянулся к веслам. – Но пообещай мне одну вещь.
- Какую? – Я настороженно посмотрела на него.
- Скажи, что ты делаешь, чтобы на дне банки с яблочным джемом не оставалось влаги? Бабушка меня с ума свела этим вопросом!
Я с облегчением рассмеялась.
***
Оливер был доволен. Нет, не так: он был чертовски доволен! Проклятье трех королей! Он всегда знал, что нужно не спешить, а выбирать наилучшую тактику.
Он вернулся домой, неся с собой ценную информацию, которую ему предоставила эта хорошенькая наивная мисс Софи. Девушка так искренне радела за подругу, что рассказала ему гораздо больше, чем он планировал услышать.
- Ты уже вернулся? – Отец шел ему навстречу.
- Да. – Оливер остановился и поклонился.
- Тогда не хочешь ли ты присутствовать при аудиенции, которая у меня сейчас будет?
- Охотно, отец, - отозвался Оливер, обрадовавшись тому, что тот приглашал его присоединиться к делам, от которых в последнее время старательно отстранял.
Но когда они вошли в приемный зал, Оливер ощутил досаду. Там их ждал не посол, не кто-то из лордов и даже не Главнокомандующий, а дама в темно-бордовом платье.
При ближайшем рассмотрении ей оказалось около сорока. У нее была идеальная осанка и цепкий оценивающий взгляд.
Когда они с отцом вошли, она величественно, с достоинством, поклонилась. Сев на свое место, отец жестом предложил ей говорить. Оливер занял привычное место справа от него, и уже через мгновение его досада резко испарилась, потому что дама представилась, склонив голову:
- Леди Рокуэд, - И, распрямляясь, докончила: - Хозяйка «Шарлоттс».
Проклятье трех королей! Сегодня поистине его день!
ГЛАВА 5
Над зельями я опять корпела всю ночь. На этот раз я была очень довольна результатом, правда теперь не отказалась бы поспать хотя бы несколько часиков.
- Опять вся ночь над зельями? – поинтересовался лорд Оливер.
- Да, - прикрыла я ладонью широкий зевок.
- И где же они? – покосился он на полку, где по-прежнему стояло лишь первые шесть.
- Я передумала выставлять их постепенно. Думаю, эффектнее будет, если я представлю их посетителям все. Сразу всю сотню.
- У вас будет сотня? – удивился он.
- Да, в газете напечатали, что «Шарлоттс» открывается через две недели. Думаю, если мы выставим их накануне открытия магазина или даже в этот же день, то это произведет хороший эффект. Я подумываю о том, чтобы поставить их горкой.
- Горкой? – уточнил лорд Оливер.
- Да, - ответила я, чувствуя досаду из-за его тона, а еще спохватившись: все же он не Софи, с которой можно так просто делиться своими планами.
Но, наверное, из-за недосыпа моя бдительность притупилась.
- Я видела однажды во дворце, как выставили подобным образом бокалы, и это выглядело очень красиво, - докончила я, сделав вид, что погружена в проверку вчерашних записей.
- И когда же вы были во дворце?
- Когда была еще маленькой. Моей матери поступил заказ на специальные опыления для платьев фрейлин, и его величество был так добр, что предложил ей остаться на праздничный банкет. И она взяла меня с собой.
Лорд Оливер хмыкнул, но я сделала вид, что не заметила этого.
- И что еще интересного написали в газетах?
- Про назревающий конфликт с Хиндзорами. Надеюсь, королю удастся его погасить.
- Вы читаете новости? – удивился он.
- Иногда.
- Итак, какое поручение вы дадите мне на сегодня?
- Лорд Оливер… - я подняла глаза, - понимаю, что ситуация, в которую вы попали… необычная.
Он хмыкнул.
- Для меня она тоже внове. – Я обошла стойку и приблизилась к нему. – Поэтому мне не хотелось бы, чтобы между нами были какие-то недоразумения.
- Уж какие недоразумения, мисс Николетта, - церемонно поклонился он.
Его светлость явно не был настроен вести разговоры на такие темы, и я, помявшись, вернулась обратно за стойку. Мне хотелось выразить ему, что я понимаю его положение и в то же время не хочу терять свое. В конце концов, кажется, лорд Оливер старался, и не то чтобы с его появлением лавка понесла какие-то убытки. Омрачен был лишь первый день, ну и я все еще немного сердилась из-за тех непроверенных рекомендаций. Наверное, этот месяц будет не таким сложным и неприятным, как я думала.
- Так что предстоит на сегодня? – повторил вопрос его светлость.
- Пожалуйста, проверьте почту, - ткнула я пером в дверь, с обратной стороны которой красовался почтовый ящик с логотипом моей лавки. – Еще рано, и Томаса на углу, наверное, нет. А если поставщик подготовил хотя бы часть нужных ингредиентов, то наверняка оставил записку.
Вскоре его светлость вернулся, неся в руке старомодный лист.
- Здесь сказано, что мистер Лирхин имеет честь оказать нам честь представить сегодня половину запрошенных ингредиентов.
- Отлично! – просияла я. – Вы могли бы тогда принести их? Впрочем, я могу послать за ними кого-то другого.
- Не стоит утруждаться, - вежливо улыбнулся лорд Оливер. – Я принесу ингредиенты.
- Что ж, если так, большое спасибо.
Лорд Оливер вернулся полчаса спустя, сразу с тремя ящиками. Я, не в силах скрыть нетерпения, бросилась к ним. Всегда любила этот момент: каждое новое зелье – это как новая история, которую предстоит узнать. Лишь удержалась в присутствии его светлости от того, чтобы вдохнуть аромат из ящика и подставить свету кристаллы, которые предстоит раскрошить – они так красиво играют на солнце!
Подняв голову от ящика, я заметила, что лорд Оливер смотрит на меня с выражением, похожим на любопытство.
- Вы выглядите такой… счастливой.
Я поднялась, делая вид, что отряхиваю подол, чтобы скрыть смущение.
- У меня просто сегодня хорошее настроение.
- Сколько зелий вы подготовили прошлой ночью?
- Двенадцать.
- И дозволено ли мне будет узнать, каких?
- Они еще сыроваты, - вильнула я, не желая раскрывать эту информацию.
- Понимаю, - протянул лорд Оливер, складывая руки на груди. – Вы мне не доверяете.
- Я не доверила бы эту информацию никому. Ничего личного.
- Что ж, ваше право, - прищурился он. – Так что мисс Николетта соблаговолит поручить мне следующим?
Я едва удержалась, чтоб не поморщиться. Эта подчеркнутая любезность каждый раз напоминала о нашем положении.
- Откровенно говоря, в первой половине дня едва ли стоит ожидать наплыва посетителей. Сегодня на площади утренняя ярмарка в честь рыбного праздника, так что не ошибусь, если скажу, что первых посетителей можно ждать не раньше двух. Давайте закроем лавку.
- Закроем? – изумился лорд Оливер.
- Да. Мне не хочется не спать и следующей ночью. Пожалуй, приступлю к этой работе сейчас.
- Хотите сказать, приступите к смешиванию и апробированию зелий?
- Да. Так что вы можете быть свободны, не беспокойтесь, я подпишу лист посещений.
Я повернулась, намереваясь пройти вместе с ящиком в заднюю комнату, но лорд Оливер опередил меня, первым его подхватив.
- Я мог бы вам помочь.
Я поколебалась. Я еще никогда не разделяла этот процесс ни с кем. С другой стороны, почему бы и нет? Мое лицо и руки устали от тестирований.
- Хорошо. Если вы будете так любезны, то я буду рада.
Кивнув с довольным видом, лорд Оливер пронес ящик во внутреннюю комнату.
***
- Значит, так все и происходит?
Я, только что выложившая последний ингредиент из ящика, повернулась к его светлости, сидевшему, закинув пятку одной ноги на колено другой на стопке из ящиков.
- Да, примерно так. А вы ожидали остроконечной шляпы и метлы? Вообще-то метла у меня есть, - махнула я рукой в угол. – Но только чтобы прибираться.
- После таких опытов бывают разрушения? – осведомился он.
- Разве что может разлететься порошок, или что-то пролиться. Однажды прожглось дерево, - указала я на обугленный участок на полу, - но не беспокойтесь, то зелье оказывало эффект лишь на дерево, для человека или одежды это было бы безопасно.
- И что вы тогда варили?
- Не я, а мама. Она варила средство от простуды, а я была маленькой и наблюдала за ней. Мне так понравился цвет одного ингредиента-снадобья – ярко-розовый, - что я бухнула его, когда она отвернулась, и вот результат, - махнула я на черное пятно.
Вообще-то о маме я обычно не говорю, так что нужно собраться и сосредоточиться на деле. Тем более, что его светлость смотрит так, словно хочет сказать что-то проникновенное. Только этого не хватало!
- Итак, к делу, сперва нужно очистить котел. Не могли бы вы привстать, он где-то за этими ящиками.
Лорд Оливер соскочил со своего места, похожего на трон, и обернулся по сторонам.
- А вот и он, - ухватилась я за чугунную ручку.
Он помог мне его вытащить и установить напротив окна.
- Не ожидал, что он так запылен после ночи экспериментов.
- Это не мой, мамин, - пояснила я, отмахиваясь от взвившейся в воздух пыли. – И я экспериментировала на здесь.
Лорд Оливер тоже провел руками по костюму, счищая приставший мусор.
- Дома у меня другой котел, поменьше.
Вообще-то я никогда раньше не пользовалась этой комнатой для смешивания и апробирования зелий, предпочитала не трогать мамины вещи. Но раз уж сегодня такой день, не идти же прямо сейчас домой.
- Вот котел уже ближе к шляпе и метле, - заметил лорд Оливер, следя за тем, как я быстро чищу его зачарованной щеткой.
- Всего лишь наука и капля волшебства, - рассмеялась я. – Не могли бы вы подать вот ту склянку?
Его Светлость прошел к указанной полке и подал мне бутылочку.
- Что это? - с любопытством спросил он.
- Очиститель. Мама всегда использовала его перед началом экспериментов, чтобы в зельях не было ни капли посторонних примесей.
Я вылила треть бутылочки и тщательно протерла котел.
- Вы очень… основательно подходите к своему делу, - заметил лорд Оливер.
- А как иначе? – Я повернулась в поисках мерной ложки. – Одна лишняя капля, и эффект будет совсем не тот, а то и пойдет во вред посетителю. А я дорожу репутацией своей лавки.
- И часто бывало, что эффект совсем не тот?
- Никогда. – Я посмотрела на деления ложки. – Говорю же: я очень тщательно, до капли, все проверяю.
- Я вижу.
Я подняла глаза и встретилась с глазами лорда Оливера по другую сторону ложки. Пару секунд я почему-то не могла отвести взгляд, а потом спохватилась и заозиралась.
- Нужны формулы. Я оставила их в ящике стойки.
- Сейчас принесу.
Он вернулся, неся список, который сам же и написал еще во второй день.
- Вы позволите… - Я поднесла его к глазам.
- Пожалуйста-пожалуйста.
Пока я перепроверяла формулы, его светлость осматривался.
- Итак, начнем с этой, - ткнула я в середину листа. – Нам понадобятся…
Я перечислила ингредиенты – их было всего десять, – и лорд Оливер составил их рядом со мной.
- Начнем с основы, - я взяла бутылочку и вылила в котелок сразу всю ее целиком. – Теперь следующий, - за ней последовало еще десять капель другого ингредиента. – Подайте, пожалуйста, вон то перо.
- Надеюсь, ни одной птицы не пострадало? – осведомился он, протягивая его.
- Ни одной, я использую лишь сброшенное оперение.
Тут мы оба отшатнулись, потому что произошел искрящийся мини-взрыв.
- Не волнуйтесь, так и должно быть, - предупредила я.
- Я не волнуюсь.
Я покосилась на его светлость. Он действительно выглядел так, словно ничто на свете не могло испугать его или заставить нервничать. Разве что вывести из себя – как приказ его отца.
- Ну, приступим! – выдохнула я, чуть волнуясь и глядя на кружащееся в котелке варево.
- Так для чего это средство?
- Оно для устранения усиков над губой.
- Уси… что? А для чего их устранять?
- А зачем дамам усы? Согласитесь, это зелье страдающим соответствующей проблемой просто необходимо.
- Аа. И часто к вам обращались с ней?
- Вы не поверите, если я приведу статистику. Подайте, пожалуйста, вот тот пузырек.
- Это разбавитель?
- Да. Откуда вы знаете?
- На нем это написано.
Я приняла склянку и капнула ровно одну каплю.
- Итак, первая проба. – Я закатала рукав и, набрав в пипетку зелье, поднесла было к руке, но лорд Оливер остановил.
- Давайте на мне.
- Вы уверены?
- Да. К тому же, на вас уже живого места нет. – Он кивнул на мою руку.
Моя кожа действительно была еще слегка воспалена после ночных экспериментов.
- Хорошо.
Я поднесла пипетку к его руке, стараясь не смотреть туда, где рукав открывал мускулы, и капнула.
- Скоро это должно произойти? – осведомился его светлость.
- Уже… - я сверилась с часами, которые висели на моем поясе на цепочке, - сейчас.
Под нашими взглядами волос дрогнул и выпал.
- Ура! – Хлопнула в ладоши я.
Лорд Оливер удивленно посмотрел на это место.
- Не ожидал, что так быстро поможет.
- Правильное зелье помогает мгновенно, - заметила я. - Итак, этот пункт можно вычеркнуть, он прошел проверку. Теперь следующее снадобье.
- А оно от чего?
- Для чего, - поправила я. – Для придания щекам бронзового оттенка с шиммером. На постоянной основе.
- Боюсь даже спрашивать, зачем это нужно.
- Не бойтесь, это лишь мода. Вы разве не замечали, что каноны бледности летом уже отходят в прошлое? Уверена, скоро зонтики сестрам Оруэлл не понадобятся.
Его светлость мужественно подставил щеку, на которую я круговыми движениями нанесла средство. Щетина у него оказалась мягкой, приятной на ощупь и какой-то… мужественной. Никогда раньше не задумывалась над такими вещами. Ханс чисто выбривал щеки.
- И как? – с опаской поинтересовался его светлость.
- Блеск уже начал проявляться, - ответила я, поднося ему зеркало.
Лорд Оливер страдальчески вздохнул.
- Да, вижу, смывайте поскорее.
- Подождите, еще должен проявиться бронзовый оттенок.
- И как долго ждать?
- Около пяти минут.
- И что мне делать эти пять минут?
- Что хотите. Хотите я приоткрою окошко, чтобы вам было видно, что там происходит?
- А там происходит что-то интересное?
- Не то что бы, - я выглянула наружу. – Овощник с тележкой столкнулся с мальчишкой и теперь собирает апельсины по всей дороге. И снова сбежала коза мистера Вейнса, но уж это он виноват, что не уследил. И сестры Оруэлл решили пораньше заглянуть в «Меланж» за горячим шоколадом… - Спохватившись, я повернулась к лорду Оливеру.
- Но вам, наверное, это не очень интересно.
- Не очень, - согласился он. – Мне интереснее, почему щеки так щиплет.
- Потому что бронзант начал действовать, - ответила я, спрыгивая со стола, на который присела и приближаясь к нему. – Вы позволите?
Он подставил щеку, и я склонилась, рассматривая оттенок.
- Было бы, конечно, куда проще, если б не было щетины…
- Даже не вздумайте, применить тут предыдущее средство я вам не дам.
- Даже не думала. Все, отлично: проявилось, можно стирать, - я протянула ему полотенце, смоченное в нейтрализаторе, но лорд Оливер не спешил прикладывать его к лицу.
- Знаете, я тут подумал: не добавить ли тут возможность делать оттенок более или менее насыщенным?
- Для чего?
- Цвет кожи у всех леди немного разный. И для очень бледной девушки такой оттенок может оказаться слишком ярким или темным, а такому цвету, как у вас, например, подойдет более… теплый, золотистый.
Я почувствовала на себе внимательный взгляд, и от этого стало как-то странно. Я отодвинулась, сделав вид, что поправляю склянки.
- Знаете, возможно вы правы. Только тут стоит добавить возможность не регулировать насыщенность, а адаптироваться под структуру кожи.
- И так можно? – удивился он.
- Да, я еще никогда не пробовала такого, но читала об этом в одном научном журнале. Нам понадобится всего два дополнительных ингредиента.
Я добавила нужные и, подождав еще три минуты, мы оба склонились к его лицу – только я напрямую, а лорд Оливер, глядя в зеркало.
- Это то, о чем я говорила! – обрадовалась я. – Кажется, вышло неплохо.
- Для леди, наверное, - заметил он.
- Можете стирать, - произнесла я, и его светлость не мешкая избавил себя от этого средства.
- А на том господине вы тоже опробовали свои зелья?
- Каком господине?
- Том, из-за цветов которого вы едва не расплакались. Согласен, сорт можно было подобрать и получше.
Я с досадой на него посмотрела.
- Я уже говорила вам, что это было не из-за цветов. И нет, вы единственный, кроме меня, на ком я опробовала зелья. И еще пару раз на Софи.
Лорд Оливер хмыкнул, но отпускать другие колкие замечания не стал.
- К слову, спасибо за идею с бронзантом, - обронила я.
- Не стоит.
- Нет, правда спасибо. Скажите, а вы где-то обучались химическим наукам?
- Разве что основам, как и все дети моего… круга.
- Вашего… круга, да.
Спохватившись, что особам моего круга едва ли стоит так близко стоять к особам его круга, я взглянула на следующую формулу.
- Тогда у вас талант. У вас хорошо развита фантазия, ваша светлость.
- Это всего лишь наблюдательность, - заметил он таким тоном, что я снова невольно на него взглянула и опять встретилась с внимательным взглядом.
- Вы еще не устали? – Я опустила глаза к странице. – Если да, я могу продолжить одна.
- Я совершенно свободен до обеда.
- А в обед?
- Поем и буду совершенно свободен до вечера.
Я сдержала улыбку и пододвинула к нам следующие несколько флаконов.
- Тогда опробуем это!
***
Я все-таки не сдержала первоначального намерения и выставила бронзант в торговый зал. После обеда, когда, как я и предполагала, и пошли посетители, у меня его купили целых двенадцать раз!
- Это что-то восхитительное! – прощебетала мисс Вуд. – Вы настоящий талант, мисс Николетта!
- Вообще-то в этот раз мне помогал мистер Оливер.
- А где он сейчас?
- На обеде.
- Я еще в прошлый раз заметила, что он тоже талантлив.
Не знаю, каким уж образом это качество просвечивало в его светлости, но если клиент был доволен, я была довольна вдвойне.
- И еще, мисс Николетта, вам не стоит ни о чем беспокоиться! Мы, постоянные клиенты, за вас!
- О чем? – тут же забеспокоилась я.
- Ну как же, разве вы не видели, что сделали «Шарлоттс»?
- Нет, - ответила я, наполняясь дурным предчувствием.
- Тогда вам не стоит даже идти смотреть. Просто выкиньте мои слова из головы. – Поспешно забрав товар, молодая леди удалилась, а я уже через десять минут стояла возле вычурного фешенебельного здания, казалось, даже взиравшего на меня с презрением.
Мой вгляд был прикован к огромной надписи, протянувшейся на стенде перед входом. Она гласила «Претендент на получение заказа от фрейлин N-го года».
- Как же так, мисс Николетта? - остановилась рядом миссис Боунс с коляской. – Ведь все мы знаем, что каждый год этот заказ получала ваша лавка, и только вы достойны получить его в этом году!
- Я приложу к этому все усилия, миссис Боунс, - коротко улыбнулась я.
- Мы за вас, - заверила меня леди и тут же склонилась к сыну, присоединившему к ней требовательный плач. – И Робби любит только ваши лимонные леденцы. И даже если Шарлоттс выставят смородиновые или малиновые, мы все равно будем ходить только к вам!
Поблагодарив ее за такую самоотверженность, я направилась обратно в лавку. Вскоре вернулся лорд Оливер.
- Что-то не так? – осведомился он, скользнув взглядом по моему лицу.
- Нет, все так.
Продолжать расспросы он не стал.
- Итак, что мне теперь делать?
- Вы можете быть свободны до конца дня.
- Мои услуги не нужны?
- Нет, я закрываю лавку пораньше.
- Я думал, осталось еще не меньше трех часов работы.
- Мне нужно уйти по делам, а мы сегодня продали двенадцать бронзантов, это вдвое больше вчерашней выручки.
- Что ж, как скажете.
Я быстро поставила закорючку в ведомости о посещаемости и поклонилась ему. Лорд Оливер ответил церемонным поклоном.
- До завтра, лорд Оливер.
- До завтра, мисс Николетта.
***
Оливер шел по улице, потирая щеку. Ее еще немного щипало после сегодняшних экспериментов. Он посмотрел на свою ладонь и усмехнулся. Глупость какая-то, участвовал в фокусах этой девчонки. Впрочем, было довольно занятно. Даже весело в какой-то момент. А когда она наклонялась к нему с таким сосредоточенным видом, и еще пахло от нее цветочной водой... Почему-то аромат был приятным, хоть и отличался от тех сложносоставных духов с нотами ванили и экзотических цветов, к которым он привык у посещавших их дом дам.
Оливер замедлил шаг возле группы людей, собравшихся перед внушительным зданием с вензелями и виньетками. Заявление о том, что «Шарлоттс» выдвинул свою кандидатуру на соискание заказа из дворца взбудоражило весь город.
Оливер оглядел его и двинулся дальше.
***
Когда он вернулся домой, его там ждала неожиданность. Неожиданность звали мисс Изабеллтон-младшая.
- Мисс Изабеллтон, - Оливер надел свою самую обворожительную улыбку, - вы, должно быть, к моей сестре?
- О да, - ответила девушка таким тоном, что он сразу понял, что она к нему. – Мы хотели устроить ужин вчетвером.
- Вот как?
- Да: Маргарита, я, ваш брат и вы. Вы ведь к нам присоединитесь, Оливер?
- С превеликим удовольствием, - скрипнул зубами Оливер, мысленно откладывая дело, которое собирался сделать, поскольку понимал, что очередного столкновения с отцом лучше избежать.
- Тогда я сейчас позову вашу сестру, - просияла девушка. – Кстати, а почему на вас такой странный наряд? – Глаза растерянно обежали его сюртук.
- Я был на военном смотре. Сейчас сменю его на что-то более подобающее, - любезно улыбнулся Оливер.
- Я думала, на военные смотры надевают парадный мундир, - донеслось вслед.
***
Ужин выдался на славу. В том плане, что Оливера никто лишний раз не беспокоил, и он мог отделываться какими-то стандартными ответами и междометиями, подходившими почти ко всему, о чем щебетали мисс Изабеллтон и Марго.
- И тогда я решительно представила ей их! Оливер, вы что, совсем не слушаете? – обратилась к нему мисс Изабеллтон.
Оливер, как раз раздумывавший над увеличением ежедневного пайка солдатам, проморгался.
- Конечно, слушаю, мисс Изабеллтон. И совершенно согласен: двусторонний атлас подойдет для лент гораздо лучше одностороннего.
Девушка удовлетворенно кивнула, повернувшись к Марго:
- Вот и я уверяла в том же матушку. Сказала, что для наших девушек настала пора что-то поменять, и такие ленты будут лучше. Но она воспитана в старых традициях и не приемлет подобных новшеств.
Они с Марго погрузились в обсуждение упомянутого атласа, а Барт, слушая их, прикрыл зевок. Оливер понял, что сосредоточиться на делах в такой обстановке у него не получится.
- Отчего бы нам не проехаться по городу? – предложил он.
Марго и Барт встретили идею с энтузиазмом, и вскоре они уже подходили к карете.
- Позволите? – Оливер приблизился, чтобы помочь мисс Изабеллтон сесть внутрь.
- Благодарю, Оливер. – Когда маленькая ручка в перчатке оперлась о его ладонь, он явственно почувствовал пожатие.
От этого его мозг стал работать в новом направлении.
- Не скажете ли, как здоровье ваших сестер? – осведомился он.
- О, они прекрасно себя чувствуют. Лишь Лиззи слегка захворала, но это не помешает ей отправиться на заседание дам, рассматривающих законопроект о шляпках.
- Бывают и такие? – приподнял брови Оливер.
- О да. Лиззи активно продвигает законопроект о том, чтобы незамужние леди не могли надевать шляпы с широкими полями, только матроны.
- Неужели? – Оливер закинул внутрь подол мисс Изабеллтон, чтобы не придавило дверцей.
- Да, а для девиц были бы скромные милые шляпки из соломы.
- Из соломы?
- Вот именно, без изысков, вроде перышек и обтяжки атласом и шелком. При этом Лиззи хочет…
Захлопнув дверцу, он обошел карету и сел с другой стороны, устроившись на сидении напротив мисс Изабеллтон.
- Так чего же хочет ваша сестра?
- Ввести также определенные нормы одежды, по которым четко можно было бы понять статус девушки: ее возраст, замужем ли она, и каков род ее занятий.
- Как интересно! Не подскажите ли, мисс Изабеллтон, когда ждать свадеб ваших сестер? Я думал, скоро состоится бракосочетание вашей старшей сестры?
Никак не метившей в невесты Оливеру. Мисс Изабеллтон-младшую потому так и звали, что она была младшей из семи сестер. И любимицей родителей, ради которой преступались многие строгие правила, а порой и законы. К примеру, вот-вот мог преступиться закон, согласно которому она должна была выйти замуж последней. Ибо упорства мисс Изабеллтон-младшей было не занимать. А после Анджелины Фостье Оливер решил с бОльшим умом подойти к таким делам. В конце концов, еще одного крупного конфликта их с отцом шаткое перемирие могло не выдержать.
- О, - девушка покраснела. – Нет, Белла пока гостит в семье своего жениха. Если к концу месяца ничто не испортит ее впечатления, то она позволит Чарльзу попросить ее руки.
- Ну, а потом еще нужно будет пристроить Вики, Луизу, Елену, Бьянку и Лиззи?
На Лиззи у Оливера была особая надежда. Чтобы найти такой жениха, нужно постараться. Она могла подарить ему время на размышления. И за это время можно было успеть продумать стратегию отступления от мисс Изабеллтон-младшей с наименьшими потерями.
- О нет, - рассмеялась та серебристым смехом, и их карета качнулась, тронувшись с места. – Родители сказали, что обычай выдавать дочерей замуж по очереди, начиная со старшей, слишком старомоден. Поэтому при особой настойчивости жениха, - выразительный взгляд, - я могу выйти замуж хоть завтра. Фигурально, конечно: на пошив платья и обустройство церемонии нужно время.
- Какие ваши родители… современные, - помрачнел Оливер, подозревая, что эту самую современность выбили истериками и прыганьем по ушам.
- Ну а что с вашей с Лиззи идеей по поводу балов? – перехватила инициативу разговора Марго, и Оливер послал ей благодарный взгляд.
Марго была его любимой сестрой и, к счастью, единственной. Еще она обладала редким для девушки качеством – разумом, сдобренным добрым сердцем. Высокая, темноволосая и кареглазая, с живым взглядом, она составила бы счастье любому человеку их круга, и Оливер с грустью понимал, что такой день уже скоро настанет, потому что ей было двадцать четыре, и у Марго не было привычки перечить отцу.
- Приехали! – провозгласил Барт, проснувшись с последним толчком кареты.
Они с Оливером помогли девушкам выбраться, и все вчетвером направились к набережной.
- Сегодня у вас какой-то праздник? – осведомилась мисс Изабеллтон-младшая.
Она гостила в их стране уже несколько месяцев, но порой Оливеру казалось, что она здесь вечно.
Он забывал, что она из соседней дружеской страны. Очень дружеской, как напомнил ему недавно отец. Которая и дальше должна такой остаться, а еще лучше стать более чем дружеской, благодаря небезызвестным узам между детьми.
- Да, сегодня день морского урожая. В честь этого утром была ярмарка, - при этих словах Оливер непроизвольно коснулся щеки. – А вечером по обыкновению катают на лодках, и еще устраивают на пирсе небольшой карнавал с танцами.
- Восхитительно! – заметила мисс Изабеллтон-младшая, сверкнув глазами. – Маргарита, давайте взглянем вон на те маски!
Но радость ее длилась ровно до тех пор, пока не выяснилось, что маски сделаны из дешевого картона, поэтому их так охотно брали простолюдины.
- Было бы чудесно, если бы и у вас дома устроили нечто подобное! – ворковала она.
- Увы, - развел руками Оливер.
- Вообще-то устроют, - подал голос Барт, который уж лучше бы молчал, - сегодня у нас прием с закусками и танцами.
Оливер метнул в него такой взгляд, что Барт поперхнулся мидией, которую извлек из купленного кулька.
- Как чудесно! – повторила мисс Изабеллтон-младшая. – Надеюсь, вы оставили для меня вальс и кадриль, Оливер?
- Вам я оставил бы все, мисс Изабеллтон. Включая даже моего брата, который танцует еще лучше, чем болтает.
Они продолжили прогулку, разговаривая о пустяках, и Оливер немного развеялся. Наверное, в нем действительно было нечто, что Барт называл странным упрямством, а Марго неразумностью. В конце концов, мисс Изабеллтон-младшая была ничем не хуже других девиц,