Купить

Лорд на исправительных работах. Варя Медная, Алена Савченкова

Все книги автора


 

Оглавление

 

 

АННОТАЦИЯ

Никки Майлз, знаменитую хозяйку лавки волшебных зелий, просит об одолжении лорд Аруэл - принять на исправительные работы его сына Оливера. Вот только Никки не может ответить отказом, а Оливер считает ниже своего достоинства это "наказание". А значит, обоих ждет целый месяц подковерных интриг и жаркой, до искр, работы бок о бок.

   

   Легкая романтичная история, чтобы приятно провести время. Однотомник.

   

ПРОЛОГ

Я поставила тяжелый ящик, в котором звякнули склянки, и, распрямившись, посмотрела на молодого мужчину передо мной.

   - А вы кто еще такой?

   Вместо ответа он сунул мне под нос бумагу с толстым восковым оттиском.

   - Аа… пришли-таки.

   Пока я рассматривала приказ, в котором мне повелевалось взять на месяц шефство над его светлостью лордом Оливером Аруэлом Болтоном Ингрэмом Тиаром Омальвэ, этот самый лорд прошел в мою лавку и теперь с легким интересом и чуточку брезгливо осматривался.

   - Ну, добро пожаловать, ваша светлость! - поприветствовала я, непочтительно сунув высочайший приказ под мышку, и снова подхватила ящик.

   - Так это и есть лавочка «Волшебные зелья»? – осведомился он, проведя кончиками пальцев по стойке, и рухнул в кресло для посетителей, закинув ноги на столик.

   - Она самая, ваша светлость, - ответила я, с пыхтением водружая ящик на стойку. – И будьте добры, уберите сапоги. Этот столик мне особенно дорог.

   Его светлость поморщился, но послушался. Холеное лицо с тонким прямым носом с горбинкой выражало безразличие, которое даже не трудились прикрывать вежливостью, но глаза живо смотрели вокруг – на шкафчики, полки, кушетку возле окна, разлапистое растение, доставшееся мне еще от матери, и прочие вещи, которые всегда появляются в местах, где люди живут дольше одного года.

   - Итак, у меня к вам предложение, мисс…

   - Николетта, - подсказала я.

   - Итак, Никки…

   - Николетта.

   Его Светлость повернул ко мне лицо, впервые взглянув с долей внимания.

   - Что ж, мисс Николетта, к делу - мое предложение состоит в следующем: каждый вечер вы будете ставить свой изящный росчерк на этом не менее изящном бланке, который любезно приложил к приказу мой отец, а в конце месяца мы сердечно попрощаемся, и вы станете богаче на сотню золотых.

   Я с деланным удивлением приподняла брови и принялась рассматривать пузырьки из ящика на предмет дефектов.

   - Но в договоре с его светлостью вашим отцом говорилось о полусотне золотых.

   - Вот именно. Еще сотня будет от меня, в качестве комплимента.

   - И за что же? – Одна баночка все никак не желала вставать прямо, и я с досадой уставилась на выгнутое донышко – брак!

   Придется сдавать.

   - За ваше умение хранить молчание.

   - Боюсь, это не умение, а недостаток для хозяйки лавки, которой ежедневно приходится работать с клиентами. И я рада, что не обладаю им.

   - Молчание вам понадобится в отношении лишь одного пункта.

   Я приподняла брови.

   - И какого же?

   Его светлость сделал жест в сторону своей скромной особы.

   - Меня. Как я уже и сказал, в конце дня вы будете ставить свою роспись, подтверждающую, что я исполнил все положенные работы, о которых у вас был уговор с моим отцом. При этом вы не будете интересоваться тем, что я делал в течение этого дня. И мы останемся друзьями.

   - Друзьями? – переспросила я, слюнявя кончик карандаша.

   - Именно, - он с недоверчивым интересом следил за моими действиями. – Что вы делаете?

   - Собираюсь надписывать вот эти этикетки. Мы же не хотим, чтобы произошла путаница, и посетители получили не то зелье, за которым пришли?

   - Мы? – переспросил его светлость, слегка шевельнув головой, и идеально причесанные волосы легли волной на другую сторону.

   - Именно: мы. Потому что открытие через час, и к этому моменту хотя бы часть этих пузырьков, - я повела рукой, обводя ею склянки, - должна обзавестись надписанными наклейками.

   - Кажется, вы меня не поняли, Никки…

   - Николетта.

   - Хорошо, Николетта: мое предложение очень выгодное, - теперь он говорил медленно, как для умственно отсталой, - я справился о доходах вашей лавочки. В последнее время они не слишком радуют, особенно на фоне слухов о грядущем открытии вашего конкурента «Шарлоттс». Так что сто золотых – более чем щедрое предложение.

   - Это еще даже более щедро, чем щедрое предложение, - заметила я, отбрасывая карандаш и берясь за перо, пишущее блестящими чернилами, - и я, верно, cлишком глупа, потому что намерена придерживаться соглашения с вашим отцом.

   - Да вы… - начал было он, вставая.

   - Нуждаюсь в помощнике. Прямо сейчас, - перебила я, плюхая перед ним ящик со склянками, и протянула перо. – Мне говорили, каллиграфия входила в перечень преподанных вам наук.

   

ГЛАВА 1

Пока Его Светлость-бесконечное-количество-имен корпел над этикетками, держа перо двумя пальчиками, я занималась проверкой бухгалтерских книг, искоса поглядывая на него.

   Лорд Оливер не ошибся в том, что дополнительные сто золотых очень пригодились бы моей лавке. Нет, она отнюдь не бедствовала, и за ней все еще сохранялся статус лучшего магазина волшебных зелий в стране – не даром я несколько лет подряд нанималась обслуживать фрейлин и весь королевский двор, как до меня моя мама, ее мама, и ее мама и так далее, - но в последнее время дела действительно шли не так бодро, и действительно не в последнюю очередь из-за слухов в связи с открытием «Шарлоттс».

   Несмотря на это я, конечно, не стала бы нарушать договор с его светлостью лордом Аруэлом, отцом Аруэла-младшего, сидевшего сейчас на диванчике с таким видом, будто его заставляли делать что-то богопротивное.

   Нет, если не брать во внимание наморщенный нос и кривящиеся губы, лорд Оливер был очень даже хорош собой и прекрасно это знал. Высокий, широкоплечий, с густой каштановой шевелюрой, перехваченной лентой, и пронзительными синими глазами. Интересно, как выглядит его отец? Должно быть, у него военная выправка, и он похож на сына, только более кряжистый и властный. Лорда-старшего я не видела. Предложение – а точнее, приказ, потому что такие, как я, не могут отказать его светлостям, - мне передал ранее слуга.

   Сперва я решила, что это заказ из дворца на зелья для фрейлин, ведь приближался двадцать седьмой день рождения его высочества и коронация, поэтому мои руки дрожали от волнения – этот заказ был мне очень важен, и в этом году запаздывал. Но записка оказалась от лорда Аруэла и содержала самую экзотическую просьбу, которую мне доводилось слышать: привить должное почтение и послушание его сыну, наделенному многими добродетелями, кроме терпения, покорности и терпимости к нижестоящим. А ведь именно их надлежит иметь власть имущим, дабы с умом распоряжаться этой самой властью.

   Почему это предложение поступило именно мне? Некогда лорд Аруэл был знаком с моей матерью, и ее зелья помогли ему в одном нелегком деле, поэтому он был уверен, что ее дочь с честью справится с поставленной задачей. Договор заключался на месяц. И все это время его светлость лорд Оливер должен был являться в лавку ровно за час до открытия. Ну, а мне надлежало в конце дня ставить свою закорючку в бланке, напоминающем табель успеваемости.

   Быть может, лорд Оливер был бы со мной более почтителен, будь я почтенной матроной. Но мне всего двадцать три, и это, наверное, не прибавляло мне солидности в его глазах.

   - Готово! – Этот голос оторвал меня от размышлений.

   Я приблизилась и посмотрела на ярлычки, протянувшиеся на завернутой завитками до пола ленте.

   - Но это…

   - Знаю, ужасно, - развел руками лорд Оливер, искренне – очень искренне – сокрушаясь.

   Я, нахмурившись, проглядывала испорченные этикетки. На пакости его светлость не поскупился: помимо клякс, неразборчивых букв и свезшихся чернил, были еще намеренно искаженные названия, так что получалась изящная игра слов, вроде «сели для волос» вместо «зелья для волос».

   - Вот здесь ошибка, - ткнула я.

   - Неужели? – любезно изогнул шею его светлость.

   - Да. В названии «настой-трава» вы поставили точку вместо дефиса.

   Бровь его светлости дернулась, он кинул на меня быстрый взгляд.

   - Пожалуйста, - произнес он, выпростав руку и сделав из точки черточку.

   - Благодарю. Замечательно. Никто не справился бы лучше. Теперь вы можете наклеить эти ярлычки на бутылки и отнести их в кладовую.

   - Наклеить? – удивился он. Подумал и удивился еще больше: - В кладовую? Я думал, вам они понадобятся уже сегодня, Никки… летта.

   - Нет, я перепутала. Эта партия про запас, - широко улыбнулась я, возвращаясь за стойку.

   Вскоре колокольчик звякнул, и в лавку явился первый посетитель, вернее, посетительница. Покосившись на его светлость, который быстрыми движениями приляпывал ярлычки на бутылочки, она приблизилась ко мне и принялась путано объяснять просьбу. Та сводилась к необходимости привести в порядок ее безжизненные волосы.

   Эти самые «безжизненные волосы» прелестными золотистыми колечками лежали под не менее прелестной шляпкой с острыми перышками – такую я видела в последнем каталоге мод у моей подруги Софи, - и если в чем-то нуждались, так это в гребне покрепче. Тем не менее, я проводила ее к соответствующей полке и погрузилась в работу, объясняя свойства того или иного снадобья.

   Лавку она покинула с пузырьком для придания волосам естественного блеска, при этом кинув кокетливый взгляд на его светлость.

   - Всего доброго, мисс Майлз.

   - И вам, мисс Вуд, - помахала я.

   Еще несколько клиентов, а потом его светлость привлек мое внимание легким жестом.

   - Готово! – провозгласил он, указывая на наклейки, которые были приклеены так же талантливо, как и надписаны.

   - Великолепно, ваша светлость. Теперь вы можете отнести их в кладовую, после чего можете быть свободны.

   Его Светлость подхватил ящик с беспечным видом – вернее, подхватил бы, если б не гримаса, исказившая его лицо. С удивлением посмотрев на ящик, который я с утра втащила в лавку, он перехватил его уже удобнее и с выдохом приподнял. Я вежливо приоткрыла дверь, в которую он, пыхтя и покраснев, его внес.

   - Будьте добры, поставьте аккуратнее, - напутствовала я, после чего последовал звон, от которого внутри у меня все сжалось.

   Похоже, ящик хорошо шваркнули о пол.

   - Все, - произнес его светлость, снова появляясь на пороге и отряхивая руки.

   - Спасибо. Тогда ваш пробный день окончен, увидимся завтра в то же время, - ответила я, проходя к стойке и беря его бланк.

   - Но… - лорд Оливер приблизился и облокотился о стойку с задушевным видом, - боюсь, я лишь служу помехой для такой умелой леди, как вы. Мой почерк не отличается аккуратностью, и даже с такой мелочью, как приклеивание этикеток я…

   - Справились превосходно! – заключила я, улыбаясь и протягивая ему перо. – Будьте добры, поставьте здесь вашу роспись.

   Его Светлость машинально принял перо и начал было выводить закорючку, а потом, будто спохватившись, исправил ее на другую.

   - До встречи завтра, ваша светлость, - присела я в церемонном поклоне.

   - До встречи… Николетта, - задумчиво произнес он.

   Впрочем, задумчивость очень быстро испарилась, сменившись первоначальной отстраненно-брезгливой маской.

   Когда он вышел за порог, где его с двух сторон тотчас обступили два стражника, которые его сюда и привели, улыбка сползла с моего лица.

   Быстро пройдя к двери, я перевернула вывеску на «закрыто» и направилась в кладовую.

   Так и есть! Несколько зачарованных бутылочек разбито – каждая за ползолотых между прочим! – а все этикетки придется отклеивать. В этот раз я заказала партию в новом месте, надеясь порадовать клиентов новинкой, и обошлось все очень недешево.

   Я закрыла лицо руками, пытаясь справиться с эмоциями. Так, Никки, соберись, ты сможешь! К тому же этикетки у тебя еще и старые остались, они вполне сгодятся на то, чтобы красоваться и дальше на флаконах. А если… когда тебе пришлют-таки тот заказ от фрейлин, то дела и вовсе пойдут в гору!

   Итак, отогнав все тревожные мысли, я принялась выкладывать из ящика бутылочки, которые действительно намеревалась сегодня до трудов его светлости выставить в зал. Предстоит хорошая работенка!

   

***

- Что это ты делаешь?

   Я подняла глаза на блондинку в платье из синего бархата с небольшим турнюром и в шляпке, еще более изящной, чем шляпка мисс Вуд.

   - Отклеиваю этикетки, - ответила я, орудуя жесткой намыленной щеткой.

   - Разве их не нужно, наоборот, наклеивать? – осведомилась подруга, двумя пальчиками вылавливая плавающую в тазу в мыльной воде этикетку, и сморщила носик. – Здесь написано «СнадАбье»?

   - Да, - я выхватила клочок, чернила на котором почти не расплылись – я же в последний раз заказала специальные, водостойкие.

   - Непохоже на тебя.

   - Это и была не я, - заметила я, отставляя пузырек, с которого только что счистила остатки испорченного ярлычка.

   - Ааа… - глаза подруга распахнулись, - не сегодня ли у тебя должен был начать работу его светлость?..

   Я быстро вскинула глаза, и она умолкла. О договоре с лордом Аруэлом-старшим я рассказала только Софи – своей ближайшей подруге.

   - Да.

   - Так поэтому ты закрыла лавку пораньше?

   Лавку я закрыла «пораньше», вернее, закрыла почти сразу после того, как открыла, потому что внешний вид зелий, которые я собиралась выставить, был загублен этой самой… светлостью.

   - Нет. Просто решила более тщательно подойти к позиционированию товара, - улыбнулась я, берясь за следующую склянку. – А его светлость уже прекрасно… справился.

   - Помочь?

   Я благодарно кивнула. Софи обладала многими достоинствами, и доброта и чуткость были в их числе.

   Надев передник и засучив рукава, она взялась за вторую щетку.

   - Ты совсем не обязана так проводить свой обеденный перерыв.

   - Что может быть лучше, чем помыть посуду вместе с подругой? – улыбнулась она. – Тем более что мне сегодня разрешили уйти пораньше.

   Клиентов в этот день было негусто, но и тех пришлось спровадить с извиняющейся улыбкой и комплиментами в виде пробников зелья для отбеливания зубов. Лишь один – срочно нуждавшийся в средстве от лысины – сумел прорваться. Ему я сунула склянку через дверь.

   - Все, последний, - выдохнула подруга, водружая на стол флакон.

   Солнце уже собиралось садиться, и времени оставалось лишь на то, чтобы произвести небольшую ежедневную уборку.

   - Спасибо, Софи!

   - А его светлость хорош собой?

   - Не заметила, - ответила я, протирая бутылочку и глядя в нее на свет.

   - Но он, наверняка, наделен умом?

   - О да, лорд Оливер очень сметлив.

   - И, должно быть, любезен?

   - Как никто другой.

   - То есть ты предвкушаешь целый месяц с ним? – радостно хлопнула в ладоши Софи.

   - Не сомневайся, - плотоядно улыбнулась я, окидывая взглядом армию пузырьков, которые пришлось освободить от этикеток, а потом придется еще и заново надписать, - предвкушаю!

   

***

- И как все прошло?

   Оливер остановился и почтительно поклонился отцу.

   - Превосходно отец, вот отметка от мисс Никки…колетты.

   Отец быстро взглянул на бумагу и кинул на него взгляд.

   - Хорошо. Я доволен. Надеюсь, ты понимаешь, что это не наказание, а необходимая мера?

   - Конечно, отец, и я уже всей душой в этом деле.

   Посмотрев на него еще несколько мгновений, отец кивнул.

   - Что ж, ступай. К нам прибыли Изабеллтоны, они сейчас в Хрустальном зале. И младшая мисс Изабеллтон справлялась о тебе.

   - Почту за честь развлечь ее, - склонил голову Оливер.

   Как только отец исчез за поворотом, любезное выражение покинуло его лицо. Рванув ворот, он двинулся в сторону, противоположную той, где находился Хрустальный зал.

   Проклятье трех королей! Целый месяц терять время в этой лавчонке! А девица не так глупа, как он думал. Как надеялся. Или действительно так глупа? На какой-то миг ему почудилось, что она действительно одобрила его закорючки, которые он постарался сделать такими неразборчивыми и чудовищными, какими только мог.

   Перед глазами встало бледное личико сердечком и каштановые кудри. Сколько ей? Едва ли больше двадцати. Хотя выглядит на все двадцать пять – такая серьезная и деловитая. Нет, он не имел бы ничего против нее, если б девчонка тихо-мирно ставила свою роспись перед началом рабочего дня. Рабочего… даже вкус у этого слова был кислый. Оливер поморщился и швырнул сюртук на кушетку в своих покоях.

   Вскоре, облаченный в парадный мундир для приема гостей, он уже направлялся в сторону Хрустального зала.

   Когда он вошел, лицо миниатюрной блондинки – мисс Изабеллтон-младшей – осветилось радостью.

   - Оливер!

   - Приветствую, мисс Изабеллтон, - произнес он, целуя сразу обе ее руки и сияя ответной улыбкой, являвшейся частью его воспитания, - вы хорошеете день ото дня!

   

***

- Ну что, не желаешь сходить к Старой Эльзе пропустить по стаканчику безалкогольного пунша? – спросила Софи, когда я уже ставила метлу в угол, а она снимала шляпку с вешалки.

   Я покачала головой.

   - Завтра предстоит долгий день.

   - Который тебе скрасят, - подмигнула она.

   - Да уж. Скрасят, - отозвалась я, в уме прикидывая, какую работу с наименьшим ущербом для себя можно поручить его светлости.

   - Тогда передам от тебя привет Хансу!

   - Да, передавай, - улыбнулась я.

   Софи помешкала на пороге, перебирая края шляпки.

   - Может быть, ты все-таки пойдешь? В последний раз он говорил, что с радостью проводил бы тебя домой.

   - Говорил это тебе? – удивилась я.

   - Ну конечно, не тебе же.

   - Почему не мне? – еще больше удивилась я.

   - А разве ты не понимаешь? Ты все время торчишь в этой лавке и увиливаешь от любых предложений выбраться куда-то. Как тогда на пикник.

   - Я не увиливаю. Просто ты и сама знаешь, что время у лавки сейчас непростое. Я хочу получить заказ от фрейлин. И хочу сохранить расположение двора. Да и этот «Шарлоттс»…

   - Да, знаю, но дела никогда не закончатся, а Хансы встречаются не на каждом шагу, - пожала плечами Софи. – Доброго вечера, Никки.

   - Доброго, Софи, - ответила я, помогая ей закрепить шляпку, и обняла ее напоследок. – Как-нибудь на днях я обязательно к вам присоединюсь.

   

ГЛАВА 2

- И что же ты предлагаешь сделать? – отец удивленно смотрел на Оливера.

   - Если бы мы могли предложить им земли севернее этой точки, - Оливер провел пальцем по карте, - и еще вот эти виноградники, то взамен могли бы попросить пересмотр того договора двадцатилетней давности.

   - Это неразумно, - сделал отсекающий жест отец.

   - Это единственное, что разумно.

   Отец побагровел и, встав, оперся кулаками о полированную поверхность стола.

   - Повторяю: этот вопрос закрыт. И далее он будет находиться лишь в моем ведении и ведении уважаемого лорда Внешних дел, - кивнул он на замершего в углу мужчину средних лет в алом мундире и седом парике с кудряшками.

   Оливер медленно убрал руку.

   - Да, отец.

   - А теперь тебе пора в лавку. Мисс Николетта не должна ждать.

   - Как скажете, - Оливер поклонился, заведя руки за спину, и вышел.

   Когда дверь за ним захлопнулась, в кабинете раздался голос отца, к которому присоединился голос лорда Внешних дел. Оливер скрипнул зубами.

   - Что ж, в лавку так в лавку.

   

***

На сей раз, когда его светлость явился, я была во всеоружии.

   - Вот, это инструкция.

   - Инструкция? – рассеянно переспросил он, явно пребывая еще где-то не здесь, и сделал знак стражникам остаться снаружи.

   Надо бы попросить их держаться хотя бы на другой стороне улицы, ну или одеться, как обычные жители, чтобы не отпугивали посетителей.

   - Да. Я готовлю новую линейку зелий. И нужно переписать вот эти формулы, чтобы потом не тратить время и просто их смешать, следуя инструкции.

   Лорд Оливер держал листок на вытянутой руке с таким видом, будто ему предложили поиграть в песочнице или заняться еще каким-то совершенно не нужным этому миру делом.

   - Значит, только эта инструкция? – уточнил он и тут же отодвинулся, когда свернутая бумага распрямилась, протянувшись до самого пола.

   - Да, только она, - сладко улыбнулась я, - а я сегодня займусь только клиентами.

   В обед я проведала лорда Оливера, устроившегося на втором этаже за столиком, где клиенты любили читать литературу о зельях, которую я специально оставляла для них.

   - Как у вас дела?

   В ответ он протянул лист с идеально ровными строчками.

   - Пока разобрал тридцать две формулы.

   Я недоверчиво пробежала глазами плотно заполненный лист, потом взяла бумагу-исходник, и одного взгляда хватило, чтобы понять: формулы расшифрованы безупречно.

   - Благодарю, ваша светлость. Вы, должно быть, устали? Могу предложить вам горячего шоколада и теплых булочек с…

   - Не стоит беспокойства, мисс Николетта, - приветливо улыбнулся он. – Мне осталось расшифровать всего лишь еще шестьдесят восемь.

   - Если вы так желаете… - Я вернула ему бумагу, и его светлость продолжил заполнять ее быстрыми прилежными строчками, разбивая весь мой воинственный настрой.






Чтобы прочитать продолжение, купите книгу

119,00 руб Купить