Оглавление
АННОТАЦИЯ
Графство Лестершир - одно из самых тихих и спокойных мест в средней Англии. Здесь туманные рассветы и восхитительные закаты, которыми так приятно любоваться из окна собственного дома. Здесь старые патриархальные устои и добропорядочное общество, ведущее размеренный образ жизни.
Лаис, молодая вдова, привыкла к его распорядку. После смерти мужа все ее заботы сводятся к воспитанию детей и управлению небольшим поместьем. Но вот на пороге ее дома появляется молчаливый незнакомец, закутанный в черный плащ, - претендент на должность учителя фехтования для ее сына. Он и вправду мастерски владеет шпагой и, к удивлению Лаис, слишком образован для простого учителя. Возможно, этот образ - лишь маска. Молодой женщине ужасно любопытно, кто же в действительности скрывается под ней.
ГЛАВА 1
Утро пятого августа выдалось прохладным и туманным, как частенько бывает в средней Англии. Выпала обильная роса; небо обложили тучи, словно намекая на то, что лето заканчивается и скоро придет осень с затяжными дождями, распутицей, долгими вечерами у камина и ветром, свистящим и завывающим снаружи. Яркие летние цветы в саду печально наклонили головы, не в силах противиться этому предчувствию осени; они и хотели бы потянуться к солнцу, все еще встававшему достаточно рано, однако светило куталось в серые облака, будто столичная леди – в меховую накидку из модной в этом сезоне русской серебристой лисы.
Лаис встала рано, еще до рассвета. Пока не закончились длинные летние дни, можно было успеть так много – особенно теперь, в августе, когда косили поздние травы и собирали урожай. Все поля вокруг Джиллейн-Холла стояли голые, скошенные, и так непривычно было видеть их без яркого цветочного ковра. Кое-где в кронах деревьев уже проглядывала желтизна, а пожилые клены у подъездной аллеи – те начали ронять редкие золотистые листья, хотя было рановато; ну, да старикам простительно. Малиновки все еще пели под окнами, однако их песенки тоже преисполнялись неземной печали. Или только казалось? Впрочем, когда падал туман, малиновки не пели вовсе.
Хотя слуги обычно вставали рано, Лаис все же не сочла нужным будить свою горничную Элен в предрассветных сумерках. Одеться в простое платье и причесать волосы хозяйка поместья могла и сама, хотя камеристка часто пеняла ей за такое недостойное графини поведение. Лаис пожала плечами и занялась утренним туалетом – быстро, привычно и бесшумно оделась, прибрала волосы, накинула плащ, а потом взяла свечу и вышла из спальни.
Дом досыпал последний час, еще немного – и он проснется, потянется, зевнет и займется своими обычными делами. Застучат двери и башмаки, служанки будут весело переругиваться на кухне, повар загремит котлами, дворецкий Джейкобс (нынче без дворецкого никак, сочтут моветоном) станет громко отчитывать нерадивого помощника за какую-то пустяковую провинность, и в комнатах зазвенят детские голоса...
Первым делом Лаис заглянула к детям – сначала к Тамине, потом к Джерри. Дочка спала спокойно, свернувшись калачиком и, по обыкновению, засунув палец в рот. Почти семь лет, а все та же привычка. Ну, от этого не умирают. Улыбаясь, Лаис поправила одеяло и вышла. Сын же явно видел беспокойный сон: весь разметался, одеяло почти съехало на пол... Лаис перевернула Джерри на бок и укрыла снова, но он немедленно высунул пятки. Упрямый, как отец, этого не отнимешь.
Спускаясь по лестнице на первый этаж, Лаис мысленно перебирала дела, которыми сегодня, пятого августа, намеревалась заняться. Приедут арендаторы, и нужно разобраться со всем, с чем обычно приходится разбираться – долгами, чрезвычайными обстоятельствами и неудачами на сельскохозяйственном поприще, падежом скота, претензиями к чужим наделам, жалобами на протекающую крышу... Нужно распорядиться, чтобы проветрили залы и выбили пыль из ковров и накидок: через несколько дней прием, нельзя ударить лицом в грязь. Милый каламбур. Хотя соберутся только самые хорошие друзья, не стоит пренебрегать чистотой, а Мэри и Сьюзен плохо вытирают пыль, просто разметают ее по темным углам, это давно известно. Нехорошо получится, если лорд Эшли облокотится о каминную полку и испачкает рукав бело-голубого камзола.
Лаис отложила все эти мысли на потом. Она не затем поднималась в такую рань, чтобы перебирать дела, о которых можно подумать часом позже.
Внизу было тихо, все еще спали. Лаис взяла в ящике старого шкафа ключ от черного хода, бесшумно прошла коротким коридорчиком, задув свечу и оставив ее на столике, и привычно в полутьме отперла дверь. Потом выскользнула наружу и закрыла ее за собой.
Туман приобрел удивительный жемчужный оттенок: рассвет был близко. Надо поторопиться, если она хочет вернуться до того, как встанут слуги. Иначе Джейкобс будет опять смотреть на нее печальными слезящимися глазами и, качая головой, приговаривать:
- Опять вы ходили туда, миледи…
Ходила, и ничего не могла с собой поделать. Особенно сегодня.
К счастью, на Лаис были мягкие туфли, так что гравий почти не скрипел у нее под ногами, когда она быстро шагала по дорожке, иногда останавливаясь и срывая то один цветок, то другой. Туман расступался перед нею и снова смыкался за спиной. Он был таким тяжелым и плотным, что Лаис видела не дальше, чем на десяток футов – однако ей, знавшей все закоулки Джиллейн-Вэлли, нечего было опасаться. Этой дорогой она ходила множество раз. Да и идти-то недалеко.
Из тумана выступила кованая ограда. Лаис толкнула калитку, противно заскрипевшую, – надо сказать, пусть смажут петли, - и пошла уже медленнее, сжимая тяжелые от росы цветы. В ранней утренней дымке предметы казались больше, запахи – резче, а звуки разносились далеко. Лаис слышала, как перекликаются гуси на реке, до которой была добрая миля, и как лают собаки в соседней деревушке.
Белый мраморный склеп вдруг вырос из мглы, и Лаис на секунду приостановилась, чтобы справиться с дыханием, однако тут же вздернула подбородок и шагнула внутрь. Ее обняла другая прохлада – не свежего утра, а холодного камня. Тяжелые надгробия, угловатые буквы на ледяном мраморе… Ей не надо было далеко идти. Она остановилась перед той плитой, что лежала ближе всех ко входу.
- Здравствуй, Роберт, - прошептала Лаис и положила цветы прямо на выбитое в камне имя.
Она никогда не тешила себя иллюзией, что мертвые могут приходить, когда ты их позовешь, и услышать тебя; Роберт сейчас на небе, вместе с их первым сыном, умершим во младенчестве. Но не говорить с ними она не могла, как не могла не дышать или не проснуться утром. Когда с Таминой и Джерри занимались учителя, Лаис, бывало, выкроив несколько минут в сплошной череде домашних дел, уходила сюда, в склеп, здоровалась с Робертом и потом долго молчала. Молчать вместе с камнями очень уютно: они так привыкли это делать, что чувствуешь себя вполне комфортно, разделяя эту их привычку. Не то что с людьми: начнешь молчать, прослывешь букой, а то и заносчивой и неблагодарной. В наш куртуазный век, когда слова так много значат, к молчунам относятся по меньшей мере настороженно.
Лаис поежилась и поплотнее завернулась в плащ. Она никогда не задерживалась в склепе надолго. Роберт ушел, она может любить его и помнить, а здесь она отдает дань уважения тому, кого продолжает считать своим мужем. Пусть он три года как не с ней, Лаис была уверена, что с небес он видит, как растут его дети, и знает, что и они, и жена по-прежнему любят его. Глухая черная тоска уже осталась в прошлом, на ее место пришла светлая грусть и сожаление о несделанном, несбывшемся, однако вера в Божью справедливость отчасти помогала. Господь не сделает так, чтобы они с Робертом больше никогда не увиделись.
Лаис поправила цветы на плите и вышла из склепа. Стало совсем светло, но тучи не разошлись, обещая длинный сумрачный день. И хорошо, подумала молодая женщина, снова возвращаясь к мыслям о делах, - может быть, это придаст Джерри и Тамине хоть немного усидчивости. Обычно дети ею не отличались, хотя учителей им Лаис старалась нанимать хороших.
Она вернулась к дому как раз вовремя, чтобы незамеченной проскользнуть наверх и притвориться, будто только что проснулась.
День покатился своим чередом.
Джиллейн-Вэлли было небольшим поместьем. Всего-то две тысячи акров, что в масштабах графства Лестершир за серьезное владение считать не стоит. Покойный муж Лаис, Роберт Ормонд, шестой граф Джиллейн, являлся, несомненно, талантливым управителем: при нем поместье процветало. Вдова его скромно надеялась, что при ней все идет по-прежнему. И правда, с каждым годом Джиллейн-Вэлли приносило все больший доход, что не могло не сказаться на благосостоянии всех его обитателей – и благодаря этому Лаис в округе очень любили. А еще она нравилась людям за легкий нрав и умение не унывать, даже в самые тяжелые времена.
Лаис успела сделать множество дел до завтрака, а когда в девять встали дети, приказала накрывать на стол. Джерри явился к трапезе со своим гувернером мистером Аланом Уилсоном, а Тамина – с няней, мисс Барбарой Гривз. Лаис подозревала, что между этими служащими, занимавшими привилегированное положение в негласном табели о рангах поместья Джиллейн-Вэлли, давно зародилось нежное чувство, однако ни один из них до сих пор не решился сделать первый шаг. Мисс Гривз являлась старой девой, бывшей учительницей пансиона благородных девиц при монастыре, и не привыкла вот так запросто выражать свои чувства, хотя и не соответствовала привычному образу незамужней дамы в определенном возрасте. Она не стала с годами сухой и раздражительной, скорее печальной, и ее здоровый вид и румяные щеки только прибавляли ей привлекательности. Мистер Уилсон, бывавший столь суров к непоседливому Джерри, в обществе Барбары робел и замыкался. С виду казалось, что эти двое терпеть не могут друг друга, однако Лаис все было видно как на ладони. Тем не менее, она предпочитала не подталкивать события. Кое-что в этом мире должно вершиться без участия посторонних.
- Доброе утро, мамочка! – поздоровались дети, благовоспитанно по очереди целуя Лаис в щеку. Молодая женщина с удовольствием расцеловала и обняла бы их, однако это не соответствовало педагогическим устремлениям гувернера и няни, поэтому было благоразумно, но с сожалением отвергнуто. Впрочем, Лаис проводила с детьми немало времени, чтобы как следует выразить материнскую любовь к ним.
- Доброе утро, дети. Вы хорошо спали?
- Мне приснился слон! – сообщил Джерри, устраиваясь на стуле и хватая вилку. – Огромный!
- Мамочка, он опять сочиняет! – воскликнула Тамина и с укором обратилась к брату: - Джерри, как тебе мог присниться слон, когда ты их ни разу не видел?
- Я видел на картинке! И лорд Эшли так хорошо о них рассказывал! – возразил мальчик.
- Мастер Джеральд, не размахивайте вилкой, вы можете попасть кому-нибудь в глаз, - сухо одернул разошедшегося мальчишку Уилсон. Лаис с трудом сдержала улыбку.
- Иногда может присниться не только то, чего не видел, но и то, чего не бывает, вот так-то! А ты еще слишком маленькая, чтобы это понимать! – снисходительно улыбнулся Джерри с высоты своих двенадцати лет.
- Не разговаривайте за столом, - внесла свою лепту мисс Гривз.
- Ах, Барбара, да пусть говорят, - возразила Лаис. Старая дева поджала губы, но возражать хозяйке не осмеливалась.
- Миледи, могу я задать вопрос? – подчеркнуто вежливо осведомился мистер Уилсон.
- Разумеется, Алан, – кивнула Лаис.
- Что-нибудь новое в поисках учителя фехтования? Месье Венар плохо себя чувствует, и число уроков сократилось до двух в неделю. А вы ведь сами знаете, как важны каждодневные занятия, особенно в возрасте Джеральда. – Гувернер кинул быстрый взгляд на своего подопечного, уплетавшего завтрак за обе щеки. – Месье Венар начал обучать его приемам французской школы и немного показал испанскую, однако, по словам учителя, он сам уже слишком медленно движется, и мальчик может перенять у него медлительность – а этого делать вовсе не следует.
- Боюсь, мне нечем вас утешить, милый Алан, - вздохнула Лаис. – Никто не хочет ехать в нашу глушь, хотя я предлагаю неплохое жалование.
- Миледи, Джиллейн-Вэлли вовсе не глушь! – запротестовала мисс Гривз.
- Да. Но не для учителя фехтования. – Мистер Уилсон коротко посмотрел на няню и тут же отвел взгляд. – Практикуясь только с мальчиком, он может потерять навык. Месье Венар фехтовал с мистером Бэрри, который обучал старшего лорда Гарланда, однако вот уже полтора месяца, как мистер Бэрри уехал, и достойных противников в округе нет. Сегодня у Джерри очередной урок, но я сомневаюсь, что от него будет много проку.
- Может быть, мне попросить лорда Эшли? – предложила Лаис. – Он мог бы пару раз в неделю фехтовать с месье Венаром, ему ведь тоже надо тренироваться.
- Ах, миледи, разве это достойно? Тем более что месье Венар уже не хочет ни с кем фехтовать. – Гувернер скупо улыбнулся. – Единственное, чего он хочет, по его словам, - это сидеть в кресле у камина или греться на солнышке в саду.
- А почему сегодня нету солнышка? – спросила Тамина, тем самым завершив разговор.
Поиск нового учителя фехтования для Джерри был в последнее время головной болью Лаис. Месье Венара нанимал еще Роберт; муж и сам учил сынишку держать шпагу, он был отличным фехтовальщиком. Француз же оказался и вовсе превосходен: когда они с Робертом, случалось, разминались по утрам, Лаис глаз не могла отвести от этого зрелища. Однако месье Венар уже тогда жаловался на боль в спине – следствие давней травмы; а в последнее время ему стало трудно давать уроки. Он сам пришел к хозяйке поместья и, склонив голову, попросил расчета, чтобы отправиться куда глаза глядят. Лаис сказала ему, что никуда он не поедет (семьи у француза не было) и что останется здесь, сколько захочет сам, но к словам о новом учителе отнеслась серьезно. Она написала нескольким своим друзьям в Лондон, однако пока ответа не дождалась. Лето шло на убыль, месье Венар болел, и Лаис уже подумывала, не съездить ли в столицу самой – толку от этого будет больше.
После завтрака она ушла в кабинет, посидеть над счетами. Раньше они с Робертом работали здесь вдвоем; теперь его кресло пустовало, что каждый раз заставляло Лаис сглатывать комок в горле. Она села за стол и углубилась в изучение бумаг и подсчеты – и с удивлением подняла голову, услышав, как пробило двенадцать. Лаис встала и, выпрямив затекшую спину, с наслаждением потянулась. Потом подошла к открытому окну, выходившему во двор, – надо было отвлечься хотя бы на несколько минут, иначе к концу дня от цифр начнет рябить в глазах.
Туман немного рассеялся и поднялся, однако, хотя видно теперь было дальше, солнце не собиралось показываться из-за облаков. От этого округа казалась хмурой и неприветливой. Лаис оперлась руками о подоконник и выглянула наружу: тишина, спокойствие, ветер шуршит в пышных кронах деревьев…
Она догадалась, что кто-то едет, еще раньше, чем услышала стук копыт. Иногда Лаис казалось, что Джиллейн-Вэлли – это ее вторая кожа. Она знала, что происходит и где, и вот уловила приближение всадника издалека. Лаис прислушалась: да, направляется к дому. Может быть, кто-то из соседей решил, что в своей гостиной сидеть скучно и хорошо бы навестить друзей? Лаис была не против выпить чаю. Она вглядывалась в туман, пытаясь понять, кто едет.
Наконец, на подъездной аллее показалась темная фигура. Лаис пригляделась и нахмурилась: этот человек ей не был знаком. Отлично сидящий в седле, в черном кожаном плаще с широкими рукавами и черной же треуголке, на статном сером коне – нет, так никто из ее знакомых не одевался и не ездил. Даже если бы кто-то купил себе новую лошадь, Лаис узнала бы всадника.
Незнакомец остановил коня у входа в дом, подождал, пока подбежит слуга, и что-то тихо спросил у него. Услышав ответ, кивнул и спешился; плащ метнулся за ним черной птицей. Лаис поспешно отошла от окна. Кто бы ни был этот человек, его сейчас приведут к ней.
ГЛАВА 2
Она не ошиблась: не прошло и нескольких минут, как в дверь постучали.
- Войдите. – Лаис подняла голову от бумаг.
- Миледи, - в кабинет заглянул Джейкобс, - к вам приехал человек. Если не ошибаюсь, он хочет побеседовать с вами о должности учителя фехтования.
- Ах, вот оно что! – Все встало на свои места. Как удачно. – Проводите его сюда.
- Конечно, миледи. – Джейкобс поклонился и вышел; через пару мгновений незнакомец вошел и закрыл за собой дверь, а после низко склонил голову.
- Идите ближе, не стойте у дверей, - улыбнулась Лаис. – Как ваше имя?
Не ответив, он выпрямился, и молодая женщина на несколько секунд замешкалась, его разглядывая.
Незнакомец был высок, чуть выше ее милого Роберта, и очень бледен; кожа его казалась восковой, словно у какой-нибудь куклы Тамины. Ему было не меньше тридцати пяти. Черная одежда только подчеркивала белизну его лица, которое, тем не менее, удивляло мягкой красотой. У визитера были высокие скулы, тонкий нос, который мог бы показаться коротким, но на его лице смотрелся гармонично; прекрасно очерченные губы, у которых, однако, залегли глубокие складки; подбородок с еле заметной ямочкой; и, наконец, темно-зеленые глаза, в сумрачном свете дня казавшиеся карими. Светлые волосы незнакомца даже на вид были мягкими и чуть вились, выбиваясь из-под треуголки, которую он так и не снял, и падали на высокий воротник плаща. Горло его было обмотано черным же шелковым платком, по самый подбородок. Очень романтично, однако Лаис подобная романтика перестала привлекать еще в юности.
- Так как ваше имя? – переспросила молодая женщина, вдоволь наглядевшись, но не дождавшись ответа.
Он снова промолчал, зато без приглашения сделал несколько шагов вперед, дошел до стола и, вынув из-под плаща запечатанное письмо, молча и с поклоном положил его перед Лаис. Та дернулась, когда рука, затянутая в черную перчатку из тонкой кожи, опустила перед нею конверт; однако тут же расслабилась, увидав на сургуче отпечаток герба одного из своих лондонских знакомых.
- А! – промолвила Лаис, распечатывая письмо. – Видимо, это ваши рекомендации.
Незнакомец кивнул, но по-прежнему не проронил ни слова. Его молчаливость начинала раздражать графиню Джиллейн, однако она решила пока не заострять внимание на таких мелочах. И на том, что он так и не снял шляпу.
Письмо гласило:
«Дорогая графиня!
Прошу нижайше меня извинить, что не ответил на Ваше послание раньше. В Лондоне грядет осенний сезон, а как Вам доподлинно известно, двое из моих дочерей уже достигли брачного возраста, и это делает мою жизнь нынче похожей на балаган. Однако я смиряюсь и считаю все это испытанием Господним. Когда мои девочки получат достойное предложение, я непременно пришлю Вам приглашение на свадьбу. Но речь не о том.
Вы пишете, что ищете достойного учителя фехтования для Вашего сына Джеральда; зная, как искусен в воинской науке был мой покойный друг Роберт, - да хранит Господь его душу, - я вполне понимаю те высокие требования, которые Вы предъявляете к человеку, берущемуся обучать Вашего сына. Однако если Вы последуете моему настоятельному совету и возьмете на службу того господина, с которым я передаю Вам это послание, поверьте, Вы останетесь довольны.
Его имя Энджел Фламбар, он незнатен, но получил хорошее воспитание, так как его отец – управляющий у герцога Аттенборо, а Вы ведь знаете, что там плохих слуг не держат. Будучи постоянным спутником в играх детей герцога, Фламбар учился вместе с ними, и, обнаружив недюжинные таланты в воинской науке, в полной мере владеет приемами нескольких фехтовальных школ. Кажется, он даже обучался во Франции; во всяком случае, по-французски он говорит свободно, а также владеет немецким, итальянским и испанским. Как видите, у герцога Аттенборо отлично воспитывают слуг. Фламбар спокоен, выдержан и превосходно знает свое дело, он не доставит Вам хлопот. Если, однако, по какой-то причине он Вам не подойдет, прошу Вас незамедлительно написать об этом мне, так как я с ним немного дружен, насколько это возможно, и радею о его судьбе. Однако я не вижу препятствий к тому, чтобы он занял подобающее место в Вашем доме.
Остаюсь неизменно Вашим другом,
Лорд Ангус Эйвери».
Пока Лаис читала письмо, Энджел Фламбар – вот как его звали – стоял не шевелясь, будто статуя. В этой его неподвижности крылось нечто угрожающее. Лаис было неуютно от его присутствия, а также оттого, что этот владеющий несколькими языками человек до сих пор не произнес ни слова.
- Что же, мистер Фламбар, - сказала молодая женщина, поднимая глаза на визитера, - лорд Эйвери рекомендует вас с лучшей стороны. Может быть, вы все-таки сами скажете несколько слов о себе?
- Миледи. – Он произнес это шепотом. Шепотом! Что за эксцентричность. Видя удивление Лаис, Фламбар едва заметно дернул уголком рта, затем коснулся своего замотанного платком горла и пояснил: - Трудно говорить. Горло повреждено.
- О! – Лаис немедленно раскаялась в своем раздражении. – Надеюсь, время вас излечит.
- Мне это не помешает фехтовать. – К счастью, даже шепотом он говорил четко, так что Лаис без труда все разбирала.
- Тогда можете не отвечать вслух, просто кивайте или качайте головой, - предложила графиня. – Вы вправду воспитывались вместе с детьми герцога Аттенборо?
Фламбар в знак согласия наклонил голову.
- И вы обучались фехтованию за границей?
Снова кивок.
- Я хочу посмотреть, как вы фехтуете, - сказала Лаис. – Сейчас у Джеральда урок с его нынешним учителем фехтования; если вы согласны, мы пойдем туда, и месье Венар, чьему мнению я полностью доверяю, посмотрит вас.
Фламбар поклонился; по изяществу, с которым он это сделал, можно было заключить, что лорд Эйвери не преувеличил и не ввел Лаис в заблуждение.
Месье Венар предпочитал проводить тренировки на открытом воздухе даже зимой; поначалу мистер Уилсон очень возмущался, однако со временем смирился, тем более что Джерри ни разу не подхватил простуду после таких упражнений. Когда погода становилась совсем мерзкой — дождь лил из ведра или снег заносил яблони по самые макушки (второе в Средней Англии случалось редко, но все-таки случалось) — тренировки переносились в специально обставленный зал в доме.
«Классной комнатой» была выбрана поляна в саду, где на хорошо утоптанной траве можно было учиться фехтованию.
Когда Лаис и следующий за ней по пятам молчаливый Фламбар пришли туда, Джерри стоял напротив месье Венара, который, поминутно хватаясь за поясницу, что-то ему растолковывал. Однако, заметив хозяйку, француз прервал урок и коротко, с достоинством поклонился.
- Миледи, доброго вам здравия. – Месье Венар по-прежнему говорил с сильным парижским акцентом, который не смогли уничтожить даже годы жизни в Англии.
- Доброго дня, сударь. Разрешите представить вам – это мистер Фламбар, он соискатель на вашу должность, коль скоро вы хотите уйти на покой. – Лаис мягко улыбнулась старому фехтовальщику. – Мистер Фламбар, это месье Жюль Венар, мой верный слуга. А это, - он обняла сына за плечи, - Джеральд Осмонд, граф Джиллейн. Джерри, что нужно сказать?
- Здравствуйте, - пробормотал мальчик, которого черная фигура явно испугала.
- Милорд. Месье Венар. – Фламбар прошептал их имена и поклонился по очереди – сначала маленькому лорду, затем его учителю.
- Кто испортил вам горло, месье? – сразу сообразив, в чем дело, спросил Жюль Венар, кивая на черный платок, который в данном случае был не обычной принадлежностью мужского туалета, а явно скрывал что-то. – Ах, впрочем, неважно. Молодые люди вроде вас вечно ввязываются в истории. Я сам таков был. – Он улыбнулся. – Ну, я думаю, это не помешает вам держать шпагу. Извольте! – он сделал приглашающий жест.
Фламбар молча снял свой длинный плащ и повесил его на низкую ветку ближайшей яблони, туда же положил треуголку, потом – простой черный кафтан, затем камзол, оставшись в рубашке, брюках и высоких ботфортах, облегавших ноги до середины бедра. Действительно, пугающая фигура: черен как ночь, даже рубашка из шелка полуночного цвета. То-то Джерри испугался. Лаис взъерошила сыну темные волосы, однако мальчик, как зачарованный, смотрел на готовившегося к бою Фламбара.
Тот отстегнул от пояса ножны, вытащил из них длинную шпагу с простой гардой, а ножны бросил на траву и знаком показал Венару, что готов. Старый учитель усмехнулся; противники встали в позицию и отсалютовали друг другу. Месье Венар, не раздумывая, пошел в атаку.
Когда раньше Лаис наблюдала за поединками Роберта и француза, она восхищалась долгими сериями ударов, которыми те награждали друг друга, изящным танцем клинков – настоящее представление, зрелище, которому не было равных. Так любопытно было смотреть на блики, игравшие на клинках, и на то, как противники атаковали, хитрили, уходили в защиту. Сейчас Лаис ожидала чего-то подобного – и ошиблась.
Вместо того, чтобы навязать месье Венару длинный бой за право называться настоящим учителем, Фламбар сделал неуловимое движение – и через пару мгновений кончик его шпаги был у горла француза, а растерянный старик, едва не налетевший на сверкающее острие, стоял, не понимая, как это получилось.
- Месье, месье! – воскликнул он, отступая назад; а Фламбар опустил шпагу. – Кто вас обучал? Откуда вы взяли этот прием?
Мужчина чуть заметно улыбнулся, покачал головой и жестом же предложил новый поединок.
- Чтоб мне провалиться, я не понял, как вы это сделали! – проворчал месье Венар, становясь в позицию. – En guard!
И снова – атака, мгновенный обмен ударами, и шпага Энджела тронула камзол на груди француза.
- О, хорошо! Хорошо, черт возьми. – Месье Венар одобрительно улыбнулся. – Однако, сударь, вам предстоит обучать ребенка; прежде чем он научится делать то, что делаете вы, он должен усвоить основы. Покажите, как вы ведете бой. Медленнее.
Фламбар пожал плечами – дескать, почему бы и нет, если вежливо просят, - и вернулся на позицию. Лаис наблюдала за ним с возрастающим интересом.
На сей раз, бой оказался похож на те, что она наблюдала ранее. Однако даже ей было видно, как Фламбар специально замедляет свои движения, не атакует, когда можно атаковать, и вполовину не использует свои знания и возможности. Француз продержался минуту; потом Фламбару, по-видимому, надоело, он произвел все то же молниеносное движение – и остановил кончик шпаги у носа месье Венара.
- Отлично, юноша! – Хотя такое прозвище Фламбару явно не подходило, для старика все мужчины младше пятидесяти кажутся юношами. – Все-таки назовите мне фамилию вашего учителя.
Фламбар ответил, но так как говорил он по-прежнему шепотом, его слов Лаис не разобрала. Зато она увидела, как переменился в лице месье Венар.
- Вы шутите! – воскликнул он недоверчиво.
Энджел махнул рукой, как бы говоря – хотите верьте, хотите нет.
- Вы действительно у него обучались? Но он почти не брал учеников, - продолжал настаивать француз.
Фламбар снова что-то сказал, и снова Лаис не расслышала.
- Мам, - Джерри дернул ее за рукав. – Он будет моим новым учителем, да?
- Если месье Венар его одобрит, - рассеянно сказала Лаис, прислушиваясь к разговору.
- Я не имею привычки лгать, - вдруг вполголоса, но достаточно громко произнес Фламбар и тут же закашлялся, закрыв рот рукой в перчатке. Голос у него был хриплый и неприятный. Сломанный голос.
- Если вы не обманываете меня, тогда… - Месье Венар не закончил фразу и покачал головой, а после обратился к Лаис: - Миледи, я советую вам нанять этого человека. Кроме того, что он способен драться как дьявол, я проведу немало приятных часов, пытаясь выудить из него рассказ об обучении у одного из лучших фехтовальщиков нашего времени.
- Даже так? – усмехнулась Лаис.
- Миледи, вы сами все видели, - поклонился месье Венар и, поморщившись, потер поясницу.
«Меняю одного страждущего на другого, - мелькнуло в голове у Лаис. – Один уже не может сражаться, второй еще не может говорить. Впрочем, хорошо, если этот человек не болтлив, болтунов в Джиллейн-Холле и без него хватает».
- Ну что ж, мистер Фламбар, - улыбнулась Лаис, - если месье Венару вы так понравились, я думаю, вы задержитесь у нас.
- С удовольствием, миледи, - прошептал новый учитель фехтования.
Сопровождаемый миловидной служанкой, косившейся на него, как на посланца Ада, Энджел прошел в левое крыло дома. Там располагались комнаты слуг. Графская семья обитала в правом крыле. Служанка, чье имя Энджелу было пока неизвестно, посматривала на него со смесью страха и любопытства. Однако он не склонен был это любопытство удовлетворять. Впрочем, вопросов так и не последовало.
Отведенная ему комната оказалась небольшой, но уютной: с камином, что ввиду приближающейся осени было очень кстати, с неширокой удобной кроватью под полотняным балдахином, c письменным столом и парой кресел. На стене – большое зеркало в деревянной раме, на полу – мягкий ковер. Ничего вычурного, все просто и хорошо. Энджел бросил на кровать свой дорожный мешок, повернулся к служанке и изобразил улыбку, давая понять, что дальше разберется сам. Помогло: девушку как ветром сдуло.
Когда за ней закрылась дверь, Фламбар подошел к окну и раздвинул портьеры. Комната сразу наполнилась сумрачным дневным светом; должно быть, когда солнце выглядывает из-за туч, здесь еще лучше. Энджел усмехнулся, касаясь пальцами легких штор: тут не боялись занавешивать окна, как в Лондоне, где даже кусок ткани может стать добычей праздношатающегося вора.
Окна выходили во внутренний двор, окруженный хозяйственными постройками, чуть поодаль виднелись конюшни. Надо будет позже сходить туда, навестить Апреля. Конь слишком молод и норовист для того, чтобы надолго предоставлять его заботам незнакомых конюхов. А еще нужно навестить месье Венара и попросить его, чтобы намертво молчал о человеке, у которого Энджел обучался фехтованию.
Сглупил, конечно. Не следовало так вот, в первые минуты, разбрасываться именами. Бог знает, что подумал о нем француз, – проклятая самонадеянность подвела. Он приехал сюда не для того, чтобы рассказывать налево и направо о своем блестящем образовании. Пусть судят о нем не по словам и рекомендациям, а по заслугам.
Однако и все эти мысли, такие четкие и правильные, казались самому Энджелу отстраненными. Он подошел к кровати и принялся развязывать тесемки на дорожном мешке; они не поддавались, но злость не приходила. И самое страшное – его это не пугало. Равнодушие было омутом, которому он позволил себя засосать. Он знал, что не имеет на это права, однако испросил его – и ему не отказали. Пусть будет так.
Хотя бы на некоторое время.
Следовало выстроить план действий. Он уже давно не общался с детьми, а Джерри потребуется все его внимание. Хороший мальчик; и мать у него хороша. Жаль, что носит серое, ей пошли бы яркие платья. Лорд Эйвери сказал, что она вдова. Видимо, до сих пор скорбит. Это он мог понять.
Фламбар вынул из мешка вещи – их оказалось не так и много – и аккуратно сложил их в шкаф. Критически обозрел получившуюся кучку и вздохнул: придется в ближайшие же дни навестить местного портного, чтобы тот сшил ему еще пару костюмов. Неприлично все время ходить в одном. Воспитанник герцога Аттенборо не может позволить себе подобной неучтивости.
Энджел усмехнулся. Этот шкаф, эта комната вдруг показались ему… светлыми. Да-да, именно светлыми. Здесь он чувствовал спокойствие. Вряд ли у Божьей милости резиденция в Джиллейн-Холле, однако тут у него будет время поразмыслить и решить, как поступить дальше.
Энджел коснулся шейного платка, чтобы размотать его, когда в дверь постучали. Фламбар не мог ответить громко, вместо этого он подошел к двери и распахнул ее. На пороге обнаружилась давешняя служанка.
- Миледи спрашивает, - застенчиво произнесла она, - не присоединитесь ли вы к ней и семье за обедом. Учителя обычно трапезничают с семьей.
Это честь со стороны графини Джиллейн, Энджел оценил. Он коротко кивнул, давая понять служанке, что принимает приглашение.
В конце концов, ему предстоит здесь жить.
ГЛАВА 3
Лаис с нетерпением, удивлявшим ее саму, ожидала, когда все соберутся к обеду. Покряхтывая, пришел месье Венар, уселся на свое место и тут же затеял простую беседу на французском с Джерри и Таминой. Мисс Гривз, что-то бормоча себе под нос, поправляла воротничок своей подопечной. Джерри хмурился, пытаясь не упустить ни слова, чтобы полностью понять, что говорит ему француз, и косился на гувернера. Мистер Уилсон лишь качал головой, не собираясь подсказывать воспитаннику.
Фламбар тоже вскорости появился, весьма удивив присутствующих: видимо, слух о том, что у Джерри появился новый учитель фехтования, еще не успел расползтись по Джиллейн-Холлу. Лаис сомневалась, что Энджел вообще придет, и, когда он возник на пороге столовой, незаметно перевела дух. Фламбар переоделся, сменив один черный костюм на другой, и выглядел в сумрачном свете дня словно покойник, всплывший со дна реки. Тамина уставилась на него озадаченно, а затем перевела взгляд на Лаис.
- Мамочка, кто этот джентльмен?
- Это мистер Фламбар, солнышко, - поспешно объяснила дочери Лаис. – Он будет учить Джерри фехтованию.
- А как же месье Венар?
- Я не покину поместье, - сказал француз, дождавшись одобрительного кивка госпожи, - однако я уже слишком стар, чтобы учить такого бойкого молодого человека, как мастер Джеральд.
- Мистер Фламбар тоже не слишком молодой, - возразила Тамина, которой все люди старше двадцати лет казались очень, очень старыми.
- Мисс! – в ужасе воскликнула Барбара и тут же вполголоса выговорила своей воспитаннице за бестактность, а Лаис, желая загладить неловкость, представила Фламбару тех присутствующих, с кем он еще не был знаком, и отрекомендовала его самого.
Все расселись, и слуги подали первые блюда. Лаис украдкой наблюдала за Фламбаром; тем же потихоньку, стараясь не показаться неучтивыми или излишне любопытными, занимались и остальные постоянные обитатели дома. Появление нового человека всегда вызывает живой интерес, особенно здесь, в тихой провинции. Фламбар же ничем не демонстрировал, что это любопытство замечает, и спокойно, хотя и мало, ел. Его манеры оставались безупречными. Он вообще походил на флегматичного, хорошо выдрессированного дога, слишком благородного и слишком сильного, чтобы реагировать на окружающую действительность.
Разговор за столом шел обычный – о приближении осени, сборе урожая, уроках Джерри и Тамины. Лаис сделала несколько попыток вовлечь Фламбара в беседу так, чтобы ему не пришлось слишком много говорить, однако все попытки потерпели неудачу. Фехтовальщик не слишком-то рвался участвовать в разговоре, и, едва позволили приличия, встал и попросил позволения удалиться. Лаис несколько растерянно отпустила его, лишь позже сообразив, что, вполне вероятно, Фламбар устал после долгой дороги. Едва за ним закрылась дверь, как тема беседы мгновенно поменялась.
- Ах, какой немногословный молодой человек! – воскликнула мисс Гривз, сокрушенно качая головой. – Он мог бы уделить нам и больше внимания!
- Не сомневаюсь, что он расскажет о себе больше, едва только сможет сделать это, не срываясь на кашель каждую минуту, - довольно резко возразил месье Венар – для разнообразия, на английском. – Вы же видели, что ему трудно, мисс Барбара.
- А мне показалось, будто он не желает с нами беседовать, - мрачно произнес мистер Уилсон, которому, как отметила Лаис, новый учитель не понравился совершенно. Только утром Алан сетовал, что для Джерри не нашли фехтовальщика, и вот мечты исполнились, да, похоже, не так. - Может быть, мы для него – слуги низшего ранга?
- Алан, я так не думаю, - мягко возразила графиня Джиллейн. – Мистер Фламбар лишь сегодня к нам приехал, и, боюсь, он не слишком здоров. Давайте дадим ему время, чтобы освоиться в доме. – Чего-чего, а вражды, соперничества и прочих раздоров между слугами Лаис у себя не допускала.
- Вряд ли это получится, - упорствовал Уилсон. – Ведь он воспитывался у герцога Аттенборо! Слуги наивысшего света – не такие, как мы.
- Я была бы благодарна, если бы вы облегчили мистеру Фламбару жизнь в моем доме, - сухо произнесла Лаис, которой все это надоело, - а не старались чинить ему препятствия и сразу приписывать высокомерие. Довольно, Алан.
Гувернер извинился и склонил голову, признавая власть хозяйки, однако Лаис не сомневалась, что разговоры о новом фехтовальщике продолжатся. И с этим она ничего не могла поделать.
Апрель встретил хозяина радостным ржанием. По всем признакам, конюх у графини Джиллейн был хорош: коня вычистили, задали овса, и в поилке свежая вода – все как полагается. В конюшне было чисто и хорошо пахло, свежая солома устилала выскобленный пол, на стропилах были развешаны пучки трав, отпугивающих блох и других паразитов.
Энджелу нравились старые деревенские дома, живущие по своим, неприменимым для столицы законам. Здесь ложились до полуночи и вставали рано, с первым светом зари, а зимой, пожалуй, еще до света; здесь говорили неспешно, никуда не торопились и улыбались по-особенному – широко и приветливо. Местное общество, возможно, более провинциально и слегка более неотесанно, чем лондонский свет, однако сейчас Энджела тошнило при воспоминании о Лондоне. Неторопливая прелесть сельской жизни – то, что ему нужно сейчас.
Покой, тишина и незаметное простое существование.
Стояло раннее утро, обещавшее хороший день. Возвратилось тепло, и очистившееся от облаков небо радовало глаз. Энджел проснулся, слыша, как поют птицы, и как под ветром шумят кроны могучих вязов, окружавших дом. Фламбар долго лежал, ни о чем не думая, просто слушая, а затем встал и решил проехаться.
Слуги уже проснулись, с кухни тянуло вкусными запахами, однако Энджел прошел в конюшни, не останавливаясь. Апрель требовал внимания, и сейчас, с хрустом уничтожая предложенный ему сахар, конь намекающе косился огненным глазом. Энджел взялся за седло, и тут появился конюх, пухлощекий крепыш лет пятидесяти.
Похоже, вся челядь уже знала о появлении нового учителя фехтования в доме, потому что Табби – так звали конюха – ничуть не удивился. Он поклонился Энджелу (тот занимал более привилегированное положение и обедал за графским столом – это чего-то да стоило), не смутился отсутствием внятного ответа и немедля завел разговор о лошадях вообще и Апреле в частности. В ответах собеседника Табби явно не нуждался, так что Фламбар просто кивал, продолжая седлать коня.
- Покойный граф, да порадует Господь его душу в райских садах, очень любил лошадей, - рассказывал Табби, помогая Энджелу с подпругой. – Всегда их держал – и для выезда, и упряжных, и для охоты. Бывало, собиралось тут общество, загляденье. Все окрестные дворяне приезжали, и тогда мы отправлялись в лес. Осенняя охота в Джиллейн-Вэлли – это событие никто не пропускал, да! В прошлом году мы не охотились, и в позапрошлом тоже, потому что мастер Роберт умер. Так жаль, так жаль; а графиня пока все отнекивается, стоит мне речь об охоте завести. Половину лошадей продала, говорит, нет сейчас времени для забав. А какие были лошадки! Одна саврасая, очень я ее любил. Смирная, добрая, иная укусить норовит, а эта положит тебе голову на плечо и вздыхает, чтобы ей шею чесали. На саврасой обычно гостьи ездили, знатные дамы, которые не слишком хороши верхом. Да что я говорю! Не далее как в прошлом месяце графиня велела саврасую продать: подруге своей, дескать. Я уж и просил, и говорил, что коняшка тут привыкла жить, в этой самой конюшне. А миледи лишь смеется: ничего, говорит, Табби, леди Фитчетт будет часто приезжать, вот ты со своей саврасой и повидаешься. Так будь она моя, мистер Фламбар, я б ее никогда не продал!
Энджела забавляла болтовня конюха, и он кивал, слушая поток слов. В этом тоже было нечто успокаивающее: проблемы Табби давали ощущение того, что жизнь не стоит на месте, она идет и продолжается, хотя для Энджела пока остановилась. Он знал, что так долго оставаться не может, и рано или поздно плотину старательного равнодушия прорвет. Фламбар боялся этого момента. Когда он наступит, лучше, если рядом не окажется никого.
Увлеченный рассказом о графских лошадях, Табби не заметил, как вошла хозяйка; Энджел увидал Лаис первой, отошел от Апреля и поклонился. Поспешно обернувшийся конюх последовал его примеру.
- Доброе утро, миледи!
- Доброе утро, Табби. – Лаис, облаченная в скромную амазонку темно-синего цвета, приятно улыбалась. – Вижу, ты уже рассказал мистеру Фламбару все свои секреты. Оседлай мне Ласточку.
- Сейчас, миледи, - конюх заторопился к другому деннику. Лаис же, тем временем, приблизилась и с любопытством взглянула на Апреля.
- Доброе утро, мистер Фламбар. Собираетесь проехаться?
- Миледи. – Он кивнул. Вместе с Лаис в конюшню пришел легкий цветочный запах, настолько неуловимый, нежный и вызвавший внезапную боль, что пришлось отступить на полшага.
- Вы, конечно же, не бывали раньше в Джиллейн-Вэлли, - непринужденно продолжала графиня, не заметившая его маневров. – У нас очень красиво. Если направиться на восток от Джиллейн-Холла, то через пару миль увидите озеро. Оно чрезвычайно живописное. – Лаис помолчала. – Я как раз собираюсь ехать в деревню неподалеку. Составите мне компанию?
Он вновь кивнул: отказываться от просьбы хозяйки не стоит. Графиня, похоже, обрадовалась, хотя Энджел и не понимал, чему именно. Собственное общество казалось ему сейчас малопривлекательным, и то, что миледи приглашает его ехать с ней, по меньшей мере, странновато. У хозяев свои причуды; может быть, она надеется вытянуть из него подробности его прошлой жизни, или дать какие-то наставления относительно Джерри, или просто ей нужен спутник, который станет слушать болтовню. Некоторые женщины – невозможные болтушки, и собеседники нужны им лишь для того, чтобы почтительно внимать.
Однако Лаис оказалась не из таких. Она спокойно и изящно уселась в седло, пригласила Энджела ехать рядом, а не позади, и по дороге не проронила ни слова. Как будто ей всего лишь нужно молчаливое присутствие слуги. Отлично, так еще лучше.
Пошли рысью. Дорога падала с одного холма и взбиралась на другой, вилась среди перелесков и полей, где под нежарким августовским солнцем плыла сухими волнами полуседая трава. Кое-где было уже выкошено, стерня уходила вдаль, теряясь в августовской дымке. Золотистые лужайки сменялись изумрудно-зелеными — эти травы будут такими и под снегом. Пройдет совсем немного времени, и зацветший к осени вереск омоет землю сиреневой волной. Легкие облака медленно путешествовали по небу, из кустов вспархивали встревоженные птицы, а пару раз дорогу перебежали кролики. Энджел через некоторое время почти позабыл о том, что рядом с ним едет женщина, и смотрел по сторонам, впитывая летний день. Апрель вел себя на удивление прилично: возможно, его слишком интересовало присутствие Ласточки, чтобы выкидывать фортели.
Мили через две, как и говорила Лаис, показалось озеро, лежавшее в окружении невысоких холмов, поросших лесом. Всадники придержали лошадей, заставляя их идти шагом. Дубово-грабовые рощи тянулись, как предположил Энджел, на несколько миль. Это было царство тишины и покоя, шелеста листвы и криков диких голубей, гнездившихся на высоких, обрывистых озерных берегах. Налетевший ветер встрепал водную гладь: так отец взъерошивает сыну челку.
- Это озеро Фалькон, - Лаис впервые за всю поездку заговорила. – Очертания его берегов напоминают хищную птицу, раскинувшую крылья. Когда в Джиллейн-Вэлли приезжают... приезжали гости, мы устраивали осеннюю охоту на лис в этих лесах.
Энджел не слишком любил охоту, но иногда приходилось участвовать. Впрочем, там, где охотились его знакомые, это было опасным делом. Фламбар вырос на суровых берегах Корнуолла, где море пенится далеко внизу, под скалистыми обрывами, а холмы и дороги перемешаны в головоломку, что превращает скачку по ним в увлекательную игру с удачей… или со смертью. Однажды Энджел выезжал и на охоту в Средней Англии, и до сих пор помнил яркие егерские куртки, звонкую песню рожков, трепет перьев на шляпках леди и самодовольные лица джентльменов. И все это – под бледно-голубым небом Мидленда, под удивленными взглядами облаков.
Он вполне мог себе представить, как охота мчится по этим холмам, мелькая то тут, то там разноцветными огоньками костюмов знати.
Чтобы не оставаться безучастным, Энджел кивнул графине, показывая, что услышал; тонкая улыбка чуть тронула губы леди Джиллейн. Солнечный свет, падавший медовыми копьями сквозь кроны столетних дубов, скользил по ее коже, превращая женщину в позолоченную статую, которая вдруг ожила.
Энджел придержал занервничавшего Апреля, примеряясь к шагу кобылки Лаис, и бросил быстрый взгляд на свою спутницу. Графиня имела вид отсутствующий и мечтательный. Сейчас Фламбар мог ее как следует разглядеть. Темно-синяя амазонка с простой, но изящной вышивкой по краю камзола и длинной широкой юбки сделала графиню немного другой, словно в нее вдохнули чуть больше жизни, чем обычно. Лаис была красива. Не той, бледной и призрачной, красотой, что нынче в моде в высшем свете, а жизнерадостной прелестью сельской жительницы, довольной своей судьбой.
У Лаис были длинные и гладкие черные волосы, уложенные сейчас под шляпкой, голубые глаза, улыбчивые полные губы и маленький носик, придававший графине озорной вид. Хозяйка Джиллейн-Вэлли явно не морила себя голодом, чтобы выглядеть как можно более загадочно, и, как отметил Энджел вчера за обедом, отличалась завидным аппетитом – съела, кажется, больше, чем он сам. Ему нравились такие женщины. Энджел терпеть не мог притворства во всех его проявлениях, даже если это касалось моды и женских ухищрений. И кожа Лаис была такого нежного оттенка сама по себе, а не потому, что на нее высыпали чашку пудры. Легкий румянец тронул щеки, словно ее лица коснулась кисточка осторожного художника.
Графиня заговорила снова, лишь когда всадники в полном молчании проехали еще милю, и дорога вильнула, выводя на вершину живописного холма, поросшего редкими березами.
- Надеюсь, вам понравится Джиллейн-Вэлли, мистер Фламбар, - произнесла она негромко, и Энджел, не ожидавший, что Лаис вдруг заговорит, повернулся к ней. – К сожалению, у нас тут немного скучновато для тех, кто привык к стремительной жизни в столице. До Лестера полдня езды в карете, а верхом три часа; и, если вам потребуется свободный день, скажите, я вам его предоставлю.
Энджел хотел сказать бы, что он еще не заслужил себе право на дни для отдыха – первое занятие с Джерри должно было пройти сегодня, - однако длинные предложения пока еще давались Фламбару с трудом. Он ограничился тем, что прошептал:
- Благодарю.
Лаис помолчала, не дождалась ничего более и продолжила:
- Я хотела бы предупредить вас насчет Джеральда. Он очень скучает по отцу, и, когда перестанет вас бояться, может стать немного... назойливым. Пожалуйста, если такое произойдет, сообщите мне, я поговорю с сыном.
Энджел бросил на графиню вопросительный взгляд, надеясь, что она поймет и ответит, почему и когда умер ее муж. Это следовало знать, чтобы ненароком не совершить какую-либо бестактность. Но то ли Лаис не поняла намека, то ли не захотела отвечать. Фламбар не стал настаивать: он не имел права; а получить нужную информацию можно и позже, у месье Венара.
С вершины холма открылся вид на небольшую деревушку, лежащую по обоим берегам узкой реки. На покрытых изумрудно-зеленой травой склонах окрестных холмов были рассыпаны грязно-белые шарики: овцы паслись на полях, разграниченных низкими каменными изгородями. Лаис вынудила лошадь перейти на рысь, и вскоре всадники уже въезжали в деревню.
Они проехали по извилистой улочке, затем – по массивному каменному мосту, переброшенному через реку. Под арками моста шумно бежала темная и даже на вид холодная вода. Мокрые камни на дне реки сияли в солнечном свете, словно драгоценности Горного короля: здесь было совсем мелко. Стайка уток деловито и почти вброд пересекла речушку и скрылась в камышах.
Лаис остановила лошадь у добротного каменного дома, и Энджел поспешно спешился, чтобы помочь хозяйке сойти на землю. От резкого движения заныло правое плечо. Когда уже боль притупится? И что делать, когда раны на теле заживут, а на душе – и не подумают затягиваться?..
- В этом доме живет один из моих управляющих, - объяснила графиня. – Он заболел и не может приехать ко мне, поэтому я сама приехала к нему. Подождите меня здесь, мистер Фламбар. Я скоро вернусь.
Энджел поклонился, взял обеих лошадей под уздцы и привязал к коновязи у дома, после чего непринужденно уселся на стоявшую у стены каменную скамью. Лаис вошла в дом, и можно было немного отдохнуть от ее присутствия, которое незаметно давило, словно булыжник, упавший на грудь.
Улица оказалась довольно пустынной; лишь раз пробежал мимо озабоченный чем-то мальчишка, едва кинувший взгляд на незнакомца, да прошла девушка в шерстяном зеленом платье, несущая корзину с яблоками. Фрукты имели вид весьма преуспевающий, как и все в округе. Дела в Джиллейн-Вэлли явно шли хорошо. Девушка застенчиво взглянула на Энджела, тот ответил легким поклоном. Зардевшись, крестьянка заспешила и скрылась за углом дома.
Миновало около получаса, прежде чем вновь появилась Лаис. Фламбар помог ей сесть в седло и сам взобрался на Апреля.
Обратный путь оказался менее тихим. Когда деревня осталась позади, Энджел выговорил:
- Миледи?
Лаис обернулась, удивленная, что он обратился к ней.
- Да?
- Расскажите мне о Джиллейн-Вэлли. – Он смог произнести это и не закашляться. Очень хорошо.
Графиня оживилась.
- Вам интересно узнать?.. Что ж. Это поместье досталось во владение прадеду моего покойного супруга за какие-то заслуги перед короной. Тогда здесь стоял полуразвалившийся замок, возведенный еще норманнами. Прадед Роберта велел эту развалину снести и построить нынешний дом. Позже было добавлено левое крыло, отстроены конюшни, разбит парк. Джиллейны никогда не были слишком богатым родом, зато основательным: работы велись медленно, но постоянно. И поместье становилось таким, какое оно есть теперь...
Она говорила быстро и увлеченно: о лесах, где водятся олени, барсуки и лисы, о деревнях и доходе с них, о том, как выращивают пшеницу и ячмень и как устраивают праздники урожая. Об озерах и реках: там чистая вода, и плавает плотва, ручьевая форель и усачи. О том, как здесь хорошо летом, и как немного скучно зимой, и насколько волшебна осень. Графиня говорила, а Энджел слушал, и музыка ее голоса вплеталась в говор вязов и дубов, мимо которых они ехали.
ГЛАВА 4
Прошла неделя, и обитатели Джиллейн-Холла привыкли к присутствию Энджела в доме; через некоторое время начнет казаться, что он жил здесь всегда. Так со всеми случалось, кто приезжал в этот дом надолго: люди врастали в быт, словно валуны в землю, и покрывались мхом будней, и становились такими же, как все. Энджел подчинился нехитрому распорядку дня, стал одним из людей Джиллейн-Вэлли, только, для разнообразия, не разговорчивым, а молчаливым.
Рано утром он выезжал; Лаис больше не навязывала Фламбару свое общество, как тогда, первым утром, случайно, и знала о регулярных прогулках фехтовальщика от Табби. К завтраку Энджел неизменно возвращался, сидел за столом вместе с другими учителями, по достоинству оценивая оказанную ему честь, и иногда уголки его губ приподнимались, стоило детям сказать нечто особенно смешное. Лаис ни разу не видела, как Фламбар улыбается. Похоже, улыбкам его просто не научили.
После завтрака дети занимались – Джерри с гувернером, Тамина с воспитательницей, - и Фламбар был предоставлен сам себе. Он испросил у Лаис позволения пользоваться библиотекой, однако там не сидел: брал книгу и уходил к себе в комнату или в сад. Иногда, выходя пройтись в середине дня, Лаис видела Фламбара сидящим на скамейке в глубине сада, под уже отцветшими розовыми кустами. Энджел неизменно вставал и приветствовал графиню, а та кивала и проходила мимо, не стремясь завязывать разговор. Да и что толку беседовать с человеком, который не может нормально отвечать?.. Читал Энджел в основном философские труды, казавшиеся Лаис скучными, иногда брал томик стихов Чосера или Мильтона и прочитывал все с тем же отсутствующим выражением на лице.
После обеда учитель приступал к своим непосредственным обязанностям: занимался с Джерри фехтованием. На этих уроках присутствовал и месье Венар. Заглянув разок в «классную комнату», Лаис обнаружила, что мужчины нашли общий язык и дело: месье Венар восседал в вынесенном на лужайку кресле, Энджел учил Джерри приемам, а француз комментировал, избавляя тем самым Фламбара от необходимости напрягать связки. Дня через три Джеральд привык к молчаливости и черноте костюма нового учителя, освоился и перестал бояться Фламбара. Уроки фехтования превратились в увлекательный процесс, и сын неизменно болтал об этом за столом, вываливая на слушателей огромное количество всяческих фехтовальных терминов и постоянно порываясь продемонстрировать какой-нибудь прием.
Вечерами Энджел уходил к себе. Лаис на второй же день велела служанке позвать фехтовальщика к ужину, но Фламбар ответил смиренным и вежливым отказом. Из комнаты он не выходил, никто его не видел. Правда, горничная Элен шепнула хозяйке, что временами Энджел просит принести ему вечером кружку горячего отвара из шиповника, липы или ромашки. И все. Замкнутый, необщительный человек, Фламбар держался чуть в стороне от остальных, однако был со всеми вежлив, и слуги относились к нему неплохо.
В последнюю неделю августа Лаис решила дать прием. Обычно друзья навещали ее достаточно часто: то лорд Эшли заглянет на огонек, то приедет Кассандра или Фейт – им обеим Лаис бывала очень рада. Званые вечера случались в Джиллейн-Холле редко, и все же Лаис устраивала праздники, чтобы не показаться соседям негостеприимной, развлечь Тамину и Джерри и держать в форме слуг. Поэтому, едва были разосланы приглашения и назначен прием через три дня, в доме засуетились. Слуги носились туда-сюда, вытирая пыль, надраивая полы и расставляя по местам милые фарфоровые статуэтки, стоившие бешеных денег и потому хранившиеся обычно под замком. Повара метались по кухне в клубах вкусного пара, словно тени в царстве мертвых, и по всему дому разносились запахи сахарных сиропов и коптящегося мяса с пряностями.
В такие дни Лаис, как никогда, не хватало Роберта. Муж был веселым человеком и любил гостей, в его обществе никто не скучал, и приемы в Джиллейн-Холле отличались фантазией и размахом. Сейчас Лаис и вполовину не веселилась, как тогда. Со смертью Роберта из нее будто ушла половина жизни, а оставшейся части не хватало сил, чтобы чувствовать огромную, искристую радость от тех дел, которые раньше неизменно совершались вдвоем с мужем.
Накануне званого вечера случилась неприятность: мистер Уилсон захворал, он безостановочно чихал и кашлял, и вызванный из Лестера врач посоветовал гувернеру лечь в постель и оставаться там неделю, не меньше. Джерри, обрадовавшись перспективе столь долгого перерыва в занятиях скучными науками, прыгал от радости, и Лаис пришлось сделать сыну выговор: нехорошо так ликовать, когда ближнему плохо. Барбара еле справлялась с непоседливой Таминой, и графине ничего не оставалось, как попросить Фламбара временно присмотреть за Джерри.
Она позвала фехтовальщика в кабинет. Энджел явился, как всегда, в черном, как всегда, с невозмутимым выражением лица, молча выслушал распоряжения и кивнул. Лаис немного раздосадовало такое поведение. Она тянулась к людям, которых не понимала, пытаясь их разгадать, а Энджел уж точно оказался загадочным человеком.
- Миледи, - вдруг произнес он вполголоса, когда распоряжения были даны, и немало удивил Лаис, - если вы пожелаете, я могу заниматься с Джеральдом, пока мистер Уилсон болен. – На последнем слове голос его сорвался, однако говорил Фламбар уже гораздо лучше, чем в первые дни.
- Лорд Эйвери писал, что вы владеете различными языками, - вспомнила Лаис. – Алан преподает Джеральду еще и математику, и два языка – французский и немецкий, и учит его этикету... Но ваше горло...
- Я справлюсь. Миледи.
- Это было бы замечательно, - откровенно обрадовалась Лаис. – Разумеется, я прибавлю вам жалованье.
Фламбар поморщился, будто лимон надкусил, и покачал головой.
- Как пожелаете, - произнесла несколько озадаченная графиня. Она привыкла, что люди, сами зарабатывающие себе на жизнь, обычно не отказываются, когда им предлагают еще фунт-другой. – Сегодня вечером я хотела бы, чтобы вы сопровождали Джеральда на приеме, а в десять увели и уложили спать.
Фламбар нахмурился.
- Мое присутствие необходимо? – Это он произнес уже шепотом, так что Лаис еле разобрала.
- О да. Нужно следить за Джерри и напоминать ему, как себя вести. Мисс Гривз будет присматривать за Таминой.
Фехтовальщик молча поклонился, хотя Лаис видела, что эта идея почему-то не доставляет ему удовольствия.
Гости начали собираться в шесть; одна за другой подкатывали к крыльцу нарядные кареты, из них выходили дамы и джентльмены, разодетые по последней столичной моде. В провинции тщательно следили за тем, какого цвета чулки нынче носят лондонские щеголи и удлиняются или укорачиваются шлейфы: никому не хотелось показаться неотесанной деревенщиной, пусть некоторые из лестерширских аристократов годами не выезжали из графства. Многие отправлялись в Лондон, когда начинался сезон, однако были и другие, вроде самой Лаис, которые не видели ничего особо привлекательного в бурной жизни большого и, положа руку на сердце, грязного и перенаселенного города. Большинство ее друзей придерживалось того же мнения.
Одетая ради приема в прелестное платье из нежно-сливового муслина, украшенное тончайшей вышивкой в виде виноградных гроздьев, Лаис встречала гостей. Джентльмены расшаркивались, дамы весело щебетали, помахивая красочными веерами. Прием, по всем меркам, был небольшой: всего-то человек пятьдесят; залы Джиллейн-Холла могли вместить втрое большее количество гостей. Всех визитеров Лаис прекрасно знала, встречалась с ними не раз и была рада видеть. Она изо всех сил старалась поддерживать репутацию гостеприимной и щедрой хозяйки.
В столовой играл небольшой оркестр, который позже, после обеда, должен был перейти в бальный зал. Музыкантов обычно нанимали в Лестере. Дворяне в пышных париках, постепенно выходивших из моды, но все еще популярных, разговаривали, громко смеялись, отпускали шуточки, поэтому в зале стоял шум. Лаис светлой тенью скользила между гостями, улыбаясь им, и в какой-то момент поймала себя на том, что ищет взглядом Фламбара.
Тот обнаружился в углу, вместе с Джерри и Таминой, нарядно одетыми и смирно сидевшими на стульях. Покрасневшая от переживаний мисс Гривз стояла тут же. При виде матери дети вскочили, и Лаис взяла в левую руку ладошку Тамины, а в правую – ладошку Джерри.
- Миледи. – Фламбар, стоявший до тех пор, прислонившись к стенке, сделал шаг вперед и поклонился. Лаис рассматривала его с некоторым удивлением. Энджел ради бала изменил своим привычкам одеваться, словно падший ангел из мрачных глубин преисподней: на нем была белая рубашка с пышным кружевным жабо, неизменные черные камзол и кафтан, черные же панталоны, белоснежные чулки и изящные туфли с металлической пряжкой. Так он выглядел похожим на нормального человека, а не на кусок мрака, вырванный неосторожными пальцами из вечной ночи.
- Мистер Фламбар. Мы с детьми пройдемся по залу, а вы... впрочем, идите со мной. Барбара, вы ждите здесь, – распорядилась Лаис.
Гувернантка, явно испытывая облегчение, уселась на стул и принялась быстро обмахиваться простеньким веером.
Джерри и Тамина пребывали в чрезвычайном возбуждении, поэтому присутствие Энджела оказалось как нельзя кстати. Стоило кому-то из детей слишком сильно разойтись, Фламбар склонялся и шептал что-то ребенку на ухо; непоседа затихал. Лаис понятия не имела, что он там шепчет. Энджел держался с большим достоинством, явно сказывалось воспитание, полученное вместе с отпрысками видного аристократа. Если бы графиня не знала, кто он на самом деле, то решила бы, что Фламбар – дворянин.
- Лаис! Эй, Лаис! – невысокая полненькая блондинка махала рукой. – Вот ты где!
- Она от нас пряталась! – укоризненно произнесла стоявшая рядом другая гостья, высокая рыжая красавица, в потрясающем изумрудно-зеленом платье.
- И вовсе я не пряталась, - улыбнулась Лаис, подойдя к ним. Присутствие Энджела словно давило на спину, да и подруги с любопытством поглядывали в сторону Фламбара, так что пришлось его представить: - Мистер Энджел Фламбар, учитель фехтования Джеральда. Леди Фейт Уизерби, леди Кассандра Фитчетт.
- Леди Уизерби, леди Фитчетт. – Фехтовальщик шагнул вперед и с непередаваемым изяществом склонился к руке сначала одной дамы, потом другой. А затем вдруг добавил вполголоса: - Лестершир – определенно, самое счастливое графство в Англии.
- Отчего же? – блондинка Фейт мило порозовела.
- Здесь живут такие прекрасные дамы, - искренне отвечал Фламбар. Лаис закусила губу, испытав внезапный приступ ревности. За все время пребывания в Джиллейн-Холле Энджел ей и слова не сказал вроде того, что сейчас так легко бросил ее лучшим подругам.
Кассандра, прищурившись, внимательно разглядывала фехтовальщика.
- Так вы тот самый учитель, о котором ты нам рассказывала, Лаис. Если вы фехтуете так же быстро, как расточаете комплименты, за мастера Джеральда можно не беспокоиться. Верно? – она улыбнулась мальчику.
- Мистер Фламбар меня очень интересно учит, - серьезно подтвердил сынишка.
- А еще он умеет рассказывать сказки! – добавила осмелевшая Тамина. – И с ним интересно играть!
- Надо же! – засмеялась Кассандра. – Просто клад. Вы жили в Лондоне?
- Да, миледи, - произнес Энджел, и голос его неприятно сорвался.
- Проводите детей в столовую, мистер Фламбар, - поспешно велела Лаис, подозревая, что больше Энджел говорить не сможет. Учитель взглянул на нее, как ей показалось, с благодарностью, забрал Джерри и Тамину и удалился.
- Какой милый человек, - пробормотала Фейт, провожая его весьма плотоядным взглядом.
- Какой красавчик, ты хотела сказать, - хмыкнула гораздо более откровенная Кассандра. Она раскрыла веер и яростно им замахала. – Ты почти ничего не рассказала о нем, Лаис, а между тем, он достоин внимания.
- Он всего лишь учитель. – Графиня не собиралась заострять внимание на Энджеле: это отчего-то было ей неприятно.
- Он всего лишь потрясающий учитель, который держится, словно герцог! Ах, какая жалость, что он незнатен. Он ведь незнатен, верно? – Если Кассандра ухватилась за какую-нибудь тему, сбить ее с пути не представлялось возможным.
- Увы.
- Тогда закрутить с ним интрижку не получится, – захлопнула веер леди Фитчетт.
- Касси! – воскликнула шокированная до глубины души Фейт.
- А что я такого сказала? Это ты у нас – замужняя дама, а мы с Лаис, что, конечно же, печально, - женщины свободные. – Муж Кассандры погиб в самом начале войны за Испанское наследство, продолжавшейся до сих пор, и вот уже семь лет леди Фитчетт вдовствовала. – Поэтому находимся в опасной области.
- Касси, - укоризненно произнесла Лаис, - не стоит.
- Ладно, ладно. Однако если ты собираешься и дальше допускать своего учителя на приемы, берегись: кто-нибудь да падет жертвой его зеленых глаз. Это я тебе говорю, как много повидавшая женщина.
Прием продолжался до часу ночи, после чего довольные гости начали разъезжаться. Лаис прощалась со знакомыми и друзьями, кому-то обещала нанести визит, кого-то приглашала заезжать еще, но сама думала лишь о том, как хочется добраться до постели. Графиню выматывало тягучее чувство: жизнь продолжается, а Роберта рядом нет.
«Что такое смерть?» – думала Лаис, много позже идя по коридору и неся подсвечник с тремя свечами. Что такое смерть, которая отбирает у нас близких людей, навсегда меняет жизнь? Это воздаяние, говорят святые отцы, Рай для праведников и Ад для грешников, вечное блаженство для одних и неизбежные муки для других, - но все это есть и на земле. Пока был жив Роберт, Лаис обитала в раю. Когда его не стало, ей показалось, что к ней вплотную придвинулся ад. Такой заурядный, бытовой ад, в котором вроде бы все как обычно, и вместе с тем нужно заставлять себя двигаться и дышать.
Детей отправили наверх в десять, и сейчас они давно должны спать. Лаис зашла в комнату Тамины: дочурка мирно посапывала. Затем графиня открыла дверь спальни Джерри и замерла на пороге.
Слабо горела масляная лампа, Джеральд спал, а рядом с ним, в кресле, уронив на колени открытую книгу, сидел Фламбар. Он спал тоже. На короткий, пронзительно обжигающий миг Лаис показалось, что рядом с Джерри находится Роберт – муж любил вот так засиживаться у сына в комнате и, бывало, дремал в кресле. Тогда приходилось будить его поцелуем.
Мгновение прошло, и Лаис снова смогла дышать. Она осторожно вошла в комнату, поставила подсвечник на стол и приблизилась к креслу. Книга на коленях Фламбара оказалась сборником восточных сказок, одной из любимых книжек Джерри. Как Энджел ему эти сказки читал – шепотом, что ли? Покачав головой, Лаис всмотрелась в лицо Фламбара. В полутьме его черты заострились, под глазами легли темные тени, а полуразвязанный платок на шее сполз вниз, открывая... что открывая?
Лаис внимательно присмотрелась и отшатнулась, коснувшись пальцами губ. Помедлив минуту, она придала своему лицу безразличное выражение и негромко окликнула:
- Мистер Фламбар!
Он открыл глаза мгновенно, будто не спал, и поспешно поднялся.
- Миледи.
- Вы читали Джеральду сказки? – она кивнула на книгу.
- Мастер меня попросил. – Энджел коротко кивнул в сторону спящего Джерри.
- Вы не обязаны были это делать, - мягко произнесла Лаис.
- О, - коротко отреагировал Фламбар, - но мне было приятно.
Что ответить на это, Лаис не знала, и потому махнула рукой, отпуская фехтовальщика.
Уже много позже, лежа в постели и отчего-то не смыкая глаз, хотя ночь уже шла на убыль, Лаис размышляла: может ли она позволить, чтоб ее сыну сказки читал тот человек, на шее которого под платком виден явственный след от веревки?..
ГЛАВА 5
- «Quarte»! Одна из исходных позиций в фехтовании. – Прим.авторов – доносилось из фехтовальной «классной комнаты», усыпанной осенними листьями. – Мастер Джеральд, ну что же вы делаете? Разве вы не видите, как показывает мистер Фламбар? Мне стыдно, Энджел, что мальчик этого не усвоил. Я ведь учил его...
- Не терзайтесь, Шарль, - отвечал негромкий голос. – Мастер Джеральд, встаньте в позицию правильно. Рука на уровне талии, острие на уровне лица противника. Я для вас высоковат, но все же, постарайтесь.
Лаис тихо остановилась под сенью яблонь, скрытая ветвями и пожелтевшей листвой. Темно-золотое платье графини, надетое в ожидании визита подруг, давало надежду, что учителя и сын не заметят ее; хотелось тихонько понаблюдать за ними.
Месье Венар сидел в неизменном кресле, укутав ноги пледом и внимательно наблюдая за коллегой и воспитанником, а Фламбар и Джеральд застыли друг напротив друга. В правой руке каждый держал рапиру, в левой – кинжал.
- Показываю еще раз, - вполголоса говорил Энджел. – Парирование нижней «quarte». – Он медленно двинулся. – Ответный удар в «seconde» Одна из исходных позиций. Рука на уровне плеча, вытянута на всю длину. – Прим.авторов. Альтернативный удар над кинжалом. – Рука Фламбара двигалась, словно проталкиваясь сквозь воздух, чтобы Джерри легче было запомнить. – «Riverso» в руку. Усиленная разновидность укола в «quarte», который наносится с внешней стороны шпаги врага или между его оружием. – Прим.авторов
- Я понял, - поспешно заявил Джеральд.
- Хорошо. – Энджел встал в исходную позицию. – Медленно.
Они раз за разом повторяли, и, наконец, у Джерри начало получаться. Мальчик выполнял все указания очень старательно: видно было, что авторитет учителя для него непререкаем. Еще бы. Лаис видела, на что способен Фламбар, неудивительно, что Джерри очарован учителем и пытается достигнуть тех высот, которые ему доступны.
А еще он ему сказки рассказывает. И Тамине.
Что именно сделал Фламбар для того, чтобы дети к нему так привязались, Лаис не могла понять. Он вел себя отчужденно и замкнуто, и, тем не менее, детвора в нем души не чаяла. Мистер Уилсон и мисс Гривз отчаянно ревновали и на этой почве даже перестали ссориться, объединившись против общего врага. Они старательно не замечали Энджела во время общих трапез, что, казалось, фехтовальщика совсем не трогало, и не упускали случая мимоходом обронить неприятную для Фламбара фразу. Им казалось, что неприятную. Лаис же видела, что Энджела существующее положение вещей скорее забавляет, чем злит: временами его глаза откровенно смеялись, хотя за месяц, проведенный в Джиллейн-Холле, графиня так и не дождалась от учителя ни одной улыбки.
Ей все любопытней и любопытней становилось узнать, что он собой представляет. Не может у человека не быть прошлого, привязанностей, родственников. Все попытки заговорить с Энджелом разбивались о его немногословность, старания вовлечь в общий разговор – об односложные ответы. Казалось, он намеренно окружает себя стеной молчания, как можно меньше соприкасаясь с живым миром и повседневными проблемами. Его речь стала гораздо более внятной, да и с детьми он говорил больше, чем со всеми взрослыми, вместе взятыми. Графиня иногда жалела, что ей не десять лет, и она не может забросать Фламбара вопросами, которые временами обрушивала на него Тамина. Уж Лаис бы спросила – о своем.
Она бы спросила, почему он отводит взгляд, когда на него смотришь слишком пристально, почему не глядит в глаза ни женщинам, ни мужчинам дольше нескольких мгновений. Почему запирается в комнате или часами бродит по саду, слушая щебет птиц. Почему человек, всесторонне обученный и прекрасно воспитанный, который мог бы достичь невиданных высот, оставшись в той среде, где получил образование, предпочел работу учителя в самом сердце провинциальной Англии. Это удивляло Лаис больше всего. Что здесь забыл Фламбар? Лорд Эйвери в своем письме ничего не сказал об этом, лишь прислал рекомендацию. И чем дальше, тем яснее Лаис становилось, что учителю фехтования есть, что скрывать.
- ...А теперь парируйте в «tierce», мастер Джеральд. Одна из исходных позиций. Рука на уровне талии, острие шпаги направлено в лицо противнику, а край направлен по косой вниз вправо. – Прим.авторов
Может быть, стоит написать лорду Эйвери, думала Лаис, наблюдая, как Джерри пытается победить своего учителя. Спросить напрямую, что собой представляет Фламбар, и в каких историях был замешан. Этот след от веревки не давал Лаис покоя. Она видела такие следы на шеях разбойников, которых иногда вешали в Лестере – если ловили, разумеется. Однажды Лаис и Роберт проезжали по городской площади, когда с виселицы снимали тела осужденных, и, прежде чем отвернуться, графиня видела и навсегда запомнила этот характерный след.
Возможно, Фламбар – разбойник, ограбивший и убивший настоящего учителя фехтования, ехавшего в Джиллейн-Вэлли, завладевший его рекомендательными письмами, и теперь готовящий какую-либо пакость? Не сходилось. Будь Энджел грабителем, давно бы впустил ночью в дом своих дружков и смылся вместе с тем добром, что удастся унести. Все его манеры говорили о том, что человек этот близок к благородному сословию. Привилегированные слуги герцогов часто держались, как самые настоящие аристократы. Почему же Аттенборо его отослал? Не сошлись во мнениях? И куда тут приплести следы на шее, черт побери? И, кстати, обычно повешенные не разгуливают по провинциям и не нанимаются учителями фехтования. Висельникам вообще не свойственно бродить. Они обычно спокойно лежат. В могиле. Неудачная попытка самоубийства? Нет, Фламбар не похож на того, кто будет вешаться. В особенности, вешаться неудачно. Он из тех мужчин, что пускают пулю в лоб. Почему-то Лаис была в этом уверена.
- На сегодня все, мастер Джеральд. – Фламбар отсалютовал мальчику шпагой и бросил ее в ножны, Джерри ответил тем же. – Продолжим завтра. – Он повернулся к яблоням, за которыми скрывалась Лаис, и произнес: - Добрый день, миледи.
А она-то думала, что ее не замечают. Немного смущенная, Лаис вышла из укрытия.
- Миледи. – Месье Венар поднялся и отвесил поклон. Графиня кивнула обоим мужчинам.
- Мистер Фламбар, не пройдетесь со мной по саду? – предложила она.
- Да, миледи.
Оставив перевозбужденного Джерри вместе с французом, охотно отвечавшим на многочисленные вопросы мальчика, Лаис медленно пошла по дорожке прочь от поляны. Энджел подхватил камзол, набросил его и двинулся за хозяйкой.
- Вы очень нравитесь Джеральду, - произнесла Лаис, когда они отошли на некоторое расстояние.
- Я рад.
- Что вы сделали, что он проникся к вам такой симпатией?
Энджел пожал плечами.
- Я всего лишь обучаю его. Хвалю, когда он того заслуживает, и не даю спуску, когда ленится. – Теперь, как только Фламбар смог говорить лучше, голос его оказался глубоким и бархатистым, чуть певучим.
- Остальные учителя делают то же самое, однако Джерри не смотрит на них так, как на вас. Он вам не надоедает?
- Что вы, миледи. – По голосу можно было бы предположить, что Энджел улыбается, однако на его губах улыбки не наблюдалось. – Мастер Джеральд – весьма самостоятельный молодой человек. Он всего лишь хочет поделиться мнением, а я внимательно слушаю.
Это ирония, Лаис могла поклясться.
- Я уже говорила вам...
- Миледи, - мягко прервал ее фехтовальщик. – Для меня честь служить вашей семье.
- Благодарю, - немного растерянно ответила Лаис.
Они прошли под аркой, увитой поздними розами, которые уже отцветали и роняли бледные лепестки на серые плиты дорожки. Фламбар шагал рядом с Лаис, отставая на полшага и заложив руки за спину. Его волосы, растрепавшиеся после тренировки, лежали в живописном беспорядке, и графине внезапно захотелось протянуть руку и пригладить взлохмаченные пряди.
Сад был гордостью Лаис. Конечно, не она сама посадила деревья, но она не дала им окончательно одичать. Предыдущие графини Джиллейн предпочитали не утруждать себя заботами о саде; Лаис занялась им вплотную. Старые деревья подрезали, маленький ручеек обложили камнем, а графиня собственноручно разбила клумбы с цветами, посадила кусты жасмина, розы и многое другое. Нет, Лаис не стала устраивать идеальный французский парк, она считала, что природа должна быть настоящей, а не походить на театральную декорацию. Здесь не было растений из теплых стран, которые требуют так много заботы, но все же не всегда выживают. Зато английские цветы и кустарники тут росли привольно, лишь слегка направляемые умелой рукой хозяйки. Дорожки, посыпанные белым песком и черным гравием, красиво контрастировали с зеленой травой, а изящные деревянные скамейки прятались под деревьями. Удобно, красиво и по-настоящему. Иногда ей говорили, что сад очень похож на свою хозяйку.
- Давайте присядем. – Лаис указала на лавочку под сенью давно отцветших жасминовых кустов. Фламбар подождал, пока усядется графиня, и затем опустился на скамью. – Вы живете в Джиллейн-Холле уже месяц, но я почти ничего не знаю о вас.
- Вы за этим позвали меня, миледи? – Энджел знал, что вопросов не избежать, и был готов отвечать, но все же явно надеялся, что этот момент настанет не так скоро.
- Мне показалось это странным. Расскажите, если вам не трудно говорить.
- Уже не настолько. – Он откинулся на спинку скамьи и скрестил руки на груди. – Мой отец был одним из доверенных лиц герцога Аттенборо, а мать – экономкой в его лондонском доме. Она умерла, когда я был еще очень мал. Отец жив и служит... своей стране. Герцог оказался столь любезен, что позволил мне получить образование вместе с его детьми. Я был их другом и соратником в играх. Затем времена изменились, и пришлось искать другую службу. Какое-то время я провел на войне, однако вынужден был возвратиться. – На Лаис Фламбар не смотрел, обращался к пучку пожухлой травы у себя под ногами. – Лорд Эйвери, благоволящий ко мне, рекомендовал меня вам.
- Это на войне вы получили рану?..
- Нет, - поколебавшись, ответил Энджел. – В Англии. Меня пытались ограбить и убить. Бандиты. И преуспели бы, если бы не пришли солдаты.
- Но ведь вы так хорошо сражаетесь...
- Я не всесилен. – Голос Фламбара прозвучал равнодушно, словно он говорил о каком-то пустяке, а не о том, как чудом избежал ужасной смерти.
Воцарилось молчание: Лаис обдумывала услышанное. Звучало достаточно правдоподобно, да и заверениям лорда Эйвери, все же, следовало доверять. Но что-то смущало графиню в рассказе Энджела. Что-то неуловимое, она никак не могла ухватить это.
- Миледи, - нарушил молчание Фламбар, - могу я спросить?
- Да, разумеется, - очнулась Лаис.
- Я не слушаю сплетен и ни с кем не вожу дружбу в вашем доме. Мне не хотелось бы огорчить мастера Джеральда, мисс Тамину или вас, сказав что-либо неподобающее. Вы вдова. – Он вопросительно посмотрел из-под пушистой пряди волос, упавших на лицо.
- Да. – Лаис поняла, что Энджел хочет пояснений. Ну конечно. – Мой муж, граф Джиллейн, как и вы, побывал на войне. Он вернулся оттуда после тяжелого ранения, полководец отослал его в Англию. Раны так и не зажили. Роберт провел год в поместье, прежде чем умереть. Мы все очень любили его.
Обычно ей было трудно говорить о муже, и дети уже почти позабыли того, кто скончался больше трех лет назад. Детская память коротка – даже Джерри начинал забывать отца, что уж говорить о младшей, Тамине. Роберт смотрел с нескольких больших портретов, написанных еще при его жизни, и улыбался оттуда и с небес. Лаис ходила на кладбище. Вот и вся семейная жизнь с мужчиной, которого она по-прежнему любила.
- Мои соболезнования, миледи, - тихо произнес Энджел.
- Благодарю, - стесненно ответила Лаис. Настал ее черед разглядывать траву, упрямо растущую сквозь плиты. – Все в прошлом.
- Сомневаюсь, - Фламбар покачал головой, и Лаис, уловив это движение, пристально взглянула на него. – Иногда мертвые навсегда остаются рядом с нами.
Графиня несколько мгновений смотрела на застывшее лицо Энджела, затем поспешно сменила тему:
- Моя дочь уверяет, что вы рассказываете ей и Джеральду волшебные истории.
- У меня... у детей герцога Аттенборо жила чудесная нянька. – Кажется, он тоже обрадовался, что разговор перешел в другую плоскость. – Она знала множество старинных легенд, народных поверий и прочей романтической ерунды, что кажется волшебной в детстве. Такие знания не должны пропадать.
- Вы очень легко сходитесь с детьми, – отметила Лаис.
- Кто бы мог подумать, верно? – пробормотал Фламбар.
- Раньше не обучали детей? – удивилась Лаис.
- В основном, юнцов лет шестнадцати. Молодых, горячих, рвущихся в битву. Их родители слезно молили меня научить их фехтовать, чтобы они не дырявили друг друга на дуэлях. А, временами все равно не помогало. – Речь Энджела внезапно стала свободной, будто внутри него распахнулась невидимая дверца, из которой выглянул совершенно незнакомый Лаис человек – более открытый, смешливый и дружелюбный. – Дуэль для молодого дворянина – не только дело чести, способ отстоять собственное драгоценное мнение и разрешить противоречия, но еще и приключение. Часто заканчивающееся смертью. Однако что значит смерть в шестнадцать лет... – Голос его сорвался, слова превратились в кашель. Лаис, сочувственно поморщившись, подалась вперед. Откашлявшись, Фламбар сипло произнес. – Простите, миледи.
- Вам еще не следует так много говорить. – Лаис уже жалела, что вызвала Энджела на столь длинный разговор.
Он махнул рукой и прошептал:
- Это лишь на пользу.
Лаис спохватилась, что совершенно забыла о времени. Скоро должны появиться Кассандра, Фейт и лорд Эшли, неловко заставлять гостей ждать. Графиня встала, Энджел тоже немедленно поднялся.
- Идемте, мистер Фламбар. Пожалуйста, выпейте свой отвар, да поскорее. Ваше горло нужно лечить.
Он еле заметно поклонился и пошел следом за Лаис по дорожке, все так же отставая на полшага.
ГЛАВА 6
В середине сентября Англии достигла весть, что союзная армия под предводительством герцога Мальборо и Евгения Савойского одержала победу над французами в кровопролитной битве при Мальплаке.
Война шла уже восемь лет, и все успели к ней привыкнуть. Объединенные войска Великобритании, Голландии, Священной Римской Империи и Португалии вели изматывающие бои с Францией и ее союзниками за Испанскую империю. Восточная часть континента была охвачена огнем битв, а до Британских островов доносились лишь отголоски – да еще мужья, сыновья и братья уезжали в Европу, чтобы либо сгинуть без следа, либо возвратиться, будучи искалеченными военной мясорубкой. Те, кто оставался мирно жить в Англии, делали вид, будто ничего особенного не происходит, - и жадно ловили все обрывки новостей, впитывали рассказы о переходах и сражениях, о маневрах и гениальной стратегии великих полководцев. Могущественный герцог Мальборо, командующий всеми английскими войсками, чья звезда в последнее время клонилась к горизонту, постепенно терял популярность в Лондоне. Однако он выиграл битву при Мальплаке, а это о чем-то да говорило.
Новость обсуждали все и везде – не в последнюю очередь потому, что сражение оказалось самым кровавым за последние годы. Одиннадцатого сентября в битве сошлись более двухсот тысяч человек, и сорок пять тысяч не поднялись после того, как французы затрубили отступление. Некоторые говорили, что для союзников большая удача, что маршал Виллар, командующий французской армией, получил ранение в битве. Если бы он остался невредим, подданные Короля-Солнце вряд ли отступили бы. Другие возражали, что Евгений Савойский и герцог Мальборо – полководцы в высшей степени примечательные, а Виллар оказался излишне самонадеян. Времена Великого Конде прошли, и французы теряют хватку.
Эти вести обсуждались и за обеденным столом Лаис. Выздоровевший мистер Уилсон, большой охотник до военных новостей, с жаром доказывал даже не думавшей с ним спорить мисс Гривз, что Франция обречена на поражение.
- Видите ли, французы слишком уж уверовали в собственную исключительность, - разглагольствовал гувернер, не замечая хмурого взгляда месье Венара. – Маршал Виллар чрезмерно полагается на Господа и поддержку своего государя. Короля-Солнце в Европе давно не любят. Война слишком затянулась, и Франции не выстоять против объединенных сил.
- Маршал Виллар – талантливый и уважаемый человек, - произнес Фламбар, обычно каменно молчавший за обедом. – Именно он нанес союзникам поражение при Фридлингене, сокрушил маркграфа Бадена, и лишь робость баварского курфюрста не позволила осуществить наступление на Вену, из-за чего маршал и пострадал, временно оказавшись в немилости. Если бы он командовал при Блиндхайме, неизвестно, на чьей стороне оказалась бы победа. То, что он проиграл эту битву при Мальплаке, ничего не значит, особенно если союзники не продвинулись дальше Монса, как говорят.
Выступление Энджела оказалось столь неожиданным, и говорил он так размеренно и веско, что Уилсон растерянно умолк на некоторое время, однако вскоре взял себя в руки.
- Вы так говорите, мистер Фламбар, будто не верите в нашу победу.
- Англия себя не обидит, - заметил Энджел. – Однако это не означает, что союзники выиграют войну.
- Так что же, вы за то, чтобы Франции достались испанские земли? – возмущенно вопросил Уилсон.
- Эти земли не принадлежат ни мне, ни вам. Я за то, чтобы наступил мир. Восемь лет битв и десятки тысяч павших – вполне достаточно для того, чтобы напоить землю кровью на ближайшую сотню лет. – Энджел замолчал, мрачно уставившись в тарелку.
Лаис позабавила эта перепалка.
- Мужчины всегда хотят войны. А вы не такой, мистер Фламбар, верно? – застенчиво поинтересовалась мисс Гривз, тут же заработав обиженный взгляд Алана.
- Почему же. Я воевал. – Кажется, он не считал нужным делать из этого тайну. – Не слишком долго, но достаточно, чтобы иметь возможность говорить то, что уже сказал.
Гувернер воззрился на Фламбара так, будто у того внезапно выросли заячьи уши.
- Вы воевали?!
- А что в этом удивительного? – Энджел пожал плечами и подцепил на вилку кусочек мяса.
- И под чьим командованием, юноша? – полюбопытствовал месье Венар.
- Непосредственно герцога Мальборо. Я состоял в полку, подчинявшемся лично его светлости. Я просил, и меня рекомендовали. – Фламбар дал ответ спокойно, словно попасть в личный полк герцога было ничего не значащим пустяком.
Вот это новость. Лаис перестала задумчиво ковырять вилкой в овощах, и слушала с неослабным вниманием. Ее дорогой Роберт тоже сражался в союзных войсках, однако, не в личном полку Мальборо, а под командованием графа Голуэя.
- Вы видели герцога? – спросила графиня, не сдержавшись. Энджел бросил на нее косой взгляд.
- Издалека.
Знаменитый герцог Мальборо являлся фигурой культовой; большая часть лондонского света его терпеть не могла за талант и умение возвыситься, остальные же души в нем не чаяли. Смелый, хладнокровный и находчивый, он обладал множеством разнообразных талантов, из которых самым выдающимся был талант к войне. Несмотря на взлеты и падения его карьеры, Мальборо сейчас был одной из самых влиятельных фигур в Англии, наряду со своим другом, лордом-казначеем Годольфином, и возглавлял кабинет вигов. Оба мужчины были приближенными правящей королевы Анны, а жена герцога являлась ее близкой подругой.
- Он такой, как о нем говорят? – продолжала расспрашивать Лаис.
- Кто говорит? Почитатели или завистники? – хмыкнул Фламбар. – Первые превозносят его, временами излишне, как мне кажется; вторые не жалеют желчных слов. Я слишком далек от сильных мира сего, чтобы примкнуть к той или иной партии. Герцог – храбрый человек и гениальный полководец, вот все, что я могу сказать о нем. Но это не значит, - он метнул взгляд на мистера Уилсона, - что у Мальборо нет достойных противников.
- Да вы, я погляжу, благоволите французам, - язвительно заметил Алан.
- Один из них сейчас находится за столом миледи, - отчеканил Энджел: судя по тону, перепалка ему надоела. – Народ Франции не отвечает лично за решения тех, кто стоит у власти. Учитесь разделять понятия, мистер Уилсон.
Сконфуженный Алан надулся и уставился в свою тарелку, Лаис спрятала улыбку, а месье Венар смотрел на Фламбара с интересом и благодарностью. Барбара все розовела и кидала на Энджела любопытные взгляды. Положение спас Джерри, спросивший, возьмет ли Лаис его и Тамину в Лестер, куда собиралась через три дня, и разговор больше не касался новостей с войны.
Дни стояли ясные, холодные и прозрачные; удивительно стабильная погода для Средней Англии в это время года! Обычно налетали уже дожди, смывая с деревьев яркие осенние краски, и дороги раскисали, превращались в реки грязи. В доме тогда становилось холодно и слегка уныло. Однако нынешней осенью обитателям Джиллейн-Холла везло.
Впрочем, вечера уже стали темными и холодными, словно предвещая скорое наступление зимы. Дети после ужина быстро уходили к себе, сидеть при свечах было скучно, а на улицу в темноте им запрещалось выходить. Лаис проводила вечера в библиотеке или в рабочем кабинете, временами радуясь уединению, а временами грустя.
Сидя в кресле с книгой, она подумала, что пора выписать из Лондона что-нибудь новенькое. Может быть, романы и журналы по рукоделию. Тамина подрастает, скоро наступит время учить девочку вышивать, вязать и шить. Многие семьи в последнее время считали, что аристократическое образование не должно включать в себя такие низменные умения; Лаис была другого мнения. Конечно, музыка, рисование и пение – полезные занятия, но и иголку нужно уметь в руках держать. Размышляя о будущем дочери, Лаис не заметила, как догорели свечи на камине, пришлось в полумраке доставать новые и зажигать их. Кажется, уже поздно, но идти к себе не хотелось. Графиня взяла подсвечник с одной свечой и решила наведаться на кухню, подогреть себе молока со специями, чтобы уснуть поскорее.
Дом уже погрузился в сон, так что огонек свечи в ее руке оказался единственным островком света. Внизу было прохладно и тихо, но на кухне все еще тлел очаг, поэтому оставалось лишь налить молока в небольшую кастрюльку и поместить на огонь. Лаис решила не зажигать больше свеч, чтоб никто из прислуги не заметил света и не вышел посмотреть, кто тут бродит. Во-первых, ей хотелось побыть в одиночестве, а во-вторых… Додумать Лаис не успела, потому что, отвернувшись от очага, краем глаза заметила какое-то движение в темноте за окном. Словно там кто-то был, но отпрянул в ночь, чтобы укрыться от ее взгляда.
Лаис не испугалась. Здесь, в Джиллейн-Вэлли, никогда ничего не происходило. Никаких грабителей, разбойников или прочих неприятностей. Да в поместье даже охраны не было! Лишь парочка вооруженных конюхов и лакеев. Скорее всего, кто-то из этих конюхов и бродит в ночи, пробираясь на свидание к кухарке. А в окно заглянул, надеясь обнаружить даму сердца. Лаис обернулась к очагу очень вовремя: молоко едва не убежало. Перелив его в кружку, она добавила специй, перемешала и сделала глоток.
Дверь тихонько скрипнула. Лаис едва не уронила кружку, огонек свечи заколебался от сквозняка, несколько раз мигнул и погас. В почти полной темноте Лаис снова увидела человека за окном. Прильнув к стеклу, он внимательно смотрел прямо на нее. Бородатый, одетый во все черное, в шляпе, надвинутой на глаза. Нет, это был не конюх.
- Простите, - раздался голос за ее спиной.
Кружка все же выскользнула из пальцев Лаис и упала бы на пол, если бы ее в полете не перехватила твердая рука Фламбара. Немного молока выплеснулось на тщательно отдраенные половицы, но большая часть уцелела.
- Вы меня напугали.
Лаис не могла отвести взгляда от окна, где уже никого не было.
- Простите, - повторил Энджел, поставив кружку на стол.
Лаис почувствовала, что он стоит прямо за ее спиной, настолько близко, что можно физически ощутить тепло его тела. Она покачнулась, все еще во власти страшного видения мрачного незнакомца за окном. Фламбар коснулся ее локтя, поддерживая и не давая упасть.
- Что-то случилось? – он зажег свечу, несколько раз чиркнув огнивом. Искры почти ослепили Лаис.
- Мне показалось, что за окном кто-то есть.
- Показалось? – голос Энджела сорвался на шипящий шепот.
- Я не уверена. Никогда прежде никто не бродил по поместью. Мне показалось, без сомнения. Я просто слишком много читаю романов.
Фламбар подошел к окну и уставился в темноту.
- Я проверю.
Лаис хотела возразить, но он уже вынул кинжал из ножен и пошел к двери, выходившей на задний двор. Она только сейчас поняла, что никогда не видела его без оружия. Шпага или кинжал всегда были при Энджеле – даже когда он выходил к обеду, сидел в библиотеке или гулял в саду.
Лаис осталась одна, не в силах пошевелиться. Почему-то оружие в его руках и та серьезность, с которой Фламбар воспринял это происшествие, напугала ее больше, чем видение незнакомца за окном. Словно реакция Энджела сделала опасность реальной.
Не прошло и нескольких минут, как он вернулся.
- Там действительно кто-то был.
- Но кто? – Лаис прижала руку к губам.
Казалось, ее мир, такой безопасный и спокойный, рухнул в один момент.
- Скорее всего, какой-то бродяга. – Фламбар пожал плечами. – Не волнуйтесь, он ушел и, думаю, никогда не вернется. Это просто случайность, что вы его увидели.
- Если тут был один, то могут придти и другие.
- Вполне вероятно. Но вы же закрываете дом. И у вас есть вооруженные слуги.
- Да, конечно.
Лаис обхватила себя руками. Молоко в кастрюльке уже успело остыть, а сон окончательно сбежал.
- Вы пришли согреть молока? – Фламбар потрогал кружку.
- Да, только оно уже остыло. – Лаис тоже потянулась к кружке, и их пальцы на мгновение соприкоснулись.
- Спокойной ночи, - смущение и волнение внезапно прилили горячей волной; Лаис поспешно вышла из кухни и почти бегом поднялась наверх, даже не заметив, что проделала это все в абсолютной темноте, ведь свеча так и осталась стоять на столе в кухне.
ГЛАВА 7
- У меня есть отличная идея, как разнообразить осенний сезон, - провозгласил лорд Эшли.
Он сидел в кресле у камина, небрежно вертя в руке бокал с отличным испанским вином. В отличие от многих аристократов, еще подвластных уходящей в прошлое моде, лорд Арчибальд Эшли не носил напудренный парик, и его блестящие каштановые волосы лежали на плечах аккуратными волнами. Лорд Эшли был красив – не той салонной красотой, что заставляет светских модниц трепетать ресницами и веерами, но мужественной красотой англичанина, которому повезло родиться не с вытянутым от врожденного снобизма лицом.
- Вы заинтриговали нас, Арчибальд, - протянула Кассандра, поправляя выбившийся из прически рыжий локон. Касси не занималась домашними делами в своем поместье, предпочитая, чтобы это делал управляющий, и потому могла посвящать долгие часы прическам и нарядам. Лаис по сравнению с ней выглядела куда как более скромно. – Чем же вы готовы нас развлечь? Мы объявим какой-то особенный маскарад? Или, быть может, лотерею?
- Ни то и ни другое. Однако вы ведь согласны, леди, что последние сезоны были чрезвычайно скучны? – лорд Эшли ловким щелчком взбил кружева манжета.
- Это все из-за того, что война идет, - печально промолвила Фейт, а Лаис промолчала.
Они часто встречались вчетвером – три давние подруги и лорд Эшли; эта своеобразная дружба всем им нравилась, и каждый раз они находили, о чем поговорить. Впрочем, Лаис подозревала, что у лорда Эшли к ней имеется особый интерес: игнорируя эффектную Кассандру и замужнюю Фейт, он временами бросал на вдову Джиллейн многозначительные взгляды. Никаких намеков, правда, не делал. Лаис подозревала, что он выжидает.
- Да, война, война... – Лорд Эшли залпом допил вино и подождал, пока слуга, тенью маячивший в углу, подойдет и снова наполнит его бокал. – И с этим надо что-то делать; не годится войне и дальше портить нам настроение! Идея, которую я предлагаю, весьма дерзкая, я бы даже сказал, революционная.
- Это интригует, - пробормотала Лаис.
- Общество тоже будет заинтриговано, - пообещал лорд Эшли и, убедившись, что все взгляды устремлены на него, объявил: - Я предлагаю поставить рождественский мистериальный спектакль!
- Спектакль? – удивилась Лаис.
- Да, причем музыкальный. Это будет наш маленький заговор. Вы ведь знаете, что мой друг, барон Касболд, сочиняет прекрасную музыку. Да это всему Лестерширу известно. – Он сделал неопределенный жест рукой, который должен был символизировать «весь Лестершир».
С лордом Эшли сложно было не согласиться. Барон Касболд, милый человек средних лет, прекрасный семьянин и отец четверых детей, и вправду обладал недюжинными музыкальными и исполнительскими способностями. Ни один вечер не обходился без него, все просили барона сыграть, и он по доброте душевной никогда не отказывал. Сочиненная им музыка трогала сердце. Неудивительно, что Эшли заговорил о нем.
- А кто будет исполнять роли в спектакле? – поинтересовалась Кассандра, которой идея явно понравилась. – Наймем актеров?
- О нет. Вся прелесть в том, что роли будем исполнять мы! – провозгласил лорд Эшли.
- Теперь я понимаю, в чем революционность идеи, - заметила Лаис. – Это же почти... скандально, Арчибальд. Аристократы не играют в театре.
- Лаис, дослушайте же! – поморщился лорд Эшли. – Еще один мой друг, да и ваш хороший знакомый, лорд Эдвард Плоурайт, а он, в свою очередь, знает Барри Хьюлетта, владельца театра в Лестере, - готов договорится, чтобы Хьюлетт согласился предоставить нам здание театра для одного представления. Это будет закрытый спектакль, никто там не появится, кроме специально приглашенных гостей.
- Но такого никто никогда не делал... – сказала Фейт.
- Именно поэтому мы будем первыми! – усмехнулся лорд Эшли. – Да, немного скандально, зато как интригующе и весело! Поверьте, это встряхнет общество. К тому же, у меня есть наброски пьесы.
- Вы сам ее пишете? – улыбнулась Кассандра.
- Да. – Впервые за вечер лорд Эшли немного смутился. – И если вы, прекрасные дамы, готовы выслушать сюжет, и также не смеяться слишком громко...
- О, с удовольствием! – сказала Лаис и заработала нежный взгляд Арчибальда. Все-таки не надо его поощрять, рассеянно подумала она. Лорд Эшли – хороший друг, а влюбиться в него у Лаис не выйдет. Хотя он и холост, и хорош собой, и владения у него значительные – сердце графини Джиллейн он не задевал.
- Что ж, - лорд Эшли еще помялся минутку, заставляя дам себя уговаривать, но, в конце концов, приступил к рассказу: - Это будет история одной женщины, которая обладает прекрасным голосом. Она – бедная дворянка, потерявшая мужа. Вместе со своим маленьким сыном она вынуждена жить у состоятельных, но недобрых родственников.
- Печально, - вздохнула Кассандра, ни дня не жившая ни у каких родственников.
- О да. На балах, которые постоянно устраивает ее родня, наша героиня вынуждена сидеть в углу или вовсе в своей комнате, потому что у нее нет ни красивых платьев, ни громкого имени. Глава семьи, сладострастный старик, начинает оказывать героине... хм... недвусмысленные знаки внимания, и однажды она не выдерживает. Ей приходится бежать в зимнюю ночь, чтобы уберечь себя и сына... – Эшли увлекся рассказом, наклонился вперед и бурно жестикулировал.
- О! – воскликнула чувствительная Фейт.
- Мучимые голодом, замерзшие, женщина и мальчик бредут по снежной равнине, - с еще большим энтузиазмом продолжал лорд Эшли, видя, что его рассказ нравится слушательницам. – Они думают, что замерзнут в ночи. В какой-то момент женщина слышит ангельский хор и думает, что смерть близка. Она становится на колени и просит Господа забрать ее и сына, по возможности, быстро и безболезненно. Веки ее смежаются, сон клонит голову... Когда она просыпается, то думает, что в раю. Впечатление усиливается, когда появляется ангел.
Лаис вздрогнула.
Ангел по-английски произносится как «Энджел». – Прим.авторов
С Энджелом она не говорила после той ночной встречи на кухне – лишь здоровалась за столом. Что-то пробежало тогда между ними, странная искра, которой быть не должно. Он простой учитель, она знатная вдова. И все же тайна, которую хранили его глаза, завораживала Лаис и лишала спокойствия. Ей хотелось разгадать его. Выпытать, что делает его замкнутым. Когда завеса молчания приоткрывалась, Энджел становился другим. Каким он был раньше и почему преобразился?..
Лорд Эшли, между тем, продолжал:
- Ангел прекрасен, его лицо – совершенство; он говорит женщине, что поможет ей. Он даст ей богатство и сделает так, что у нее будет положение в обществе, однако за это ей придется исполнить одну миссию. На земле живет несчастный человек, чье лицо навеки изуродовано, поэтому он везде появляется только в маске. Женщина должна сделать этого человека счастливым. Тогда она сама и сын смогут жить, как захотят. Героиня соглашается и снова засыпает, слыша пение ангела. Когда она вновь открывает глаза, то обнаруживает себя на пышной кровати в большом доме в Лондоне, и слуги говорят ей, что теперь это ее дом. Женщина знакомится с тем человеком, которого должна сделать счастливым. Сначала она боится его, особенно, если видит без маски: его лицо изуродовано, покрыто страшными шрамами. Но потом она привыкает и влюбляется в него, а он, никому не доверявший, начинает доверять ей. В награду за их любовь ангел дарит человеку свое лицо. Все поют в финале счастливую песню.
Лорд Эшли умолк, и Фейт зааплодировала.
Лаис же интересовали практические вопросы.
- То есть нам необходимо собрать добровольцев, которые умеют петь? – Она задумалась, между бровей появилась морщинка, а губы напряженно сжались. Лаис уже планировала все действо. Мысль о спектакле неожиданно увлекла ее.
- Да, - согласился Арчибальд. – И чем больше, тем лучше. Я хочу услышать впечатляющий ангельский хор!
- А я могу попробовать? – несмело спросила Лаис: петь она любила и умела. Идея лорда Эшли, показавшаяся странной поначалу, теперь увлекла ее окончательно. Захотелось не только помочь все организовать, но и самой сделаться частью постановки.
- Это было бы великолепно! – пришел в восторг Арчибальд.
- Как жаль, что у меня не хватит ни голоса, ни слуха, чтобы участвовать, - сказала Кассандра. – Но я с радостью вам помогу со всеми скучными хлопотами.
- А у меня – решимости, - вздохнула Фейт.
- Даже если я попрошу? – лукаво подмигнул лорд Эшли.
- Ой, ну что вы! – Фейт покачала головой. – Если я выйду на сцену, то оцепенею от страха и не смогу выдавить ни звука. Поэтому с удовольствием посмотрю спектакль. Мы обе посмотрим, да, Касси?
- Разумеется, - кивнула леди Фитчетт. – Думаю, высшее общество изрядно развлечется, когда узнает о ваших планах, Арчибальд.
- Я надеюсь, - хмыкнул лорд Эшли.
Так и получилось, что несколько дней спустя слуга из поместья Эшли привез Лаис письмо, в котором, кроме краткой записки, обнаружилось несколько листков с нотами.
Арчибальд хотел, чтобы Лаис спела главную партию (конечно же), однако сама она предпочла не прыгать выше головы и удовлетворилась ролью подруги героини. Не тот у нее был голос, чтобы смешить общество, пытаясь взять недоступные ноты. Лаис всегда оценивала собственные возможности трезво. Главная роль по праву досталась Мэри Джейкоб, чье великолепное сопрано было хорошо известно лестерширскому обществу. Мэри, вышедшая замуж в прошлом году за красавца лорда Джейкоба, и вышедшая по любви, сначала застеснялась, когда ей предложили участие в спектакле; однако супруг, старый приятель лорда Эшли, не имел ничего против. И хрупкая блондинка с чистым взглядом небесно-голубых глаз стала главной героиней.
Лаис не думала, что ее так увлечет эта милая общественная шалость. Слух распространился мгновенно, и общество, вначале воспринявшее идею настороженно, чуть позже прониклось энтузиазмом. Только и разговоров было, что о лорде Эшли и его сценических экспериментах. Раньше в Лестере случались в основном музыкальные вечера, где исполнялись произведения известных композиторов, или маленькие домашние спектакли. Теперь же все было по-другому. Лаис даже позабыла, что на дворе стоит холодная осень, - обычно осенью графиню охватывала тоска. Сейчас от тоски не осталось и следа.
Лаис и о Фламбаре почти позабыла, и вспомнила, когда он хмурым вечером постучался в маленькую гостиную, где стоял клавесин.
- Миледи. – Энджел, не изменявший своему похоронному стилю, поклонился. Говорил он уже совсем легко, только по-прежнему вполголоса, и продолжал пить отвары. – Могу я отнять несколько минут вашего времени?
- Да. – Лаис внимательно вглядывалась в ноты и потому появление Фламбара не оценила в должной мере. Не так уж часто он к ней обращался. – Что вы хотели?
- Мастер Джеральд кашляет третий день, - объяснил Энджел, заложив руки за спину. – Я рекомендовал бы освободить его от уроков, чтобы он мог выздороветь. Во всяком случае, освободить от моих уроков. Дождь не способствует выздоровлению.
- Почему же мистер Уилсон не пришел ко мне с подобной просьбой? – удивилась Лаис, отрываясь от изучения нот.
- Потому что мистер Уилсон проводит свои уроки в комнатах мастера Джеральда, и ему не очень-то хочется их прерывать, ведь тогда будет нечем заняться, - сообщил Фламбар. – Так что гувернер стоит до последнего. Я же могу предаться иным интеллектуальным занятиям, а пропущенные с мастером Джеральдом уроки наверстать позже.
Лаис была так удивлена его спокойно-ироничным тоном, что у нее непроизвольно вырвалось:
- Вы что, шутите?
- В каком смысле? – нахмурился Фламбар.
- Простите... – Она сообразила, что восклицание прозвучало несколько бестактно. – Я, кажется, еще ни разу не слышала, чтобы вы шутили.
- Люди титулованные называют это тонкой иронией, - с непроницаемым лицом сообщил Энджел. – Или даже сарказмом.
- Я догадываюсь. – Лаис закрыла крышку клавесина и встала. – Вы не составите мне компанию в большой гостиной, мистер Фламбар? Мне хотелось бы выпить подогретого вина, а делать это в одиночестве скучновато. Возможно, вы еще немного поделитесь со мной тонкой иронией? Или даже сарказмом?
- С удовольствием, миледи, - поклонился фехтовальщик. – Но лишь иронией.
ГЛАВА 8
Ее лицо похоже на лик с картины итальянцев шестнадцатого века, подумал Энджел.
Такие картины висели в галереях богатых домов: дамы сурово смотрят на вас, скрестив руки, джентльмены взирают чуточку надменно. Однако не суровость отличала лицо графини Джиллейн, а неторопливая мягкость красок, как будто ее портрет писал влюбленный в нее художник.
Фламбар сидел напротив Лаис в глубоком удобном кресле, в котором, как ему казалось, раньше сидел ее муж; в камине ярко горел огонь, что было весьма кстати: промозглая осенняя сырость пробиралась в комнаты тайком, словно воришка. На столике между собеседниками стояли бокалы с вином и нехитрые закуски, и неторопливый разговор казался продолжением картины. Как будто так все и должно быть. А ведь это невозможно. Эта жизнь отгорожена от Энджела навсегда.
Или на время?..
Он рассматривал графиню, пытаясь понять, что на самом деле прячется за ее вежливыми фразами, за тонким и умным разговором об искусстве. На Лаис было темно-зеленое платье, не такое роскошное, как полагалось для бала, но достаточно нарядное для домашнего вечера. В последнее время графиня стала чаще носить яркие вещи, видимо, чтобы разнообразить вечера. И это платье очень ей шло.
Энджел старался говорить мало, в основном слушал женщину; умение подавать фразы так, чтобы вовлечь собеседника в разговор, а самому почти не прикладывать усилий, он освоил в совершенстве. Фламбар не понимал, что нашла в нем графиня Джиллейн, да и нашла ли что-нибудь; возможно, ей просто надо выговориться. У нее немало друзей, однако, они не ездят с визитом каждый вечер. Здесь не Лондон.
Впрочем, непохоже, что она стремится в столицу. Лаис казалась весьма довольной жизнью в Лестершире.
- Вы бывали в Италии? - неожиданно для самого себя спросил Энджел.
- Нет, - покачала головой Лаис. – Я даже во Франции ни разу не была. Да и в Лондоне я тоже не частая гостья. А вы?
Энджел помедлил с ответом. Конечно, он был в Италии. Как и во многих других странах континентальной Европы. Это было традиционное путешествие для завершения образования, как это стало принято называть в последние годы. Италия, Греция, Вена и Париж – он отлично помнил эти места. Но Италия, вечный Рим, Флоренция и Венеция остались самыми нежно хранимыми воспоминаниями. Особенно фрески Джотто в монастыре Святого Франциска в Ассизи и опера. Ах, опера!
Многое бы он отдал, чтобы вернуть те дни — безоблачные и безмятежные. Энджелу казалось, что он смог бы бесконечно проживать их раз за разом, как перечитывают любимые книги.
- Да, был, - ответил он, ожидая града вопросов, но их не последовало. Вместо этого Лаис просто воскликнула:
- Расскажите!
- О чем? - о слегка озадачился.
- О чем вам угодно. – Графиня легко улыбнулась. – Для меня это все равно будет похоже на волшебную сказку.
- Тогда… Знаете, я мгновение назад подумал о том, что вы похожи на портрет итальянского художника… Может быть, Джотто ди Бондоне. Или Мазаччо.
- Я понимаю. Словно с древнего медальона. – Лаис повернулась в профиль, словно воплощая наяву упомянутый портрет.
- Да. Образ не столь совершенный, как кисти Рафаэля или Тициана, но живой и одухотворенный. – Энджел не мог оторвать глаз от ее лица, озаренного отблесками камина. Вряд ли графиня Джиллейн сама осознает, насколько красива и привлекательна для мужчин. Именно такие женщины всегда вдохновляли художников: не те, чья красота в моде в определенный промежуток времени, но те, в чьих глазах светится жизнь. Чья душа красива.
- Как бы я хотела это увидеть! - мечтательно произнесла Лаис.
- Что же вам мешает?
- Я даже не знаю. - Она покачала головой. - Но мне кажется, просто не судьба.
- Судьба… Может быть, мы сами ее творим? – Он словно слышал сам себя со стороны, будто отделился от тела и парил, глядя вниз, на мужчину и женщину, сидящих у камина.
- Именно так и думали те мастера, которых вы упомянули. Тогда людям казалось, что все в их руках, что они сравнимы с богами.
- Пока не пришла чума. – Энджел с усилием моргнул и отпил вина из бокала, который сжимал в руках.
- Да. И всегда найдется чума, которая докажет людям, что они не всесильны, что есть рок, довлеющий над ними. – Лаис мельком взглянула на него и снова перевела взгляд на пламя камина.
- Каков бы ни был рок, какая ни пришла бы чума, творения рук человеческих говорят, что смерти нет. Я видел фрески в Ассизи. И… Святой Франциск жив, жив до сих пор. Как и Джотто. Один жив в своих книгах, другой – в своих картинах.
- Не всем дана такая жизнь. Кто-то просто умирает.
- Если человек жил достойно, если его любили – он будет жить вечно.
- Да, - Лаис взглянула ему прямо в лицо. – Иногда… Нет, именно так я и предпочитаю думать. Я… Каждое утро я хожу к мужу.
- Я знаю, - слова вырвались против воли. Энджел опасался, что Лаис подумает, будто он следит за ней, но графиня лишь грустно улыбнулась.
- Пока я помню его – он со мной. Дети уже почти забыли Роберта, так что остаюсь только я.
- Вы любили мужа. – Это был не вопрос, просто констатация факта.
- Очень. И он любил меня, любил детей, любил жизнь.
Энджел внезапно понял, понял Лаис, осознал, что она чувствует. Нет, не потому, что он… тоже потерял. Его потеря была другой. Но он понял, что ушло с Робертом Джиллейном из жизни этой женщины.
- Я понимаю. Действительно.
- Спасибо, - просто ответила она.
Потом они молчали, но тишина их не тяготила.
- Расскажите мне еще об Италии.
- С удовольствием.
Он рассказал ей о вечном Риме, о сотворении Адама в Сикстинской капелле, о соборе Святого Петра, о грандиозной перестройке, что там сейчас ведется, о гордой Флоренции, доме великолепных Медичи, о свободной Венеции с ее дворцами и каналами. Он рассказал о пыльных каменных дорогах, что видели еще легионы Юлия Цезаря. Потом он перенесся в Грецию и Вену.
Европа разворачивалась перед глазами Лаис, а он стал ее личным проводником. И графиня так и не спросила, как простому сыну управляющего удалось так много путешествовать. Воспитание, полученное вместе с детьми герцога Аттенборо, объясняло если не все, то многое.
Следующим утром, проснувшись, Энджел ощутил: что-то изменилось.
Во-первых, дождь прекратился — явно ненадолго, так как небо дышало тяжелыми облаками, и скоро вновь наверняка польет. Во-вторых, за завтраком Лаис улыбалась фехтовальщику гораздо более любезно, чем раньше. Неужели вечерний разговор сотворил это чудо? Энджела и радовало, и огорчало подобное обстоятельство. Меньше всего он хотел привлекать к себе излишнее внимание. И все же вчерашний разговор развлек его, заставил почувствовать себя лучше. Как давно он не беседовал об искусстве и путешествиях! Как недавно... Такие простые и недостижимые темы. Вчерашний вечер стал окном в чужую жизнь. Недоступную.
Не то чтобы Энджел жаждал там оказаться...
После завтрака он, несмотря на дождь, отправился бродить по саду. Прохладные струи омывали пожелтевшие листья деревьев, цветы поникли, прибитые к земле. Да и цветов осталось совсем немного. Осень...
Изрядно промокнув, но так и не избавившись от смутного беспокойства, Энджел зашел в конюшню. Табби радостно приветствовал его.
- Неужели снова хотите выехать, мистер? Да хороший хозяин собаку из дому не выгонит в такую погоду!
- Не стоит беспокоиться, Табби.
- А мастер Роберт, бывало, и в дождь выезжал, - грустно заметил конюх. - Он очень любил, когда льет. Говорил, что вода питает землю, и оттого на земле вся жизнь. Не каждый аристократ понимает в земле, а?
- Не каждый. - Энджел прислонился к стенке, скрестил руки на груди и наблюдал, как Табби чистит серую кобылку, игриво мотавшую пушистой челкой. - Граф Джиллейн был хорошим хозяином, верно?
- Да, мистер, да. Его тут все любили! И соседи, и друзья, и уж, само собою, слуги. А что говорить про семью! Графиня так вообще в нем души не чаяла. Она словно тень стала, когда он умер, - бродила и бродила по комнатам, и в саду часто плакала, я уж видал. А потом, видать, решила, что негоже деткам видеть матушку заплаканной, ну и взялась поместьем управлять. Тоже недюжинный талант нужен, я вам скажу!
Энджел кивнул. Как он предположил при первом знакомстве, Лаис не была пустой вертихвосткой. И это ему нравилось.
Лучшей хозяйки и желать нельзя.
ГЛАВА 9
- Только помните: вы обещали вести себя прилично! – напомнила Лаис, помогая детям забраться в карету.
- Мамочка, мы будем вести себя хорошо, правда! – Тамина сияла от счастья. Еще бы! Неделю она и Джерри упрашивали мать, чтобы та взяла их на одну из репетиций спектакля. Дети, разумеется, знали о готовившемся представлении – об этом даже конюх Табби знал, - однако до сих пор Лаис не брала их с собой, когда ехала в Лестер, чтобы репетировать. Маленькие непоседы могли действовать взрослым на нервы. Однако дети так просили, так старались не шалить всю неделю, что Лаис сжалилась и взяла дочь и сына с собой. И придумала, как ей казалось, отличный выход на случай, если Джерри и Тамине вздумается проказничать: пригласила в поездку Фламбара. Мистер Уилсон и мисс Гривз, похоже, слегка обиделись, но Лаис в данном конкретном случае не было дела до переживаний слуг.
При Фламбаре дети не станут вести себя плохо. Стоило взглянуть на его непроницаемое лицо, как это становилось ясно. Энджел помог Лаис войти в карету, затем сел туда сам и захлопнул дверцу.
- Миледи.
Карета тронулась, колеса заскрипели по гравию.
Тамина сидела рядом с Лаис, а Джерри – около Фламбара. Мальчик поглядывал на учителя с большим любопытством, наконец, не выдержал и принялся болтать без умолку, периодически задавая вопросы. Энджел неторопливо и обстоятельно отвечал. Однако чем дальше, тем чаще Лаис ловила в его интонациях крепко и надежно сдерживаемую и контролируемую энергию, и пыталась понять, зачем Фламбар ведет себя столь сдержанно. Он был сдержан и во время того длинного вечернего разговора, что запал ей в память, и во время недолгих встреч за обеденным столом, и сейчас. А между тем, Лаис все сильнее чувствовала несоответствие: достаточно посмотреть, как Фламбар фехтует, чтобы заподозрить в нем человека, по меньшей мере, нетерпеливого. Зачем он запер самого себя, и чем это для него закончится? И, если уж на то пошло, касается ли это ее, Лаис?
Она делала вид, что принимает участие в беседе, тоже отвечала на какие-то вопросы Джерри и Тамины, а сама тем временем украдкой пыталась поймать взгляд Энджела. Оказалось, это практически невозможно: Фламбар смотрел куда угодно, только не на хозяйку. Он спокойно глядел в глаза Джерри, еле заметно улыбался непосредственным восклицаниям Тамины, а Лаис словно отгородил от себя стеной. И это оказалось тем более обидно, что ранее графиня, как ей почудилось, сумела немного отодвинуть завесу его недоверия.
День стоял туманный и промозглый; в приоткрытое окно долетал запах мокрой земли и прелых листьев. Древесное золото понемногу осыпалось, обнажались черные ветви, и в медленном засыпании природы жило свое особое очарование. Лаис приподняла занавеску и выглянула в окно: поля, терявшиеся в туманной дымке, казались бесконечными. И тишина, такая драгоценная тишина, прерывавшаяся лишь стуком колес и копыт, да ленивыми окриками кучера. Раньше Лаис испытывала умиротворение, созерцая засыпающую осеннюю природу; теперь ей что-то мешало это сделать. Словно нечто внутри противилось даже самой идее умирания, пусть даже временного, до весны.
Невнимание Фламбара засело в душе, как заноза. Ну зачем он так? И почему для нее, графини Джиллейн, это настолько важно? Вечерами Лаис, бывало, долго не могла заснуть, и тогда ее мысли часто обращались к Энджелу. Он несчастен, это заметно, однако не Лаис дала ему это несчастье. Графиня никак не могла смириться с мыслью, что Фламбар таков от рождения, ей казалось, за его молчаливостью скрывается тайна. И этот след от веревки, про который Энджел сказал, что это дело рук грабителей... У Лаис нет причин ему не верить.
Она заставила себя отвлечься от неприятных мыслей и улыбнулась Джерри, выспрашивавшему у Фламбара, чем отличается толедская сталь от всех остальных.
Лестер – старинный город, расположенный на берегах реки Сор. Когда-то здесь основали свое поселение римляне, проявлявшие немалый интерес к Британским островам, и до сих пор можно было увидеть остатки их укреплений и проложенных ими дорог. Бывший в составе королевства Мерсия и называвшийся тогда Ратаэ, завоеванный датчанами, многократно разрушавшийся и восстанавливавшийся, Лестер напоминал Лаис птицу феникс. Там, где раньше ходили воины в кожаных кирасах и гребенчатых шлемах, где после саксы воевали против норманнов лишь для того, чтобы спустя пару веков народы окончательно смешались, теперь жил и дышал немалый фабричный город, которому прочили большое будущее.
Карета миновала древнее аббатство, возведенное еще в начале двенадцатого века; серые стены выступали из тумана, навевая мысли о седой старине и призраках минувшего. Еще немного – и вот дорога привела к городским воротам, за которыми лежал лабиринт улочек.
Мрачная погода не смущала жителей Лестера: народу на улицах оказалось полно. Дети с любопытством смотрели в окошко на торопливых горожан, узкие окна домов, лавочки торговцев под причудливыми вывесками. Наконец, карета остановилась на одной из центральных улиц, неподалеку от реки, и кучер, спрыгнув с лошади, распахнул дверцу.
Городской дом лорда Джейкоба был выкрашен в нежно-голубой цвет и поражал изяществом отделки фасада. На крыльцо поспешно выскочил лакей в богатой ливрее, глубоко поклонился гостям и поприветствовал их. Энджел помог всем выйти из кареты. Слегка оробевшие Джерри и Тамина взяли Лаис за руки, а Фламбар следовал позади; так они все и вошли в дом лорда Джейкоба.
В просторном холле, где отражения танцевали в многочисленных зеркалах, а потолок, расписанный пузатыми ангелочками, являлся истинным шедевром, лакеи приняли у гостей верхнюю одежду и со всем почтением сопроводили прибывших в большую гостиную. Там уже собралось весьма внушительное общество: не менее десяти женщин и несколько мужчин, которые, правда, предпочитали держаться чуть в сторонке. И немудрено: дамы щебетали, сгрудившись у клавесина, шуршали листами дорогой нотной бумаги и периодически принимались наигрывать кусочки из музыкальных партий. В углу Лаис заметила лорда Эшли; увидев ее, в свою очередь, тот весьма обрадовался и, поднявшись, подошел поприветствовать графиню.
- Лаис, я рад видеть вас... – Он нахмурился, глядя через плечо графини, и та поняла, что лорд Эшли заметил Энджела. Ранее они не сталкивались, и Лаис немного забеспокоилась: уж не вообразил ли себе Арчибальд, что... При мысли о том, что лорд Эшли может посчитать Фламбара поклонником графини Джиллейн, Лаис слегка покраснела. Пришлось быстро прояснять ситуацию и представлять Энджела другу. Лорд Эшли тут же перестал хмуриться.
- Миледи, - негромко произнес Фламбар, когда формальности были соблюдены, - я буду неподалеку, и если понадоблюсь вам, позовите. – Он указал на стул, стоявший в самом дальнем углу, около маленького камина.
- Хорошо. – Лаис проводила фехтовальщика взглядом и повернулась к Мэри Джейкоб, которая уже спешила к ней.
- Ах, как хорошо, что ты приехала! – хозяйка дома обняла Лаис. – Этот Касболд гениален и несносен! Он намеревался заехать сам, однако некоторое время назад прислал записку, что не сможет. А вместе с запиской прислал новые ноты, и мы вот уже битый час пытаемся их разобрать. Это одна из моих партий, и хор тоже поет. Может быть, у тебя получится разобраться? Ты играешь на клавесине едва ли не лучше нас всех.
Дамы встретили появление Лаис с восторгом. Джерри и Тамину также приняли благосклонно, принесли для детей небольшие стульчики и усадили тут же, поблизости. Лаис украдкой оглянулась: Фламбар устроился на том стуле, что указал ей, и сидел, будто каменное изваяние, скрестив руки на груди. По его лицу никак нельзя было понять, заинтригован он или скучает. Он ведь привык бывать в высшем обществе, напомнила себе Лаис. Воспитываясь с детьми герцога Аттенборо, Фламбар наверняка часто выходил в свет. Интересно, что он думает сейчас, глядя на провинциальное общество? Лаис казалось, что она готова пожертвовать четвертью своего состояния, лишь бы это узнать.
Ноты, и вправду, оказались очень трудными. Барон Касболд не искал легких путей; неизвестно, смог бы он с такими талантами блистать при королевском дворе, однако местное дворянское общество ему заинтриговать удалось. Лаис пыталась сыграть партию, останавливалась каждую минуту и разбирая ноты. Дамы, в свою очередь, пытались петь. Выходило жалобно и вразнобой.
- Никуда не годится, - подвела итог Мэри, когда партия завершилась. – Это невозможно спеть.
- Не стоит отчаиваться! – Белинда Гросвенор, улыбчивая кудрявая особа, в чьем доме проводилось большинство балов сезона, была настроена оптимистично. – Нам всего лишь надо немного потренироваться.
- Ах, ну почему Касболд не мог написать что-либо попроще, - пробормотала леди Мэрривезер, дородная дама пятидесяти лет. У нее было роскошное меццо, и, хотя уговорить ее участвовать в забаве стоило больших трудов, лорд Эшли и с этим справился. – Что-нибудь веселое и несложное, вроде рождественских песенок, которые исполняют наши дети в сочельник. Если няньки их научат, конечно же...
- Ему стоило приехать самому,