Купить

Когда небо молчит. Саша Ибер

Все книги автора


 

Оглавление

 

 

АННОТАЦИЯ

Он — единственный наследник титула, обширных земель и баснословного богатства. Она — такая же богатая наследница. Вот только он любит другую, а на ней женится, чтобы отомстить той, другой, которая ему отказала. И ни он, ни она не подозревают, что есть тут и третья сторона...

   

ГЛАВА I

Граф Нокрбатский умер внезапно, в один из пасмурно-серых осенних дней. Альвис только что вернулся с охоты, где ему удалось загнать большую пушистую лису, и приводил себя в порядок в своих покоях. Он думал о лисьем взгляде: даже когда она оказалась в окружении стаи лающих собак, без единой надежды выжить, он оставался непокорным и смелым. Она, казалось, смотрела прямо ему в глаза, и на какую-то долю секунды Альвис застыл, сжимая поводья рукой в перчатке.

   Тяжелая высокая дверь приотворилась, и в проеме показалась рыжая голова Глеса — мальчишки-слуги. Губы его были скорбно сжаты, обычно веселое, улыбающееся лицо выглядело сосредоточенно-серьезным.

   — Господин, — прошептал он. — Вам нужно спуститься.

   Альвису показалось, что в его голосе дрожал страх.

   — Зачем? Что-то случилось?

   — Ну… — Глес мотнул головой. — Там… старый господин… — Он поднял большие серые глаза, глянул умоляюще-жалостливо, повторил: — Вам нужно спуститься к госпоже графине.

   Альвис не стал его расспрашивать, просто молча кивнул. Дверь с тихим стуком закрылась. За занавешенным красными портьерами окном вдруг вспыхнула молния, расколола черное небо на несколько крупных осколков, на секунду выхватив из темноты старую сгорбленную яблоню, что росла у главного входа, загремел гром. Ветер зло затряс деревянные рамы, завыл утробно в водосточных трубах.

   Графиня Нокрбатская ждала у подножия лестницы. Альвис спускался, пытаясь не смотреть на нее. Она его раздражала. Ненастоящая, лицемерная, хитрая, он никогда искренне не любил ее, не считал своей матерью, и отношения между ними были более чем холодными.

   — Что произошло, мадам? — вежливо поинтересовался Альвис. Он постарался вложить в свой тон как можно больше безразличия и отстраненности.

   Графиня не посмотрела на него.

   — Ваш отец умер, — глухо произнесла она.

   Альвис не поверил своим ушам.

   — Что?.. Этого не может быть. — Рассмеялся натянуто: — Не городите ерунду, я видел его утром. И он был вполне здоров.

   Она наконец повернулась к нему. Из ее голубых глаз вдруг покатились крупные слезы.

   — Вы полагаете, что я стала бы шутить подобными вещами?.. Неужели вы настолько черствы?!

   Альвис сжал челюсти. Кажется, она говорит правду.

   — Утрите ваши слезы, все равно они фальшивые. Где он?

   Графиня без слов показала глазами в сторону графских покоев, и Альвис решительно двинулся к ним. Тяжелые шаги разносились тревожным эхом под высоким потолком замкового холла.

   Похороны назначили на следующий день. Весть о безвременной кончине графа Нокрбатского распространилась с молниеносной скоростью, и к замку начали стягиваться люди — простые жители. В народе графа любили. Он был большим меценатом и благотворителем, строил на свои деньги больницы и богадельни, раздавал землю бедноте и дарил деньги на постройки жилых домлв.

   Вот только в отношениях с собственным сыном он оставался сухим и безучастным. Воспитанием Альвиса занимались многочисленные няньки, гувернантки, учителя и прочие наставники, родительской любви он не знал. Впрочем, и сам не испытывал теплых сыновних чувств. Отца интересовали только его успехи в учебе. Изредка он вдруг появлялся с проверкой в том крыле замка, где жил Альвис, осматривал учебные кабинеты и книги, географические карты, словари, о чем-то говорил с преподавателями. И почти никогда не интересовался делами сына, лишь спрашивал отсраненно :

   — Вас все устраивает?

   Или:

   — Может быть, вам чего-то не хватает?

   Ребенком Альвис робел перед ним, боялся и боготворил, всеми силами пытался заслужить его одобрение, похвалу. И раз за разом, снова и снова пытался сделать что-то такое, что привлекло бы его внимание.

   Безуспешно. Он натыкался на стену безразличия.

   Со временем Альвис и сам становился все более равнодушным. А может быть, обманывал себя, притворяясь, чтобы спрятать ту детскую боль, что волком рвала душу на части, или хотя бы притупить ее. У него были родители, и одновременно не было их — и это наложило на него свой отпечаток.

   Отдать последние почести графу Нокрбатскому собралось не меньше сотни человек. Родственники, друзья, еще какие-то люди — многих из них Альвис не знал. Они перешептывались между собой, склоняя друг к другу головы, в жарком от сияния сотен свечей воздухе мягко колыхались плюмажные перья, искусные цветы на дамских шляпках, плыли шелковые, расшитые черным жемчугом веера и изящные траурные вуали. Шуршали пышные дамские юбки.

   Альвис не хотел спускаться к ним, хотя и понимал, что это попирает правила приличия. Он должен был находить подле матери, утешая в — он был уверен — фальшивом горе. Он должен был исполнять обязанности наследника фамильного титула и Нокрбатских земель.

   Должен был, но не хотел.

   Но время шло. Альвис нехотя поднялся с кровати, одернул черный сюртук и оглядел себя в высоком, от пола до потолка, зеркале. Вид, конечно, не из лучших: красные глаза, уставшее лицо. Он пригладил ладонью короткие темные пряди волос и грустно улыбнулся своему отражению. Сегодня он имел полное право плохо выглядеть.

   Длинный, ведущий к парадной лестнице коридор, качался перед глазами в непонятной туманной дымке. Стук подошв по каменному полу впечатывался в мозг. Альвис остановился на верхней ступеньке, обводя взглядом собравшихся. Кто-то заметил его, побежал быстрой цепочкой шепоток, и все повернулись к лестнице. Раздался шорох платьев — дамы присели в реверансах, мужчины почтительно склонили головы.

   Перед ними стоял новый повелитель земель Нокрбата, граф Альвис Виссар.

   Он кивнул в знак приветствия и стал медленно спускаться, крепко держась рукой за широкие перила. Ноги двигались будто с усилием. Не рухнуть бы сейчас, прямо под ноги всех этих высокочтимых господ! Высокий ворот рубашки вдруг стал невыносимо тесным, похожим на удавку, и на лбу выступила испарина.

   Вперед вышла графиня. Высокая, стройная, густые каштановые локоны туго стянуты в строгий пучок на затылке. Сегодня никаких вольностей, никаких кокетливо выбившихся прядей — она стала вдовой. Ни единого украшения, лишь на пальце блестело обручальное кольцо да на груди была приколота брошь из волос покойного.

   Она взяла Альвиса под локоть, и они молча направились к большой зале, где стоял гроб. Присутствующие с поклоном расступились перед ними. Графы Нокрбатские были самым родовитым семейством в Марилонской Империи и обладали огромными властью и богатством, сравнимыми разве что с императорскими.

   — Не слишком ли глубокий вырез вы себе позволили, — ядовито, но тихо заметил Альвис. — Сдается мне, вы на похоронах, а не одной из своих увеселительных прогулок. И что еще тяжелее, хоронят сегодня вашего супруга.

   Графиня едва слышно фыркнула, но не изменилась в лице.

   — Полагаю, не вам указывать мне, как выглядеть.

   — А кому же? — наигранно удивился Альвис, вскинул бровь: — Спешу вам сообщить, мадам, что отныне граф Нокрбатский — я. А значит, именно мне следует печься о репутации нашего рода, разве не так?

   — Репутация рода заботит вас не больше, чем жизнь вашего конюха, — язвительно парировала мать. — И прошу вас, давайте оставим препирательства на другой день.

   Альвис выпустил ее руку и подошел к гробу. Отец лежал, вдавливая затылком белую шелковую подушку, сложив на животе руки. Черты лица заострились, закрытые глаза ввалились, веки пожелтели. Альвис наклонился и коснулся губами холодного лба. Конечно, между ними не было теплых отношений, но все же он — пусть плохой, но отец.

   «Я обещаю, что буду достойным продолжателем нашего рода, — поклялся он без слов, не отводя взгляда от отцовского лица. — Я никогда не опозорю ни наш герб, ни нашу честь, ни наше гордое имя».

   Графиня стояла чуть позади. Она накинула на лицо траурную вуаль, на глазах маленькими бриллиантами сверкали слезы — конечно же, неискренние. Она шагнула вперед и положила покойному на грудь маленький букет свежих белых роз, скрипучих от росы. Всхлипнула, прижав к губам черный кружевной платок. Альвису вдруг захотелось ударить ее. Разве можно быть такой лицемерной?..

   Сквозь толпу пробрался учитель Альвиса и, склонившись к мертвому графу, что-то прошептал. Он преподавал лефидан — тайное искусство из страны Айгол, умение быть воином-невидимкой. Его незадолго до смерти выписал для сына лично граф. В переводе «лефидан» означало буквально «невидимка».

   Альвису это искусство пришлось по душе, и занятия по лефидан он стал предпочитать всем другим.

   Одетый в национальный костюм Айгол, учитель выделялся среди присутствующих. Насыщенно фиолетовый, расшитый шелковыми нитями и украшенный длинной бахромой и полыми стеклянными бусинами, что мелодично звякали при ходьбе, он резко контрастировал с траурными одеждами.

   — Он был великим человеком! — воскликнул мастер, воздев руки к потолку. — Великим и смелым, каких мало! Мир понес утрату! Граф был воином и победителем, смелым и несокрушимым! Он был из тех, кто никогда не подчиняется обстоятельствам, а храбро борется и бьется до конца!

   Его мягкий акцент придавал словам несколько иное звучание, непривычное для ухо марилонца. Мастер склонился перед Альвисом.

   — Ты лев. Ты берешь характер твоего бесстрашного и волевого отца.

   Из-под кустистых белых бровей глянули два синих глаза — два сияющих кусочка стылого северного льда. Альвис не ответил. Проницательность и острый ум учителя были хорошо известны ему, но понять его речь до конца он не мог. То ли тяжелая атмосфера смерти, царившая в замке, затмила разум, то ли он просто устал.

    Когда тяжелый лакированный гроб опускали могилу, с неба вдруг хлынул дождь — острый, ледяной. Альвис не шелохнулся. Он стоял на краю прямоугольной ямы, глядя, как мокрые комья земли тяжело падают на выпуклую заколоченную крышку. Усталость наваливалась тяжелым мешком. Графиня стояла рядом, прямая и сухая, как ствол умершего дерева, и только глаза ее сверкали в свете факелов двумя драгоценными камнями. Их неестественный блеск не скрывала даже густая вуаль. Альвис подумал, что она, конечно же, уже успела тайком выпить.

   То, что мать пьет, он знал давно, но не говорил об этом. Какая разница? Она шагнула вперед, поскользнулась на размокшей от внезапного дождя земле. Альвис успел подхватить ее за локоть.

   — Кажется, вам не нужно столько пить, — заметил он.

   Графиня промолчала. Могильщики с видимым усилием воздвигли над холмиком каменную плиту. Альвис на секунду прикрыл глаза, склонил голову в последнем поклоне. Деревья неистово шумели мокрой листвой, тяжелое черное небо давило на плечи.

   Альвис еще раз пообещал отцу стать достойным наследником, взял мать под руку, и они направились к кладбищенским воротам. Сзади потянулась траурная процессия.

   — Вы хотите что-то сказать мне о выпивке? — неожиданно спросила графиня.

   Альвис ответил не сразу. Ее голос звучал будто через вату, и он даже не сразу понял смысл сказанных ею слов.

   — Нет. Пейте на здоровье.

   — Мне порой кажется, что мы чужие друг другу люди. Я никогда не понимала вас. А вы меня.

   — Совершенно верно, мадам, вы ничуть не ошиблись. Я придерживаюсь того же мнения.

   Она резким движением откинула вуаль.

   — Знаете ли вы, граф, каково это — быть замужем за нелюбимым человеком?

   — Вас никто не гнал за него замуж, — разозлился Альвис. — К тому же, теперь вы свободны. И вполне можете сменить фамилию.

   Графиня хмыкнула, скривила красивые губы.

   — Нет уж.

   — Я недоумеваю, почему отец выбрал в супруги именно вас, — жестко припечатал Альвис. — Он ведь не был глупым.

   Она резко вскинула голову.

   — Вы бы не хотели, чтобы я была вашей матерью?

   Они поднялись по высокому полукружию крыльца к парадному входу. Им редко пользовались даже хозяева, предпочитая множество других ходов. Альвис остановился у высоких массивных дверей. Витые золотые ручки блестели каплями дождя.

   — Мне кажется, вы и без того ею никогда не были.

   Он бросил ее руку и стремительно вошел под высокие замковые своды.

   

ГЛАВА II

На следующий день опять бушевала гроза. В замке стояла гробовая тишина, даже слуги вели себя непривычно тихо. Альвис не выходил из своих покоев. Он слонялся из угла в угол, временами замирая у высокого стрельчатого окна. По толстому стеклу ползли змейками частые капли, и он следил за ними отсутствующим взглядом. В душе царила пустота. Ему казалось, что он никогда не любил отца; почему же так больно сейчас?

   Несколько раз в дверь стучался Глес, но Альвис каждый раз отправлял его прочь. Ему не хотелось выходить. Ему ничего не хотелось делать — только вглядываться в эту черную пропасть в собственной груди. Вглядываться со страхом, снова и снова задаваясь вопросом: как жить дальше? На него будто свалился неподъемный груз, и только теперь Альвис понял, как беззаботно жил прежде. Что теперь делать? С чего начинать новую жизнь? Он не знал. Пустота затягивала все мысли, растворяла в своей бездонной черноте. Мир стал зыбким, шатким, и Альвис боялся его. Неужели все, что было прежде, держалось на отце, на его несгибаемой воле, внутреннем стержне?

   Альвис глубоко втянул носом воздух и снова — в который раз! — попытался собраться с мыслями. Графа Нокрбатского больше нет. Взгляды всех подданных с ожиданием устремились на его единственного сына и наследника, и Альвис боялся — подвести, сделать что-то не так, сплоховать. Ему нужно было брать управление в свои руки, управление не только замком со всеми его обитателями, но и всех жителей графства Нокрбат. И он не знал, что делать с этой огромной ответственностью.

   Марседа… Он вдруг вспомнил о своей возлюбленной — и будто что-то тяжелое свалилось с плеч. Прекрасная, обожаемая Марседа! Конечно, им нужно увидеться. Сперва он решит дело с обручением и венчанием, а уж после — все остальное. Отец не одобрял отношения сына с девушкой ниже по статусу, но теперь никаких препятствий для брака не было.

   Марседа происходила из рода мелкопоместных дворян. Ни денег, ни власти у их семьи не было — только имя. Но с тех пор, как Альвис впервые увидел ее на охоте, он не мог думать ни о ком другом. Она привлекла его внимание своей искренностью, неподдельным добродушием и легкостью характера. Они случайно поравнялись, когда загоняли лисицу. Марседа крепко и уверенно сидела в седле, сжимая руками в перчатках поводья. Обогнав Альвиса, она перемахнула через поваленное дерево. И в нем вдруг взыграл азарт. Кто она, это девчонка, посмевшая обойти единственного наследника графа?

   Он пришпорил лошадь, и та пошла бешеным аллюром. Альвис видел только спину Марседы — идеально прямую, с чуть выпирающими лопатками. Черные волнистые волосы пружинили от галопа, рассыпаясь по изящным тонким плечам блестящим водопадом. Она ни разу не оглянулась, чем только подстегивала его азарт.

   Лисица забилась в ворох валежника, зло глядя на охотников и окруживших ее, остервенело лающих собак. Альвис резко натянул поводья и схватил висящее на спине ружье. Но, прицелившись, вдруг почувствовал на себе взгляд.

   Марседа умоляюще смотрела на него. Он грозным окриком осадил собак, и те послушно примолкли. В наступившей тишине было слышно только фырканье лисы и позвякивание упряжи. Лошадь Марседы нетерпеливо перебирала длинными стройными ногами, и та пыталась успокоить ее, поглаживая по мощной шее.

   — Может, не стоит ее убивать, господин? — наконец сказала Марседа и с жалостью глянула на загнанную лисицу.

   Альвис опустил ружье. Он готов был сделать все, что скажет прекрасная незнакомка.

   — Ваша воля, мадмуазель. — Он снял широкополую охотничью шляпу. — Но позвольте: кто вы?

   Она, казалось, смутилась, опустила глаза.

   — Я Марседа Шорнеди-Руад.

   Альвис склонил голову.

   — Весьма польщен знакомством с вами. Позвольте пригласить вас…

   Он не успел закончить: их наконец нагнали другие участники охоты.

   — Альвис! — запыхаясь, крикнул Язур Гнохт, лучший друг и всегдашний товарищ по охоте. Он потянулся к своему ружью. — Почему не травите?

   — Стой. — Альвис выставил обтянутую в кожаную перчатку ладонь. — Не спеши, Язур.

   Тот вскинул бровь и убрал ружье на место. Собаки, не понимая, что делать, сбились в кучу, улеглись на землю в ожидании команды.

   — Прекрасная дама не хочет крови, — едва слышно прокомментировал Язур. — Понятно, понятно.

   Альвис улыбался. Ему нравилась Марседа, нравилось находиться рядом с ней. Едва уловимо он слышал запах ее цветочных духов, шелест платья, видел вздымающуюся от частого дыхания грудь. Она рассеянно поглаживала лоснящуюся лошадиную шею, чуть улыбаясь уголками губ. Прекрасная. Восхитительная. Неповторимая.

   Лисица поняла, что преследовать ее больше не будут, улучила момент и прыгнула через подлесок. Мелькнул рыже-белый хвост.

   — Она свободна. Вы довольны, мадмуазель?

   Альвис прищурил глаза, глядя на Марседу. Ему хотелось поиграть с ней, пошутить, поддеть. Но она вдруг стала серьёзной. Кивнула.

   — Вполне. — И, собрав вожжи, пришпорила лошадь. Та рванулась с места, секунда — и всадница исчезла между деревьев.

   — Зачем охотиться, если собираешься отпустить добычу? — с недоумением спросил Язур. — Женщины! Они странные.

   — Кто она? — Альвис даже не услышал его реплику. — Ты знаешь ее?

   Друг усмехнулся по-доброму:

   — Покорила, да?

   — Кто она? — требовательно повторил Альвис.

   — Дочь барона Шорнеди. Средняя. Старшая ушла в монастырь примерно два года назад. Недавно родилась еще одна дочь… Барон в разочаровании! — Язур засмеялся. — Все никак не получается наследник.

   — Ты обязан привести ее на пикник. — Альвис развернул коня и пустил его рысцой вслед за Марседой. Свита двинулась за ними.

   — Какой пикник?

   — Который я устрою в ближайшую неделю.

   Язур с любопытством покосился на друга.

   — Она тебе не ровня, Альвис. Вряд ли твой отец одобрит подобный союз.

   — Плевать! — Альвис ликующе засмеялся. — Кажется, я влюбился!

   И, пришпорив коня, пустился галопом по залитой медовым солнечным светом поляне. Из-под копыт клубами полетела серая пыль. Он встал в стременах и сдернул с головы шляпу, размахивая ею точно стягом.

   — Ну, если не собираешься жениться, то почему бы и нет, — пожал плечами Язур ему вслед, хотя знал, что друг не слышит.

   На пикник он, как и обещал, пришел с Марседой. Она, казалось, стала еще прекраснее: густые волосы собраны в сетку на затылке, только несколько прядей кокетливо выбиваются, падая на лицо, белая кожа сияет изнутри, оттененная оливковым шелковым платьем с кружевом. Девушка присела в грациозном реверансе перед Альвисом, он склонил в ответ голову и, взяв ее облаченную в белую перчатку руку, поднес к губам. Она смущенно улыбнулась, отчего на щеках заиграл нежный румянец.

   — Позвольте еще раз представиться вам, мадмуазель. Альвис Виссар.

   — Что вы, кто же не знает вас, сударь, — тихо ответила она. — Единственный наследник графа Нокрбатского.

   Альвис положил ее руку себе на локоть.

   — Вам бы я хотел представиться отдельно.

   Весь пикник он не отходил от нее. Она поглотила все его внимание и мысли целиком и полностью. Он смотрел и не мог насмотреться в ее карие глаза, на игривые ямочки на щеках, лебединую шею с прекрасной родинкой. Он видел быстро-быстро пульсирующую синюю венку, и ему страстно, до боли хотелось прикоснуться к ней губами, вдохнуть аромат бархатистой молочной кожи, провести ладонью по плавным изгибам талии… Марседа была идеалом. Той, кого он, казалось, искал всегда и не находил — эльфийкой, феей, волшебницей. Она внезапно появилась в его жизни и внезапно полностью завладела душой и сердцем. Разве так может обычная девушка? Конечно, нет! Она околдовала, задурманила. И Альвису до безумия нравился этот сладкий дурман.

   Но, как и говорил Язур, отцу не понравились эти отношения. Когда Альвис пришел к нему в рабочий кабинет с просьбой дать благословение на обручение, тот сперва долго молчал, попыхивая своей черной лакированной трубкой, потом безразлично спросил:

   — Шорнеди? Знаю. Хорошее семейство, благочестивые дочери. — Он выпустил клуб горького серого дыма и холодно посмотрел сыну прямо в глаза. — Нет.

   Альвис остолбенел.

   — Почему?

   — Мадмуазель Шорнеди-Руад не подходит тебе.

   Альвис вопросительно уставился на отца, сжал кулаки в бессильном гневе.

   — Почему?! Разве в графстве вообще есть девушки, которые мне подходят? На ком вы предлагаете мне жениться, на императрице?

   — Начнем в того, что жениться тебе еще рано, — невозмутимо ответил отец и положил потухшую трубку в пепельницу. — А подходящие девушки есть. Которые гораздо выше по происхождению твоей Шорнеди. — Он тяжело поднялся из кожаного кресла, опираясь ладонями на столешницу. — Надеюсь, ты не сглупил? Не сделал девице предложение?

   Альвис мотнул головой. Отец удовлетворенно кивнул и продолжил:

   — Хочешь играть? Играй. Но на брак благословения я не дам.

   Альвис почувствовал, как в нем закипает клокочущий яростный гнев. Праведный, как ему казалось.

   — Я считаю, что ее происхождение не имеет значения! — воскликнул он. — Скажите, отец, разве это не так? Она станет моей женой, и тем самым… будет графиней Нокрбатской… — Он запнулся. — Какая разница?

   — Ты еще просто не дорос до понимания, Альвис, — тон графа стал пугающе ледяным, — какое большое, огромное значение имеет происхождение.






Чтобы прочитать продолжение, купите книгу

149,00 руб Купить