Вопреки издавна существующему порядку, согласно которому девушки, едва достигшие восемнадцатилетия, должны выходить замуж, Джудит мечтает поступить в Высшую юридическую школу и совершенно не подозревает о своём уникальном магическом даре. Юная леди не может оставаться в стороне, когда из сейфа отца, известного в Королевстве изобретателя, похищают чертежи летательного аппарата новейшей конструкции. Но, начиная расследование, Джудит и предположить не могла, что её жизнь окажется в опасности…
Сможет ли она доверить свою жизнь и честь тому, кого едва знает? Сохранит ли веру в любовь, если в прошлом ей жестоко разбили сердце? А главное, какой выбор сделает, когда на чаше весов окажется дочерний долг и зов сердца?
Первая книга дилогии.
Жанры: любовное фэнтези, детектив, приключения, стимпанк.
Мои подруги, как всякие девицы во всём свете, любят время от времени разбивать себе сердца. Не минула сия печальная участь и меня. Прежде я и представить себе не могла, что первое в своей жизни предложение руки и сердца получу вовсе не от того человека, о котором привыкла грезить дни и ночи напролёт. Но то, как всё это произошло, никогда бы мне и во сне не приснилось.
Жизнь моя наверняка сложилась бы иначе, если бы я училась в той же гимназии, которую окончили мои кузины, мама, бабушки, прабабушки и даже прапрабабушки. Но родители мои слыли людьми прогрессивными и, едва мне исполнилось семь, отвели в единственную на то время в Спрингтауне школу с совместными уроками танцев для мальчиков и девочек. То есть с самой младшей школы мы, будущие леди, танцевали не друг с дружкой, а с настоящими живыми мальчишками. Как говаривала миссис Торнтон, бабушка моей подруги Аделины, своих «будущих женихов» мы имели несчастье лицезреть с самого первого учебного дня – зрелище то ещё, скажу я вам. Нескладных, низкорослых или, наоборот, долговязых, лопоухих, в коротких штанишках с помочами, в школу их приводили за ручку мамы или нянюшки и на глазах у всех целовали на прощание в щёчку, а те иной раз пускали слезу или даже цеплялись за пышную мамину юбку, боясь отпустить и остаться один на один с «этими ужасными девчонками». Были и другие, конечно же, – самонадеянные бедовые крепыши, которые приходили в школу сами, без провожатых; на уроке они самозабвенно ковырялись в носу или наступали партнёршам на ноги, а на перемене устраивали друг с другом потасовки.
Тогда, десять лет назад, сложно было представить, что кто-то из этих мальчишек когда-нибудь пригласит меня на выпускной бал или даже станет моим мужем. От такого предположения меня и моих подруг пробирал дикий хохот, вовсе не приличествующий юным леди. Мало того, самые отчаянные девочки создавали особые группы, или коалиции, главной задачей которых было выказывание пренебрежительного отношения к мальчишкам. Ни я, ни Адди не входили ни в одну из так называемых коалиций по той простой причине, что однажды обнаружили: с некоторыми мальчиками очень даже можно дружить.
Я часто думаю, с чего всё началось. То ли с младшей школы, когда мисс Пилверктон, учительница танцев, поставила мне в пару мальчика по имени Олден Фергюсон, то ли с девятнадцатого февраля сего года, когда этот самый Олден пригласил меня на выпускной бал, то ли с того злосчастного признания. Или, быть может, «точкой невозврата» послужил пожар в отцовской мастерской?
Собственно, почему бы не начать именно с этого происшествия? Тем более, как выяснилось впоследствии, все вышеупомянутые события оказались звеньями одной цепи, что привела к катастрофе.
Итак.
Я ещё не спала и лежала в постели с книгою в руках, когда за окном послышались неясный шум и звон, будто где-то разбили стекло. Опасаясь ограбления или, того хуже, бунта рабочих, я перестала дышать, прислушиваясь. Но звуки более не повторились. Тогда я, пересиливая страх, отложила книгу и подошла к окну. Отодвинула краешек шторы.
– Силы небесные!..
Небо над отцовской мастерской окрашивалось в жёлто-оранжевые тона. Клубы багряного дыма, взвиваясь ввысь, постепенно растворялись в чернильном небе.
Недолго думая, я накинула на плечи шаль и побежала по коридорам, освещённым приглушенным светом ламп, в противоположное крыло – в библиотеку. Отец не имел привычки рано ложиться и обычно засиживался за чертежами допоздна.
Так было и в этот раз.
– Горит! Мастерская горит! Срочно вызывайте пожарных! – закричала с порога я.
Отец отвлёкся от разложенных на столе бумаг, снял гогглы и поднял на меня недоуменный взгляд.
– Джуди, дорогая! Что-то случилось? Повтори, будь добра, я не очень хорошо расслышал, – медленно произнёс отец, возвращаясь из своего идеального механизированного мира в реальность.
– Сэр! Пожар! Из вашего окна не видать. Над мастерской зарево! И клубы дыма!
– Святые механики! – не сдержался отец. – Извини, Джуди! Но… ты уверена?
– Да, сэр.
Не мешкая более, он взялся за стоявший на краю стола телефонный аппарат.
А я обвела взглядом библиотеку в поисках Чарли. Настольная лампа давала мало света и основное пространство комнаты было погружено во мрак, но я поняла: Чарли на прежнем месте не было. А это значило, что отец запер его в мастерской.
Взволнованная этим открытием, я пропустила фразу о том, что мне лучше вернуться к себе (если фраза эта вообще прозвучала, ибо немудрено в такую минуту разволноваться и немного отойти от правил этикета), а тут ещё в библиотеку ворвался запыхавшийся дворецкий с запоздавшим известием о пожаре, и я выскочила через чёрный ход во внутренний двор. Миновав небольшой сад, побежала к мастерской – оценить масштабы катастрофы, а может, чем-то помочь.
Пожар разгорался на удивление быстро. С ревущим полыханием огонь жадно поглощал правую часть старой одноэтажной постройки, подбираясь к той её части, где находился вход. Из пустых окон-глазниц вырывались языки пламени. Огненные всполохи поднимались высоко в небо, освещая сад и стену соседнего дома. Несмотря на то, что в горле ужасно першило и дышалось с трудом, зрелище завораживало.
Мастерская была вотчиной моего отца. Здесь он и его помощники с раннего утра до поздней ночи трудились, претворяя очередную идею в жизнь, составляли всякие мудрёные графики и таблицы, рисовали схемы, изучали чертежи, собирали макеты, писали, ваяли, ремонтировали… Неужели все плоды их трудов безвозвратно погибнут и их уже не спасти?..
– Великий Дух! Неужели всё пропало? – причитала молоденькая горничная по имени Нита и, сама того не ведая, озвучивала мои мысли.
Я оглянулась и тут только заметила собравшуюся в отдалении прислугу – экономку миссис Бёрч, лакеев, служанок, кухарку. Тобиас Чейз, крепкий парень семнадцати лет, служивший у отца подмастерьем, стоял с топором в руке, будто статуя. Огонь освещал их застывшие в благоговейном удивлении лица. Только немолодой папин камердинер Уилсон, от которого я не ожидала подобной прыти, бросился к двери и отпер её. Старая дверь распахнулась, и Уилсон утонул в клубах дыма.
Это вывело меня из оцепенения.
– Уилсон! Нужно спасти Чарли! – возопила я, готовая броситься вслед за ним, как вдруг сзади кто-то удержал меня за плечи.
– Джуди, прошу, держи себя в руках, – это мама.
А отец, не теряя ни секунды, исчез в горящем здании. Следом за ним бросился и Тобиас Чейз.
– Папа!.. Чарли!.. Уилсон! Тобиас!.. – хрипела я, теряя остатки самообладания.
В небо взметнулся столб огня и с оглушительным треском выстрелил, рассыпаясь снопом искр, будто рождественский фейерверк, с той лишь разницей, что сейчас, в отличие от любимого праздника, мне было совершенно не до веселья. А после внутри что-то ухнуло, треснуло и обвалилось, выплеснув из дверного проёма тучу огненных искорок. Я закричала и повисла у мамы на руках.
Плавился воздух вокруг, плавились лёгкие от горящего воздуха, плавилось сердце от тревоги об отце и его помощниках. Почему никто не остановил их?! Позволили рисковать драгоценной жизнью ради бездушного механизма?! Ведь, по большому счёту, кроме отца и меня, никто Чарли не любил, а слуги и вовсе ненавидели – почему-то среди них упорно ходили слухи, будто через пять-десять лет всех людей, находившихся в услужении, заменят роботы.
Две минуты, что отец провел в горящей мастерской, показались мне вечностью.
Первым из полыхающего огнём здания выскочил Уилсон, держа в руках припаленный с боку ящик. Вторым из огня выбрался Тобиас, грязный от сажи и копоти, в разорванной на левом плече рубашке. Он стащил с невысокого крыльца обитый железом сундук. Не будь Тобиас медведем-оборотнем, пожалуй, ни за что бы не сдвинул его с места.
Потом, наконец, вышел и отец, неся завёрнутого в сюртук робота. Я бросилась к нему.
– Папочка! С вами всё хорошо? Вы не ранены?
– Со мной-то всё в порядке, – ответил отец и невесело улыбнулся, – а вот Чарли, похоже, нужна помощь.
Он опустил механического человека на газон, и я увидела, что у того сильно покорёжена рука и оплавился алюминиевый корпус.
– Бедняжка! – воскликнула я.
Ещё несколько минут тому я упрекала Чарли в бездушности, а теперь, устыдившись тех мыслей, была готова взять гаечный ключ и приняться за починку своего механического друга! И пусть мне никогда не разрешалось держать инструменты в руках, у меня имелось огромное желание оказать посильную помощь, сделать что-то хорошее, нужное, правильное!..
– Ступай в дом, Джуди, – тихо, но твёрдо сказала мама, – пожарные приехали.
Пожарная команда, прибывшая на двух тяжёлых паромобилях в сопровождении полиции, действовала быстро и слаженно. Перво-наперво полицейские оттеснили домочадцев подальше от огня, а пожарные протянули шланги и выпустили мощные струи воды прямо в бушующее пламя.
Уже из окна спальни я наблюдала, как отважно борются с огнём пожарные, как постепенно умирает огонь, то и дело выбрасывая то тут, то там алые язычки в отчаянной попытке выжить.
Я никогда не забуду эту ночь, самую странную, самую волнующую в моей жизни.
А наутро стало известно, во-первых, о том, что из сейфа в библиотеке исчезли чертежи воздушного судна новейшей конструкции, над которыми отец трудился в течение нескольких последних месяцев, во-вторых, о том, что пожарная команда была задержана на углу Соборной и Солнечной подозрительными людьми в масках, от которых помог отбиться полицейский патруль, и, наконец, о том, что пожар был вызван поджогом. Нита клялась, будто собственными глазами видела осколки бутылки со следами зажигательной смеси. Кто поджог мастерскую и похитил отцовские чертежи, оставалось неизвестным, единственное, о чём удалось разузнать Ните, что те из людей в масках, которых доставили в полицейский участок, числились грузчиками на чугуноплавильном заводе.
Но больше всего меня волновало другое, а именно внезапное исчезновение Олдена Фергюсона – молодого человека, которому было отдано моё сердце…
Минувшая ночь оказалась самой ужасной в моей жизни. В особенности удручало то, что Олден не позвонил и даже не прислал почтового голубя осведомиться о случившемся. О пожаре в мастерской отца уже знал весь город или, во всяком случае, та его часть, которая читает утренние газеты. Обида вперемешку с тревогой терзали изнутри моё взбудораженное кошмарной ночью сознание, и стоило только закрыть глаза, как перед мысленным взором вставал образ пылающей мастерской и фигура не отца, но Олдена на фоне огня.
Моя лучшая подруга и соседка Аделина Торнтон, пользуясь прекрасной погодой, пригласила меня на прогулку по морской набережной. Отец с матерью настойчиво поддержали её инициативу, и я, уповая на благотворное влияние прогулки и предвкушая встретить того, о ком грезила дни и ночи напролёт, с удовольствием приняла приглашение.
С моря дул приятный бриз. У самой воды кружили чайки, вдалеке на волнах покачивались рыбацкие шхуны. В высоком безоблачном небе парил одинокий орёл. Над Волчьим утёсом, едва не касаясь верхушек сосен стальным брюхом, пролетал полицейский дирижабль. По набережной прогуливались дамы в шляпках с перьями и лёгких пальто, джентльмены – в костюмах-тройках и цилиндрах. Молодым девушкам, таким как мы с Адди, нередко составлял компанию механический человек. Позади нас тоже, поскрипывая и пощёлкивая, топал Дасти, домашний робот Торнтонов, символ благополучия, достатка и принадлежности к семейству из южного района Спрингтауна.
То и дело нам с Аделиной приходилось приветствовать знакомых, и все как один исправно делали вид, будто им не известно об инциденте, случившемся в нашем доме. Но того, кого хотелось видеть больше всего на свете, всё не было.
– Я волнуюсь, Адди, – вздохнула я, и слова мои даже вполовину не отражали тех чувств, что бушевали внутри.
– Понимаю, – кивнула подруга. – Признаюсь, я наблюдала за пожаром из окна. Это было необычайно волнительное зрелище!
– У меня предчувствие, – продолжала я, – будто вот-вот случится что-то очень плохое, то, что до основания разрушит весь привычный уклад жизни и мою судьбу. Со мной ещё никогда такого не было.
– Ох, Джуди, дай-то Бог, чтобы это оставалось всего лишь игрой твоего воображения! – участливо проговорила Адди.
– Утром к отцу приезжал мэр Хэйворт в сопровождении целой толпы полицейских, – поведала я, – какое-то время они провели в библиотеке. Потом рыскали чуть ли не по всему дому. А у Тобиаса, у водителя и у лакеев взяли отпечатки пальцев!
– Всё это, конечно, крайне неприятно, и я уверена, полиция приложит все усилия, дабы поскорее отыскать вора! – поддержала меня Адди. – Я не сомневаюсь ни минуты: преступник не может жить с вами под одной крышей! Наверняка это посторонний! Кто-то из тех недовольных, что устраивают акции протеста у Таун-холла. (Прим. автора: Таун-холл – орган городского самоуправления, ратуша.)
– Хотелось бы и мне так думать, дорогая, – отозвалась я.
На самом деле я ещё могла допустить, что пожар и кража чертежей нисколько не связаны между собой и что злоумышленник хитро воспользовался суматохой с тем, чтобы проникнуть в библиотеку тогда, когда там никого не было. Однако потайной сейф не так-то просто найти, а уж тем более практически невозможно взломать, ибо установлен он никем иным, как моим отцом, известным изобретателем. Пять лет назад за выдающиеся заслуги перед Королевством в области инженерии отец удостоился рыцарского звания и получил почётный орден из рук самого Реджинальда Годфрида Третьего. И при мысли о том, что грабителем может оказаться приближённое к дому лицо или вовсе кто-то из домашних, приводило мои чувства в полнейший хаос.
– Я слышала, что чертежи были украдены в то время, когда в мастерской полыхал пожар, – вновь обратилась к подруге я, – и отец с матерью, и вся прислуга вышли поглядеть на огонь. Должно быть, преступник воспользовался случаем, пока в доме никого не было. Отец так и не смог уснуть в эту ночь и пробыл в библиотеке до утра. Тогда же и обнаружил пропажу. А может быть, пожар устроили нарочно, лишь бы выманить его из библиотеки? Что скажешь?
– Знаешь, Джуди, – молвила подруга, – о работе старшего инспектора Фарлоу слышны сплошь положительные отзывы, а потому у тебя совершенно нет причин волноваться. Чертежи скоро найдут, а злоумышленник будет наказан по всей строгости закона.
Адди улыбнулась уголками губ. Двое незнакомых офицеров, идущих навстречу, тут же отреагировали вежливым поклоном. Подруга всегда привлекала внимание противоположного пола. Стройная и гибкая от природы, словно тростинка, зеленоглазая и рыжеволосая, точно ведьма из детской книжки с картинками, и бледная как вампир, Адди олицетворяла эталон женской красоты эпохи Реджинальда Годфрида Третьего. Я же на её фоне несколько проигрывала. Думаю, виной тому мой хороший аппетит, пять-шесть лишних фунтов веса (прим. автора: 2,2-2,7 кг) и цвет кожи точь-в-точь, как у тех девушек, что всё лето трудятся под открытым небом. Хоть доктор Кавендиш и любил лечить мой румянец кровопусканием, считая его признаком переизбытка жидкости в организме, эта неприятная процедура помогала мне ненадолго. Впрочем, цвет моей кожи очень мне нравился, и я никогда не считала себя некрасивой. А когда-то Олден сравнил безоблачное весеннее небо с цветом моих глаз – да-да, именно так, а не наоборот. Он на самом деле необыкновенный романтик.
– Сенсация! Экстренный выпуск «Вестника Соединённого Королевства Олдландии и Каламбрии»! – звонко кричал мальчишка – разносчик газет, взобравшись на парапет набережной.
Моё сердце ёкнуло и отозвалось тупой болью: неужели старший инспектор Фарлоу совершил чудо, и разгадка таится в той самой газете, которой размахивает этот чумазый мальчишка?..
Но нет. Следующая фраза разносчика газет оказалась совершенно неожиданной:
– Вожак стаи волков-оборотней напал на человека! Прямо в центре Спрингтауна! Не пропустите подробности! Покупайте «Вестник»!
Некоторые джентльмены подзывали мальчишку к себе и расплачивались флорином за возможность прочесть горячую новость прямо здесь и сейчас. Мне тоже ужасно хотелось купить газету, усесться на широкую каменную скамью, коих на набережной было немало, и узнать подробности, но мы с Адди прошли мимо. Не пристало леди интересоваться преступлениями всякого рода.
Дома у нас также не принято обсуждать ни происшествия, ни политику. Даже по поводу кражи чертежей и пожара в мастерской отец сказал лишь, что во всём разберётся полиция, и чтобы я не волновалась ни о чём, кроме учёбы и наряда для предстоящего бала в честь именин миссис Хэйворт, где будут присутствовать его величество Реджинальд Годфрид Третий и её величество Мэри Маргарет, которые прибудут с визитом в Спрингтаун на три дня. На этом балу мы с друзьями будем представлены королю и королеве.
Будь я одна, то не преминула бы купить-таки эту злополучную газету на глазах у всего высокородного общества. Однако со мной была Адди, а я никогда бы не смогла сделать ничего такого, что бросило бы хоть малейшую тень на её безупречную репутацию.
Какое-то время мы шли молча, погрузившись каждая в свои мысли. Но я прекрасно знала, о ком она тоскует – об Уоррене Гамильтоне, человеке-волке, который уже открыл ей своё сердце. Я была бы неимоверно рада за подругу, ибо знала, что и она неравнодушна к Уоррену, да только дело осложнялось тем, что ни её семья, ни семья Уоррена не приветствовала смешанные браки. В роду Аделины, как и в моём, не было оборотней.
Сколько себя помню, мне всегда хотелось стать оборотнем. Сильным, ловким, быстрым и свободным зверем. Чтобы обежать все леса вокруг Спрингтауна, взобраться на вершину горы Рокфор и выть оттуда на луну или пролетающие вдали дирижабли. А ещё – найти свою пару и прожить вместе долгие годы в любви и согласии… И я с тоской взглянула на Волчий утёс.
Одна из городских легенд гласит: давным-давно одна несчастная девушка по имени Альдина, потеряв возлюбленного, в отчаянии бросилась с мрачного утёса в морскую бездну и обратилась в волчицу прямо на лету. После перевоплощения Альдина больше не вернулась в город и никогда уже не превращалась в человека. Она ушла далеко в горы и стала первой и единственной девушкой – предводительницей стаи волков-оборотней.
Красивая легенда. Одна из моих самых любимых.
– Адди, а что ты думаешь о нападении вожака волчьей стаи на человека? – нарушила молчание я.
– Это настолько странное известие, – отвечала подруга, – что я отказываюсь ему верить! И Уоррен, и Олден, да и другие наши знакомые всегда отзывались о мистере Каннингеме как о настоящем джентльмене. Кроме того, сама Альдина-волчица была из рода Каннингемов!
– Абсолютно согласна с тобой! – кивнула я. – Это совершенно немыслимо!
Навстречу не спеша двигалась знакомая троица – Ли Кингсман, признанный лидер Южноспрингтаунской мужской гимназии, и по обе руки от него – две закадычные подруги Джессика Галбрейт, симпатичная рыжеволосая девушка-тигрица, и Кейт Моллиган, вампирша. Как все оборотни, Джессика отличалась приятным цветом лица и живостью характера, а Кейт, как все вампиры, была бледна и малоэмоциональна, но при этом обе девицы отличались прямолинейностью и бесцеремонностью в суждениях и поведении, что, безусловно, порицалось обществом, но в некоторых кругах считалось проявлением искренности. Кроме того, их объединяла ещё одна весьма странная черта.
Когда-то Джессика и Кейт в один голос уверяли, что не собираются влюбляться в своих партнёров по танцам. Но в девятом классе они дружно изменили свое мнение и теперь так же в один голос утверждают, что ничего подобного раньше не говорили. Так, сперва по Джорджу Ларкинсу вздыхала Джессика, потом – Кейт, затем обе вдруг заприметили Эштона Сталларда, но тот стойко выдержал взгляды двух хорошеньких девиц одновременно, скорее всего потому, что обычно сам любил завоёвывать благосклонность противоположного пола, а не наоборот.
А теперь, значит, объектом их влюблённости стал Ли Кингсман, человек-лев. Ходили слухи, что Мелании Гриффин, последней жертве Волчьего утёса, разбил сердце именно Ли.
Мы с Ли никогда не нравились друг другу. Меня раздражали его излишняя самоуверенность и эксцентричная внешность: вместо добротного фрака тёмных тонов Ли носил пиджаки жёлтого или малинового цвета, а длинные, до пояса, волосы заплетал в тридцать или сорок тонких косичек. Но, главное, в отличие от мальчиков-волков, которые влюбляются один раз на всю жизнь, мальчики-львы известны своей ветреностью и непостоянством в любви. Странно, что Джессика и Кейт избрали своим новым кавалером именно Ли Кингсмана. Впрочем, от этих девушек тоже трудно ожидать постоянства.
Поравнявшись, мы поздоровались друг с другом так, будто не виделись не со вчерашнего дня, а по меньшей мере вечность.
– Как вам новость? – проворковала Джессика, не выпуская руки Ли.
Я напряглась – не хотелось бы рассказывать сокурсникам в подробностях о пожаре в отцовской мастерской (на что в утреннем выпуске «Вестника» в разделе происшествий было отведено целых двенадцать строк), но моя верная подруга Аделина поспешила избавить меня от мучительных воспоминаний.
– О нападении вожака волков-оборотней на человека? – воскликнула она достаточно тихо для того, чтобы не привлекать ненужного внимания окружающих. – Слышали, но не знаем подробностей!
– О! Так мы с удовольствием вам расскажем, не правда ли, дорогие мои? – Джессика подмигнула своим друзьям. Кейт, прятавшая лицо под белым кружевным зонтиком, улыбнулась в ответ. Ли молча накручивал на палец одну из своих длинных тонких косичек. – Сегодня утром вожак волчьей стаи… как бишь его, Кейт?
– Мистер… э-э-э… Каннингем? – подыграла подруге Кейт. Несмотря на то, что в Спрингтауне, как и во всей Олдландии, среди оборотней преобладали волки, другие виды – львы и тигры, например, – позволяли себе пренебрежительно отзываться о них.
– Так вот, – продолжала Джессика, – этот мистер Каннингем набросился на человека! При свидетелях!
– Может, имела место обычная драка? – предположила я.
– А зачем тогда Каннингем скрылся с места происшествия, если он всего лишь что-то не поделил с приятелем? – пожал плечом Ли. – Это именно нападение.
– Дело было в пабе «Клык и хвост», – объяснила Кейт, – есть свидетели, которые…
– Утверждают, – перебила Джессика, – что Каннингем в момент так называемой драки был в обличье волка.
– А пострадавший – человека! – добавила Кейт.
Всем известно: в самом начале весны, когда после долгой зимней спячки внутри двуликих просыпается зверь, те, не в силах справиться с инстинктами и обуреваемые яростью, могут напасть даже на вооружённый отряд. Однако благодаря хорошо развитой системе правопорядка такое случается редко, да и длится так называемое весеннее обострение только одну-две недели в году. В остальное время оборотни ведут такой же образ жизни, как и обычные люди, разве что отличаются отменным здоровьем, большею силою да выносливостью.
Верю, у мистера Каннингема имелись веские причины желать зла человеку, на которого он напал, и виной всему вовсе не пресловутое весеннее обострение, которое, к тому же, давно прошло – как-никак май на дворе. Когда-то Олден говорил, что умеет контролировать своего внутреннего зверя даже в период обострения; вожак волчьей стаи просто обязан контролировать себя при любых обстоятельствах!
– Теперь волкам-оборотням предстоит избрать нового вожака, – сказала Джессика, как мне показалось, с нотками злорадства в голосе.
– Но со времён Альдины-волчицы предводителями волков были Каннингемы! – возразила я.
– Им придётся это сделать, – поддержал подругу Ли и кивнул в сторону зависшего над лесом дирижабля. – Полиция уже ищет Каннингема. Все выходы из города перекрыты, отряды добровольцев под руководством полицейских прочёсывают лес. Во всём городе, – разумеется, кроме южной части, – объявлен комендантский час.
Значит, бывшего альфу скоро найдут, осудят и засадят в темницу. А его семья останется без кормильца. Насколько я знаю, у молодого Каннингема есть жена и маленькая дочь. Бедняжки. Если бы я могла им чем-то помочь!..
– А тот человек, на которого напали, сильно пострадал? – спросила Адди.
– Множественные раны от когтей и зубов, – бесстрастно ответил Ли, – будь он обычным человеком, наверняка бы уже отправился к праотцам, а так регенерация сделает своё дело и через пару дней пострадавший встанет на ноги.
– Значит, он тоже оборотень? – воскликнула я.
– Ягуар. Во всяком случае, так говорят. – Джессика бросила быстрый взгляд на Ли, который чуть заметно нахмурился и перекинул часть своих косиц с правого плеча за спину.
Ничего себе новости! Нужно быть вожаком волчьей стаи, чтобы осмелиться напасть на человека, второй сущностью которого является представитель семейства кошачьих. Наверняка мэр Хэйворт, который сам является человеком-львом, считает делом чести отыскать преступника.
Но зачем мистеру Каннингему так рисковать своей репутацией и будущим жены и дочери?..
По Морской улице, шедшей параллельно набережной и отделённой от неё полосой изумрудно-зелёного газона и невысокими аккуратными кустиками жимолости, то и дело проезжали открытые и закрытые паромобили, двухколёсные экипажи на керосиновом ходу, интроциклы, пенни-фартинги. Наше внимание неожиданно привлёк летний паровой экипаж мисс Сэджвик – главы гильдии ведьм Спрингтауна. В экипаже сидела сама мисс Сэджвик, красивая и строгая седовласая дама лет шестидесяти, а напротив неё – незнакомый молодой человек примерно нашего возраста, в глубоком трауре, с убранными в хвост рыжеватыми волосами. От меня не укрылось то, какими взглядами проводили незнакомца Джессика и Кейт, причём последняя, желая получше разглядеть незнакомца, даже из-под зонтика вынырнула.
– Интересно, кто это? – Джессика поправила кокетливо сидевшую над левым ухом миниатюрную шляпку горчичного цвета.
– Понятия не имею, – протянула Кейт. – Но экземпляр весьма любопытный.
Ли фыркнул, выказывая пренебрежение человеку, которого он совершенно не знает. Я не удержалась и закатила глаза. Адди же вела себя как полагается истинной леди, то есть даже губ не поджала. Меня всегда восхищали её здравомыслие, рассудительность и необыкновенная выдержка. Я же на фоне подруги сама себе казалась чересчур романтичной. Может быть, потому что обожала тайком почитывать женские романы и мне не составляло труда ассоциировать себя с главной героиней – как правило, особой нервического склада, легкомысленной, увлекающейся и до неприличия энергичной и деятельной.
– Кстати, – многозначительно произнесла Джессика, когда открытый паровой экипаж мисс Сэджвик скрылся вдали, – прошёл слух, будто наш дорогой Олден Фергюсон ангажировал на клотильон саму дочь мэра Хэйворта.
Я впилась взглядом в Джессику, ожидая подробностей или опровержения – сама не знаю, чего больше. Однако девушки, продолжая тему предстоящего бала у Хэйвортов, более упоминать Олдена не стали. Но кавалеры и наряды подруг в данную минуту совершенно не интересовали ни меня, ни Адди, поэтому, улучив подходящий момент, мы, сославшись на неотложные дела, распрощались с одноклассницами и их приятелем и поспешили домой. Здесь, на набережной, делать больше было нечего.
Дасти, не дожидаясь команды, двинулся вслед за хозяйкой. Эта модель, сконструированная известным, но ныне покойным изобретателем Дэмианом Кармайклом и усовершенствованная моим отцом, не нуждалась в простейших командах.
– Адди, скажи, – начала я и запнулась – ком в горле помешал выговорить фразу «дочь мэра Хэйворта». Но подруга понимала меня без слов.
– На днях матушка говорила мне, что Присцилла Хэйворт вернулась домой, окончив с отличием Высшую юридическую школу Маунтона, причем досрочно, и устроилась на службу в полицию.
На самом деле мне было прекрасно известно, кто такая Присцилла Хэйворт. Во-первых, мы были лично знакомы, во-вторых, в «Вестнике» писали о ней как о первой в Соединённом Королевстве девушке-полицейском, и, наконец, сегодня утром мисс Хэйворт явилась ко мне домой вместе с мэром и старшим инспектором Фарлоу. Но я даже представить себе не могла, что этой облачённой в мужской костюм девице предстоит стать причиной моей душевной боли.
А ведь когда-то мы с Олденом в шутку условились поступать в Высшую юридическую школу Маунтона на факультет уголовного права и процесса. Не самое подходящее занятие для девушки из приличной семьи, но мне было важно одно – не разлучаться с Олденом. Я надеялась когда-нибудь выйти за него замуж, родить ему сыновей и дочерей и жить долго и счастливо в маленьком уютном домике на краю города с видом на Волчий утёс.
Но в каждой шутке, как известно, имеется только доля шутки.
– Приглашение на клотильон ещё ни о чем не говорит, Джуди, – пыталась утешить меня Адди, – не расстраивайся, ведь Олден ангажировал тебя на мазорку. Не забывай об этом!
Мазорка! Как можно забыть!.. Но что значит мазорка в сравнении с клотильоном! Клотильон – любимейший танец молодёжи, наиболее весёлая и оживлённая часть бала, полная всевозможных сюрпризов, шуток и розыгрышей, а ещё – самое благоприятное время для флирта и признаний в любви. Приглашая даму на клотильон, молодой человек тем самым даёт понять, что испытывает к ней сердечный интерес.
– И не только на мазорку, не так ли? – Адди бросила на меня многозначительный взгляд.
– Ты права, дорогая, – согласилась я. – Полоньез и медленный вальс в моей бальной книжечке также значатся за ним.
Разумеется, я бы не отказалась от того, чтобы в бальной книжечке красовалось только одно имя – Олдена Фергюсона, да только это невозможно. Даже если бы мы были официально помолвлены (а это, увы, было не так), нам бы разрешалось станцевать пять или шесть танцев вместе, не более. Выходит, всё, на что мы могли пока рассчитывать – это три танца из шестнадцати, представленных в бальной программе. А уроки танцев у нас всего лишь два раза в неделю – полтора часа, когда нам позволено находиться на расстоянии шага и касаться друг друга, при этом не будучи уличёнными в предосудительном поведении. То, что негласно позволено оборотням, под строгим запретом для девушек и юношей из обычных семей.
Мы с Олденом дружили с младшей школы, можно сказать, с того самого дня, когда к нам в класс привели мальчиков из мужской гимназии и мисс Пилверктон поставила нас в пару разучивать каламбрийский народный танец. Дружили, несмотря на разницу в социальном положении. Впрочем, разница эта, если уж на то пошло, была не такой уж и большой – главное, и он, и я происходили из старинных спрингтаунских семей, испокон веков живущих в южной части города. Однако мой отец имел рыцарское звание и был довольно известным в Королевстве изобретателем, а мистер Фергюсон, отец Олдена, служил управляющим у мистера Фулбастера, хозяина спрингтаунского чугуноплавильного завода. Но, к сожалению, большее препятствие заключалось вовсе не в этом, а в том, что Фергюсоны принадлежали к роду волков-оборотней, тогда как мы, Вустеры, были обычными людьми, без способностей к обращению в какого-либо зверя. И даже в наш прогрессивный век многие семьи придерживались старых традиций и вступали в браки внутри родов, то есть мужчины-оборотни женились на оборотницах, а вампиры на вампиршах.
До сих пор меня утешала мысль о том, что я небезразлична Олдену. Его тёплое расположение ко мне, открытый характер, приятная внешность и прекрасные манеры вкупе с потрясающим чувством юмора не оставили выбора – я не могла не влюбиться! Мне было достаточно комфортно чувствовать себя влюблённой, я не страдала от любви, я наслаждалась ею. Мы виделись не только на уроках танцев, но проводили немало времени в кругу друзей, встречались на всех светских мероприятиях и всегда танцевали максимум разрешённых танцев на общественных и благотворительных балах. А девятнадцатого февраля Олден пригласил меня на выпускной бал – единственный бал, где игнорируются все великосветские условности и разрешается танцевать хоть все танцы напролёт с одним-единственным кавалером! Это ли не доказательство его особенного расположения ко мне? Я верила, что для настоящей любви нет преград, и мы с Олденом станем идеальной парой, несмотря на то, что я вовсе не оборотень.
Но до сегодняшнего дня мне даже в голову не приходило, что у меня может быть соперница.
– Леди Эмилия просила передать, что она в малой гостиной, мисс, – сообщил седовласый дворецкий, принимая у меня пальто.
– Спасибо, Криспин.
Мама желает что-то мне сообщить. Кажется, я уже начинаю побаиваться новостей.
Окна малой гостиной выходили на запад. Здесь было приятно принимать гостей во второй половине дня, но лишь в холодное время года, когда солнечные лучи мягко заполняли светом комнату, преломляясь в зеркалах и хрустальных люстрах и играя на отполированном до блеска полу. Летом здесь было слишком жарко, несмотря на заросли растущих под окнами рододендронов.
Я застала маму за секретером. Она писала письмо.
Мне всегда казалось, да и не только мне, что моя мама, леди Эмилия, будто сошла с полотен Бенедикта Кроули. Блестящие сине-зелёные глаза глядели так, будто их обладательница знала ответы на все вопросы мироздания, а молочная кожа словно светилась изнутри. Что бы мама ни делала, она делала это с изяществом и благородством. Никто и никогда не видел её куда-то торопящейся, растерянной, плачущей или подавленной, даже во время похорон троих умерших в младенчестве сыновей она сохраняла на своём лице выражение, приличествующее истинной леди во время печали, хотя я была уверена, что в одиночестве, укрывшись ото всех в своей комнате, она пролила немало слёз. При её появлении как по мановению волшебной палочки прекращались споры, недоразумения и даже неприятные ощущения в желудке. Мужчины боготворили её, женщины подражали, а слуги обожали. Няня как-то проболталась мне, что маминой руки добивались многие достойные мужчины, а ради того, чтобы иметь удовольствие издали полюбоваться первой красавицей Спрингтауна, или даже, если посчастливится, завести с ней знакомство и пригласить на танец, некоторые холостяки приезжали за тысячу миль из Маунтона и Холливилла. Но она выбрала отца, на то время простого инженера Адама Вустера.
Я же пошла не в неё, а в бабушку по материнской линии – леди Блант, урождённую Талбот. Я унаследовала от неё неправильные черты лица и живость характера. Бабушку я очень любила и всегда с удовольствием гостила в её загородном имении. К сожалению, она умерла во время эпидемии инфлюэнцы, свирепствовавшей в наших краях четыре года тому назад. А дедушку, майора Бланта, погибшего во время последнего восстания каламбрийцев, я видела лишь на портрете кисти того самого Бенедикта Кроули.
– Как прогулка, Джуди? – поинтересовалась мама. – Надеюсь, она пошла тебе на пользу?
– Сегодня прекрасная погода, – отвечала я. – Могу ли я поинтересоваться, есть ли вести по поводу того, что произошло минувшей ночью?
– Пока нет. Но мэр Хэйворт заверил, что разберётся с этим как можно скорее. Право, Джуди, тебе совершенно не о чем волноваться.
– Как вам будет угодно, – согласилась я.
В присутствии мамы меня всегда охватывали умиротворение и покой. Все проблемы отходили на задний план и казались не такими глобальными, как прежде. Удивительно, но даже тревога из-за неожиданной соперницы, стоило мне немного побыть рядом с мамой, поутихла и уже не казалась чем-то вроде конца света.
– Джуди, милая, если по какой-либо причине тебе стало не очень комфортно в твоей комнате, я скажу миссис Бёрч, чтобы подготовили другую, – предложила мама.
– Нет, спасибо, – поспешила уверить её я, – меня вполне устраивает вид из окон, если вы об этом.
На самом деле я беспокоилась о том, чтобы посланная Олденом механическая голубка прилетела в ту комнату, которую я занимала всегда, и, думаю, мама догадывалась о моих истинных мотивах.
– Строители прибудут в понедельник, – сказала она.
– Чудесно! – воскликнула я и осторожно спросила: – Что-то ещё?
Мамин взгляд говорил, и довольно красноречиво, что меня ожидает какое-то важное известие.
– Пришло письмо от кузена Алистера, – сообщила она. – Он пишет, что приедет в Спрингтаун по важным делам и остановится у нас. Надеюсь, Джуди, ты будешь с ним любезна.
Алистер Кендал, Восьмой граф Вудвилл, был внучатым племянником моего отца по мужской линии и наследником всего его движимого и недвижимого имущества. Сэр Алистер был богат, знатен и холост. Ему исполнилось тридцать пять, и он был всего лишь на три года младше моей мамы. Сколько я себя помнила, мы с ним всегда прекрасно ладили. Когда я была маленькой, кузен собственноручно соорудил мне домик на дереве, учил кататься на пони, показывал всякие фокусы и смешно пародировал разных животных. А ещё он всегда присылал мне шикарные подарки к Рождеству. Так, в этот раз кузен подарил мне почтового голубя последней модели, и, что вполне естественно, я тут же послала его обратно в Саннивейл с благодарностью за прекрасный подарок. Я любила кузена, очень любила. Он заменил мне братьев, которых у меня отняла судьба.
– Вы же знаете, мы всегда были дружны с кузеном, – сказала я.
Мама ответила мне лёгкой улыбкой, и на душе посветлело, будто после продолжительной бури наконец вышло долгожданное солнце.
Вернувшись к себе, первым делом я отправила Ниту за экстренным выпуском «Вестника», а после написала Олдену записку с просьбой встретиться как можно скорее. Несмотря на то, что сообщение можно было надиктовать, рисковать я не стала – кто знает, по которому из адресов голубь обнаружит Олдена, и мне бы не хотелось, чтобы кто-то посторонний услышал мой голос. Конечно, устройство, которое воспроизводило запись, немного искажало звук, однако же обычно не составляло труда определить, кому голос принадлежит. С проблемой определения почерка дело обстояло ещё проще. Чаще всего мы просто вырезали нужные для письма буквы из «Вестника» и использовали простейший шифр. Мы с Олденом частенько переписывались, но сегодня, пожалуй, у меня впервые имелся серьёзный повод ему написать.
Коробка с почтовым голубем стояла на полке в застеклённом шкафу рядом с моей лучшей заводной куклой Луизой, подаренной бабушкой Оливией в день моего десятилетия. Ключ от куклы я до шестнадцати лет носила в потайном кармане на привязанном к корсету шнурочке. «Береги его, Джуди, и не теряй, – говорила мне бабушка, – ключ изготовлен в единственном экземпляре».
Милая, милая бабушка!.. Как жаль, когда мир покидают добрые светлые люди.
Я вынула механическую птицу из коробки. Размером она была с обычного голубя, разве что несколько тяжелее, и благодаря усовершенствованной конструкции намного маневреннее предыдущей модели. Я вложила записку в специальный отсек, расположенный в области зоба, и, щёлкнув маленьким рычажком, надиктовала возможные адреса, где мог находиться Олден. Эта модель запоминала пять адресов: если, к примеру, адресат будет отсутствовать по первому, то птица полетит его искать по второму и так далее.
Покончив с приготовлениями, я выпустила голубку в окно.
Из-за деревьев выглядывали обгоревшие стены мастерской – зловещее напоминание о событиях минувшей ночи. А в весеннем воздухе ещё довольно отчётливо пахло гарью…
К счастью, Нита вернулась быстрее, чем я предполагала.
То, что меня интересовало, я нашла сразу же. Статья под шокирующим названием «Зверское нападение на человека в центре Спрингтауна» на передовице «Вестника». Вот что в ней говорилось:
«Утром четвёртого мая года 1887 от Рождества Христова в пабе «Клык и хвост», что расположен в западном районе Спрингтауна, произошло чудовищное по своему замыслу преступление. Один из посетителей на глазах у нескольких свидетелей превратился в волка тёмно-коричневой масти и набросился на беззащитного человека. Очевидцы утверждают, что нападавший – не кто иной, как мистер Каннингем, бывший вожак местных волков-оборотней и в последнее время – частый гость данного питейного заведения. Хозяин паба, мистер Миллер, после того как нападавший не отреагировал на просьбу прекратить и продолжал терзать несчастного, был вынужден применить огнестрельное оружие. К сожалению, в первый раз ружьё дало осечку. Убоявшись справедливой расплаты, оборотень выпрыгнул в окно, но мистеру Миллеру со второго выстрела удалось ранить того в бок. Злоумышленник скрылся с места преступления. В данное время его ищет полиция и добровольческие отряды. Если Вы знаете о местонахождении мистера Каннингема, бывшего вожака спрингтаунских волков-оборотней, просим сообщить в ближайшее отделение полиции. Подчеркнём, именно бывшего, поскольку находящийся в розыске преступник не может более занимать такой высокий пост. Дата выбора нового вожака спрингтаунских волков-оборотней пока неизвестна. Временно эту должность занимает полковник Гамильтон. Скорее всего, династия вожаков Каннингемов, длящаяся более пяти столетий и берущая своё начало от легендарной Альдины-волчицы, прервётся.
Что касается пострадавшего, коим является мистер Альфред Макфарлейн, служащий, рады сообщить, что он жив и находится в Центральном госпитале Спрингтауна. Его состояние тяжёлое, но доктора надеются, что он поправится. Пожелаем же мистеру Макфарлейну скорейшего выздоровления!
Напомним, что согласно статье 6 Закона о преступлениях против личности за нападение оборотня на человека и нанесение ему тяжких телесных повреждений во время, не относящееся к периоду весеннего обострения, предусмотрены лишение свободы сроком до пятнадцати лет и конфискация части имущества в пользу магистрата.
Редакция газеты будет держать Вас в курсе новостей. Будьте бдительны! Покупайте самозарядные револьверы фирмы «Макгрегор, Фицджеральд и сыновья» (адреса магазинов в крупных городах Олдландии представлены ниже) и помните – самозащита от оборотня не является правонарушением и не карается законом».
Мне показалось странным, что газетчики умолчали о принадлежности Макфарлейна к роду двуликих, но у меня не было причин сомневаться в правдивости слов Ли, Джессики и Кейт. Не всегда, конечно, но вряд ли они станут лгать в подобных вопросах.
Перелистнув страницу, я убедилась, что новость о пожаре в отцовской мастерской не стали повторно публиковать в экстренном выпуске. Здесь же, в разделе происшествий, мне попалась на глаза коротенькая статья о том, как местные рыбаки выловили тело утопленницы, коей оказалась Бетти Николс, семнадцатилетняя девица, которая неделю назад ушла из дома и не вернулась. «Предположительно, – говорилось в статье, – она бросилась с Волчьего утёса, так как характер ран указывает на то, что во время падения тело ударилось об острые выступы скал. Доктор Купер, главный врач Западного госпиталя Спрингтауна, утверждает, что смерть наступила от удара о скалу, а вовсе не от утопления».
Я поёжилась и отложила газету. Какая ужасная смерть! Бедная девушка!.. А самое страшное, что это далеко не единственный случай. Несмотря на патрулирующие по лесу добровольческие отряды, ежегодно с Волчьего утёса прыгают три-четыре девушки, а то и больше. У Альдины-волчицы немало последовательниц, но до сих пор ни одной из них не удалось повторить её подвига.
Я вздохнула. За окном ещё ярко светило весеннее солнце. До чая оставалось достаточно времени. А я совершенно не в состоянии сидеть в своей комнате и корпеть над домашним заданием. К тому же вид из окон на обгоревшие стены мастерской удручал донельзя.
Почтовый голубь до сих пор не вернулся. Я волновалась, хоть и прекрасно понимала, что у Олдена в связи с исчезновением бывшего альфы могли возникнуть неотложные дела. Насколько я знала, они с мистером Каннингемом очень дружили, и, когда тот уволился с чугуноплавильного завода Фулбастеров в знак протеста против автоматизации рабочего процесса, несколько волков-оборотней, которые также остались без работы, составили команду и по иронии судьбы занялись ремонтом паромобилей. Поначалу, как говорил Олден, дело не особо ладилось, но спустя два-три месяца стало приносить какую-никакую прибыль.
Раздумывая о событиях минувшей ночи, я склонялась к мысли, что мастерскую мог поджечь кто-то недовольный, кто-то, как и мистер Каннингем, оставшийся без работы и затаивший злость на изобретателей-новаторов. Несмотря на то, что отец, как и многие представители гильдии инженеров, преследовал благородную цель облегчить человечеству тяжёлый труд, заменив на производстве людей настоящих механическими, в Королевстве то тут, то там вспыхивали бунты и забастовки рабочих. Так, только за минувший месяц в Доуксвилле саботажники уничтожили несколько новых токарных станков, в Балд-Хилл-Виллидже сожгли дотла текстильную фабрику, а на железной дороге под Саннивейлом отправили под откос целый состав с партией роботов. До сих пор подобные несчастья обходили Спрингтаун стороной, но кто может поручиться за то, что так будет всегда?
И ещё… Вдруг Олден лично знаком с людьми, которые подожгли отцовскую мастерскую?..
Невыносимо думать об этом. Ещё невыносимее думать о том, что кто-то из тех, кого я вижу в своём доме ежедневно, может оказаться тем преступником или преступницей, кого ищет вся полиция Спрингтауна во главе с мэром Хэйвортом.
И я, дабы заглушить всё нарастающее беспокойство, отправилась в библиотеку – узнать, в каком нынче состоянии Чарли, а то и порадоваться хорошим новостям.
В коридоре я чуть не столкнулась с Тобиасом Чейзом, что числился у отца подмастерьем. Тобиас нёс огромную кипу каких-то бумаг, из-за этого, должно быть, и не заметил меня.
– Смотри, куда идёшь, Тобиас! – подала голос я.
– Прошу прощения, мисс! – пробормотал тот, отпрянув к стене.
Как и мама, я никогда не повышала голос на прислугу и обращалась к представителям низшего сословия исключительно вежливо, однако у меня имелись основания подозревать Тобиаса в нечестных намерениях по отношению к Ните – его выдавали откровенные взгляды, которыми он провожал мою горничную, думая, что в это время его никто не видит. Сама Нита твердила, что ей «нет дела до мистера Чейза», мол, у неё других забот полон рот.
Из-за пожара в мастерской отец с мистером Хиггинсом и Тобиасом были вынуждены перебраться в библиотеку. Я застала отца и его старшего помощника склонёнными над механической рукой, распластанной на большом письменном столе среди груды чертежей, маслёнок, отвёрток, разводных ключей, подставок для карандашей и самописных перьев и прочего. Рукава папиной белой рубашки были закатаны до локтя, сбоку на светло-серой жилетке в полоску красовалось масляное пятно.
Мистер Хиггинс поприветствовал меня, я кивнула ему в ответ.
– Как дела у Чарли, сэр? – обратилась я к отцу.
– Неплохо, Джуди, неплохо! – жизнерадостно отозвался отец, сдвигая на лоб гогглы. – Из всего можно извлечь выгоду, даже из пожара. Не будь его, домашние роботы, пожалуй, ещё несколько лет оставались бы довольно неуклюжими механизмами. А так представился благоприятный случай усовершенствовать таким, как наш Чарли, мелкую моторику.
Я ответила улыбкой. Нет, моего отца нельзя упрекнуть в том, что он постоянно пребывал в собственном мире в кругу своих механических людей и паровых двигателей. Он был хорошим отцом. Но время от времени на него снисходило величайшее озарение, и он изобретал тепловой насос, устройство для записи звука или электрографический станок.
У окна стояло одно из лучших, на мой взгляд, изобретений последних лет – механический человек ростом с меня, собственноручно собранный отцом из бронзовых и медных деталей, алюминия и дерева. Я сама придумала ему имя – Чарли, – и оно прижилось. Насколько я знала, Чарли приводился в действие механическим двигателем, основным элементом которого являлась биметаллическая пружина. Говорить – во всяком случае, внятно, – это чудо современной техники не могло, но умело ходить, садиться, вставать и выполнять несколько других, более сложных действий, например, открывать и закрывать окно, переставлять предметы, подносить чай, подметать пол и даже танцевать контрданс. Это была так называемая домашняя модель механического человека, которая имелась во всех богатых домах. На заводах и фабриках трудились другие роботы, более тяжёлые и грубые на вид.
У меня никогда не было ни щенка, ни осьминога в аквариуме, и я очень привязалась к Чарли. А вот вся наша прислуга ненавидела его и боялась.
Между тем отец чуть ослабил шейный платок, вновь нацепил гогглы и вернулся к «колдовству» над механизмами.
– Как прогулка, Джуди? – спросил отец, не отрываясь от работы. Увлечённый любимым делом, он вряд ли заметил моё плохо скрываемое волнение.
– Превосходно! – отвечала я. – Погода сегодня чудесна.
– О да, погодка что надо, – пробормотал папа, а я подумала, что вряд ли он вообще выходил сегодня из дома. Скорее всего, укрылся в своей библиотеке, как черепаха в панцире, и придумал себе занятие, лишь бы отвлечься от назойливого любопытства людей, зовущихся его друзьями, да от гнетущих мыслей.
Взгляд мой остановился на «полке Джуди», где обычно красовались купленные отцом специально для меня всякие научно-популярные издания вроде «Всё, что вы должны знать о паровых экипажах». Но сейчас полка была пуста. Впрочем, не только она одна. Скорее всего, отец приказал Тобиасу освободить несколько шкафов и унести старые книги, которыми никто давно не интересовался, на чердак.
– Надо полагать, вы временно переезжаете сюда? – обратилась к мистеру Хиггинсу я.
Папин помощник был худощавым и вечно сутулившимся человеком неопределённых лет с жидкими, гладко зачёсанными назад волосами, блестевшими от избытка бриолина. Говорил он обычно невнятно, как будто рот его был набит орехами.
– Да, мисс Джудит, – пробормотал Хиггинс. – Мистер Фицкларенс предлагал на время перебраться в мастерскую при гильдии инженеров, однако сэр Адам отказался, сославшись на то, что в родных стенах ему и дышится, и думается легче. К тому же, – он сделал выразительный жест рукой, – здесь множество вещей, которые придётся перевозить, а это лишние хлопоты.
– Здесь был мистер Фицкларенс? – переспросила я, ибо особенности произношения Хиггинса не оставляли мне выбора.
– Он самый, мисс Джудит.
Старик Фицкларенс уже лет сто занимал пост главы гильдии инженеров Спрингтауна, и общественность ждала, когда же он, наконец, уступит первенство моему отцу.
– Заходил выразить своё сожаление по поводу случившегося, – добавил Хиггинс.
Я рассеянно кивнула. Когда я вспоминала о том, что же именно изобрёл мистер Фицкларенс, мне ничего не приходило в голову, кроме, пожалуй, холодильной камеры. Может быть, изобретателем нынешний глава гильдии инженеров был не самым выдающимся, зато лучшего руководителя нужно было поискать.
– А что вы думаете по поводу мелкой моторики Чарли? – полюбопытствовала я, засмотревшись на работу отца. – Сможет ли, к примеру, робот писать или играть на фортепьяно, если определённым образом настроить кулачковый механизм?
Мистер Хиггинс выронил отвёртку и растерянно заморгал. Видать, не ожидал от юной леди подобного вопроса. Боюсь, слова вроде «кулачковый механизм», по мнению мистера Хиггинса, принадлежат к таковым, о которых по умолчанию не должна подозревать уважающая себя леди, хотя слова эти, тем не менее, встречаются даже в таких безобидных книжках, как «Всё, что вы должны знать о механике».
Интересно, смог бы мистер Хиггинс украсть чертежи у человека, с которым бок о бок проработал многие годы?
Думаю, старший папин помощник смог бы стать наиболее подходящей кандидатурой на роль предателя, да только беда в том, что он имел собственный дом и жену, а потому никогда не ночевал у нас на Улице тысячи роз. Вот если бы чертежи были украдены, скажем, до ужина, а мистер Хиггинс спешно покинул город…
– Милая, можешь попросить Криспина подать чай в библиотеку? – вывел меня из раздумий отец. – Насколько я помню, твоя мама приглашена на чай к мисс Сэджвик.
Я бросила взгляд на старинные напольные часы из тёмно-красного дерева.
– Конечно, я передам, сэр. До чая ещё полчаса.
– Превосходно! – Отец явно обрадовался, что впереди у него достаточно времени, чтобы с головой погрузиться в любимое занятие. Что же, не стану ему мешать.
Уже стоя в дверях и окинув взглядом однорукого Чарли с распахнутым чревом и виднеющимися «внутренностями» в виде шестерёнок, пружин, поршней и трубочек, я спросила, скорее, саму себя, чем отца:
– Интересно, люди, у которых механическое сердце внутри, способны любить?
– Да-да, Джуди, разумеется! Ты, как всегда, совершенно права! – отозвался отец.
Я не ответила и тихонько прикрыла за собой дверь.
От библиотеки до большой столовой протянулась галерея портретов, состоявшая из шестидесяти изображений моих предков, выполненных знаменитыми художниками Олдландии. Каждый из изображённых на этих портретах имел свою историю, и о каждом из них я могла бы прочесть небольшую лекцию – меня с детства учили чтить свой род. Были здесь и бабушка Оливия, и майор Блант, и вся династия Вустеров во главе с Бальтазаром Вустером, который поселился в этом доме ещё до правления Джерарда Первого. Печально, что славная династия закончится на мне. Так как кровных братьев у меня не было, по закону всё папино состояние, включая загородное имение Блантов, однажды перейдёт к кузену Алистеру (за исключением незначительной части, которой хватит лишь на то, чтобы мы с мамой не умерли от голода), и, если к тому времени я не выйду замуж за Олдена, наше с мамой благополучие будет полностью зависеть от благосклонности кузена. Впрочем, сердце у Восьмого графа Вудвилла было поистине золотым.
Я прислушалась. Из коридора, ведущего на боковую лестницу, доносились странные звуки – то ли возни, то ли борьбы… Как вдруг послышалось приглушённое:
– Нет, Тобиас! Нет!
Это же голос Ниты!
Я задохнулась от возмущения и поспешила на выручку. Завернув за угол, в полумраке коридора я застала Тобиаса, прижимавшего к стене бедняжку Ниту и шарящего рукой в вырезе её платья. Каков мерзавец!
При виде меня Тобиас отскочил от девушки и прерывисто задышал. За считанные секунды цвет его лица претерпел удивительные изменения от нормального до пунцово-красного и наоборот.
– Я обо всём расскажу отцу, – строго сказала я.
– Не надо, мисс, умоляю! – Тобиас сложил ладони в молитвенном жесте, колени его подогнулись, но я остановила его.
– Как тебе не стыдно, Тобиас! – принялась отчитывать я. – Отец был необыкновенно добр к тебе, вырвав из нищеты после смерти твоих родителей. Взял к себе подмастерьем. Дал крышу над головой, кормил, одевал, платил жалованье, расплатился с долгами, доставшимися тебе по наследству. Выучил. Сделал из тебя человека. Сотни мальчишек мечтают оказаться на твоём месте, а ты не ценишь добра, которое досталось тебе даром!
Лицо Тобиаса, точно хамелеон, меняло цвет. Желваки играли, ноздри раздувались, глаза глядели на меня с ненавистью, кулаки сжимались и разжимались. Не перегнула ли я палку? Ещё минута, и этот мальчишка превратится в медведя и разорвёт меня в клочья. В голове ещё свежи воспоминания о его первом весеннем обострении, когда обычно спокойный и уравновешенный подросток вдруг ни с того ни с сего стал вести себя неподобающим образом и даже устроил в мастерской переполох, перебив бутыли с машинным маслом и испортив несколько дорогостоящих макетов.
– Мисс! – пискнула Нита. – Пожалуйста!
Я отступила.
– Идём, Нита, – и Тобиасу: – А ты не вздумай приближаться к Ните ближе, чем на шесть футов! В противном случае наша семья укажет тебе на дверь.
Я ушла, не оборачиваясь. Нита семенила чуть позади, прикрывая вырез на груди. Кажется, верхние пуговицы на её платье отсутствовали.
– Нита, – тихо проговорила я, как только закрыла дверь в спальню, – ты только скажи! Он тебе нравится? Отец может похлопотать, и свадьба состоится хоть в нынешнее воскресенье. Тобиас – отличная партия для тебя. Ты же знаешь, осенью отец отправит его учиться в Высшую школу механики и машиностроения, а после членство в гильдии инженеров Спрингтауна ему обеспечено.
Девушка замотала головой. Её прическа растрепалась, и выбившиеся пряди иссиня-чёрных волос заметались перед глазами, хлеща по смуглым впалым щекам. Как все каламбрийцы, Нита была очень красива. А ещё она была девушкой-медведицей. Ничего удивительного – с каламбрийского её имя переводится как «медведица». Я сама не раз просила её перевоплотиться при мне, в этой самой комнате. В результате чего царапины от медвежьих когтей на полу пришлось прикрывать ковром, который мама привезла из восточных провинций. Пёстрый восточный ковер, правда, совершенно не гармонировал с интерьером спальни, оформленной в спокойных светло-коричневых и молочных тонах, поэтому пришлось переставить из гостиной парочку антикварных ваз, из которых после трансформаций Ниты уцелела лишь одна. Нам обеим досталось от миссис Бёрч и за царапины, и за разбитую вазу, зато теперь я имела полное представление о том, как люди превращаются в медведей и наоборот. А самое интересное, эта девочка была моим главным информатором о жизни спрингтаунских оборотней. Взамен я научила её читать и писать по-олдландски. А вот с математикой, музыкой и рисованием у неё как-то не складывалось.
– Нет? – допытывалась я. – Тебе по нраву кто-то другой?
Нита смутилась и часто-часто заморгала. А я не отступала:
– Ну же, признайся! Кто покорил твоё сердце? Какой-то каламбрийский мишка?
– Мисс, я искала вас, – она нервно мяла длинными пальцами ворот своего платья, – чтобы сказать. Почтовый голубь прилетел. Как только вы ушли.
– Где он? – вскричала я, разворачиваясь, чтобы осмотреться.
– На вашем письменном столе, мисс!
Я подбежала к широкому дубовому столу, стоявшему у левого окна. Рядом с глобусом, чуть покачивая металлической головой, переминался с ноги на ногу механический голубь.
– Спасибо, Нита! Можешь идти! – бросила я, не оборачиваясь. В нетерпении щёлкнула замочком и открыла маленькую дверцу, расположенную в зобе. Внутри ждала сложенная вшестеро записка.
Дрожащими руками я развернула её. Почерком Олдена, с применением простого шифра кодового слова (в нашем случае словом этим было «мороженое»), было написано: «Жду тебя в городском парке у старого дуба».
Шелестит листва в кронах вековых деревьев, плещется зеленоватая вода в фонтане с наядами. Над каштанами висит дирижабль с призывной надписью на боку: «Купи мыльную жидкость для волос «Клотильда» – выиграй два билета на премьеру «Фрейлины в плену у дракона»!» На площадке у фонтана продают мороженое, детишки гуляют со своими няньками, дамы прохаживаются под руку с джентльменами, на невысокой сцене играет оркестр.
Частенько, возвращаясь с урока танцев домой, мы с друзьями заворачивали в городской парк поесть мороженого, усаживались на широкую скамью в тени раскидистого дуба, шутили, смеялись…
Шаг, ещё один… В груди гулко колотится сердце. Корсет мешает нормально дышать. Ноги ватные… Надо бы улыбнуться, да губы не слушаются, и вместо улыбки, боюсь, выходит звериный оскал. У меня плохое предчувствие. Нет, не плохое – просто ужасное.
Навстречу мне из тени дуба выходит Олден. И родной, и чужой одновременно. Он одет как простой рабочий – в потёртый пиджак и старые брюки, на голове клетчатая кепка, на ногах нечищеные ботинки. Под глазами пролегли глубокие тени. Не нужно обладать излишней проницательностью, чтобы понять: молодой человек страшно устал, физически и морально, и ему абсолютно всё равно, что кое-кто из прохожих на него косо смотрит.
Мы остановились всего в паре шагов друг от друга.
– Добрый день, Джуди, – тепло поздоровался он.
– Здравствуй, Олден!
Ужасно хотелось обнять его. Защитить от всего мира, увести в безопасное место, туда, где нас ждёт бескрайнее счастье…
– Джуди, я так рад тебя видеть! – тихо сказал Олден, глядя прямо в глаза – так, как смотрел всегда, будто, кроме меня, других девушек не существует в природе. – Слышал о вашем несчастье. Надеюсь, сэр Адам в добром здравии?
– Увы, для отца это оказалось тяжким ударом, – призналась я, – не всё удалось спасти, но он держится. Сейчас занят ремонтом Чарли.
– О, Чарли! Это ваш механический человек, не так ли? Шарлотта, старшая из моих сестёр, буквально одержима мыслью иметь такого же робота в доме!..
– Я знаю, ты не особенно жалуешь механических людей, но, поверь мне, от них гораздо больше пользы, чем кажется. Да и не такое уж это дорогое удовольствие, – сказала я и прикусила язык. В присутствии Олдена я часто говорю не то, что нужно, а то, что думаю. Но сейчас не время спорить о будущем технического прогресса и промышленной революции.
Олден тоже понимал это. Он сказал:
– Это наша прощальная встреча, Джуди. Так уж сложились обстоятельства, что я вынужден срочно покинуть город. Какое-то время меня не будет, возможно, я даже пропущу бал у Хэйвортов. Поэтому… извини, что так вышло… но я, к огромнейшему моему сожалению, вынужден просить назад приглашение на мазорку и другие танцы.
– Олден! Что случилось? – воскликнула я. – Почему покинуть? И к чему такая спешка? Тебе угрожает опасность?
Он замялся с ответом, отвёл взгляд, и я сразу поняла – это правда. Олден Фергюсон никогда не лжёт.
– Вот. – Он вынул из внутреннего кармана какой-то конверт и протянул мне. – Передай это своему отцу, Джуди. А он в свою очередь пусть передаст его инспектору, который занимается делом о краже. Я мог бы передать и сам, да мне… В общем, не стоит мне пока показываться на глаза полиции.
– Тебе не о чем волноваться, милый! – воскликнула я и схватила его за рукав. – Тебя никто ни в чём не подозревает! Я никогда в жизни не поверю, что ты можешь быть причастным к чему-то предосудительному! Ты не должен доказывать свою непричастность… – Я запнулась на неуместном слове «побег» и добавила: – Таким образом!..
С надеждой я вглядывалась в эти глубоко посаженные карие глаза, но в них уже не было того огня, который зажигал внутри ответное чувство. Глаза Олдена как два бездонных океана, но в одном плескалась боль, а в другом – тоска.
– Джуди, это совсем не то, о чём ты можешь подумать, – мягко сказал он, накрывая мою руку, вцепившуюся в рукав его пиджака, своею. Тепло его прикосновения явственно чувствовалось даже через ткань перчатки.
– Тогда что же это? – Я страшилась и в то же самое время жаждала услышать слова, которые наверняка изменят мою дальнейшую жизнь.
– Джуди, я должен тебе кое-что сказать, – проговорил Олден. – По поводу выпускного бала… Возможно, я пропущу и его. Поэтому попрошу Уоррена позаботиться о новом спутнике для тебя.
– Олден!..
Я поспешила спрятать конверт в карман пальто – мимо нас чинно прошла колонна девушек в синих форменных платьях и скромных шляпках – воспитанниц мисс Сэджвик, или «школы ведьм», как называли Джессика и Кейт школу для одарённых девочек при гильдии ведьм. В ней, как правило, учились девочки с магическими способностями, которые впоследствии поступали в Академию магии и колдовства в Саннивейле. Со мною в классе когда-то училась некая Кларисса Лестрейндж, которую родители были вынуждены отдать в «школу ведьм», как я понимаю, для того, чтобы девушка научилась управлять своим внезапно проснувшимся даром. Впрочем, говорят, в этой школе могут не только развивать, но и подавлять магические способности – всё зависит от желания родителей девочки.
Проходя мимо, некоторые ученицы бросали на нас с Олденом любопытные взгляды, одна или две не удержались от смешков. Я не обратила внимания, была ли среди учениц Кларисса. Только одна девушка привлекла моё внимание, скорее, даже не девушка, а молодая женщина с открытым умным лицом, одетая скромно, но элегантно и со вкусом. В руках у неё была небольшая тросточка с набалдашником в виде головы сфинкса. Скорее всего, то была классная дама. Она одарила нас странным взглядом. На какой-то миг мне показалось, будто незнакомка хочет нам что-то сказать, однако, торопливо отвернувшись, она прошла мимо.
– Прости меня, Джуди, если можешь, прости, – заговорил Олден после того, как вереница девушек в синем скрылась за кустами цветущей сирени. – Мы всегда были с тобой лучшими друзьями, и ты вправе рассчитывать на меня. Я сильно тебя подвёл… – Он взял обе мои ладони в свои, огромные и горячие. – Знай, что ты навсегда останешься в моём сердце как самая любимая подруга. И если судьбе будет угодно разбросать нас по разным городам до скончания века, я всегда буду помнить о тебе. Я уверен, тебе в жизни очень крупно повезёт. Ты достойна самого лучшего! И, поверь мне, Джуди, оборотничество – не то, о чём нужно мечтать. Я безумно счастлив, что тебе не удалось испытать это на себе. Полжизни, кажется, отдал бы, лишь бы стать обыкновенным человеком без способности к превращению в волка. – Олден смущённо улыбнулся. – Извини за столь сумбурную речь, но так всегда бывает, когда время ограничено, а сказать нужно многое.
Каждое слово Олдена причиняло мне боль. До этого дня я даже не подозревала, насколько сильно слова могут ранить! Но это было только начало.
– Я бесконечно виноват перед тобой, Джуди. – Он вздохнул. – И знаю, что своим признанием причиняю тебе боль, но я должен это сделать. Знаешь, как говорят доктора? Конечность, которую уже не спасти, и которая может погубить весь организм, нужно безжалостно отнимать. Возможно, сейчас тебе будет больно, но со временем станет легче.
– О чем ты говоришь, Олден? – прошептала я. – Я не понимаю…
– Я не могу сказать тебе всего – это не моя тайна, – продолжал он, – но мой долг предупредить тебя. Скоро в городе станет неспокойно. И будет лучше не покидать пределы южной части Спрингтауна. Может быть, даже какое-то время вовсе не выходить из дому.
Я мотала головой и не могла ничего сказать в ответ, кроме простого: «Нет, не может этого быть!» – хотя сказать хотелось так много!.. Признаться, что люблю его пылко, уже давно и глубоко, люблю больше жизни, своей и чьей бы то ни было ещё, люблю больше, чем короля с королевой, больше, чем родителей, что согласна отказаться от всего на свете, лишь бы посвятить всю жизнь ему.
Но вместо этого я сказала совсем другое:
– Олден, позволь помочь тебе! Я сделаю всё, что в моих силах, даже больше, лишь бы ты был счастлив!..
– Я не могу принять от тебя помощь, Джуди, – ответил он.
Я покачала головой. Сердце рвалось, и боль разливалась по венам вместе с кровью.
– Извини, но мне, к сожалению, пора идти! Был несказанно рад тебя видеть! – выдохнул Олден. – И не забудь, пожалуйста, о моей просьбе.
Неужели он сейчас уйдёт, и мы не увидимся больше?..
И я решилась. Сейчас не время думать о предрассудках. И стыдиться своих чувств тоже не время. Стыдиться собственных чувств – значит не уважать их.
– Я тоже должна тебе кое-что сказать, Олден, – я смотрела ему прямо в глаза, тёмно-карие, в которых зрачки сливались с радужной оболочкой, – у меня к тебе чувство.
В его глазах вдруг вспыхнуло ответное чувство, но одновременно он сжал мои ладони, да так крепко, что мне стало больно.
– Мне очень жаль, Джуди, но я не могу ответить тебе взаимностью, – прошептал Олден, отводя взгляд. – Прости меня. Я тебя не достоин.
– Олден! Зачем ты так? Скажи, что это неправда, скажи! – молила я. – Я знаю, что мы оба любим друг друга. Мы всё преодолеем, все препятствия, все преграды, и будем счастливы. Я верю!..
Он покачал головой и упрямо не поднимал на меня взгляд.
– Знаешь, моя старая нянюшка когда-то сказала, что на пути к истинному счастью можно не раз разбить себе сердце, – сдавленно проговорил Олден. – Ты будешь счастлива, Джуди, очень счастлива, как ты того заслуживаешь. Но не со мной. Моё сердце навсегда принадлежит другой. Прости. Но я должен был тебе это сказать.
Мне в сердце будто осиновый кол вогнали. Белый свет померк. Как сквозь толстое одеяло слышались слова Олдена о том, как он недостоин моей любви и что мне скорее нужно забыть о нём, вычеркнуть навсегда из своей жизни. Я не вслушивалась в его слова, больше удивлялась тому, что каким-то непостижимым образом всё ещё стою на ногах и даже дышу.
Когда тебе разбивают сердце, ты вопреки здравому смыслу продолжаешь любить одного из двух виноватых, в то время как другого начинаешь отчаянно ненавидеть, да так сильно, что искренне желаешь ему смерти. И делаешь вид, будто у тебя нервы из стали, лишь бы окончательно не потерять лицо.
Истинная леди в любой ситуации, даже с осиновым колом в груди, должна оставаться леди – эту мораль мне внушали с младенческих лет, и мораль эта, по всей видимости, достаточно прочно поселилась у меня в голове, поскольку я и не подозревала о том, что способна вынести подобное унижение.
– Где ты остановишься? – услышала я собственный голос. – Или мне лучше не спрашивать?
– Пока не знаю, – грустно ответил Олден, – думаю, чем дальше отсюда уеду, тем лучше.
– Могу предложить пожить какое-то время в загородном имении моей покойной бабушки, леди Блант, – на удивление, мой голос не дрогнул, – оно давно пустует. Там никого нет, кроме старой четы слуг, которые поддерживают дом в надлежащем состоянии.
Олден покачал головой.
– Спасибо, Джуди. Но я не вправе злоупотреблять твоей добротой.
– Тогда береги себя.
Олден открыл было рот, чтобы что-то сказать, но так и не сказал, лишь резко развернулся и пошёл прочь. Я шагнула вслед за ним, но разве я могла догнать оборотня?
Да и зачем?..
Что-то нахлынуло на меня, разум помутнел, чувства обнажились. Домой идти не хотелось. Единственное, чего мне хотелось – отмотать время назад, в те счастливые дни, когда мы с Олденом сидели на скамейке, болтая ногами, и ели мороженое. В те дни, когда я жила только своею любовью и не сомневалась во взаимности.
На ватных ногах я поплелась куда-то, лишь бы не стоять истуканом на месте, где мне разбили сердце. Я не понимала, куда иду. Должно быть, я вышла на середину мостовой, потому что меня едва не сбил паровой дилижанс. Какая-то дама вскрикнула. Я машинально отскочила. Дилижанс остановился, и шофёр, высунувшись из окна, стал что-то кричать. Я поплелась дальше. Мне уже совершенно безразлично, жива я или мертва. Всё равно у меня уже нет сердца, нет надежды, нет смысла, нет Олдена, а значит, нет и будущего…
– Прошу прощения, мисс, но дальше нельзя, – послышался чей-то требовательный голос.
Я остановилась и огляделась. Ноги принесли меня на окраину города. Ещё шесть-восемь шагов – и очутишься под сенью леса. В четырёх шагах от меня стоял мужчина лет двадцати пяти, в штатском, и скользил сальным взглядом по моей фигуре. Чуть поодаль – ещё трое, вооружённые карабинами и самозарядными револьверами. На руках у всех четверых красовались зелёные повязки с вышитым на них гербом Спрингтауна – цветущими веточками жасмина. Всё ясно – это патруль.
– Мне можно, – прошептала я.
Мужчина снова окинул меня таким взглядом, что в ответ оставалось только оскорбиться и наградить нахала пощёчиной. Но я понимала, у него такая работа – не пускать порядочных девушек в лес. Хорошо, на мне было пальто, и патрульный не заметил туго затянутой корсетом талии. Будь я оборотнем, мне пришлось бы немало повозиться с некоторыми элементами костюма до превращения и после. Если верить Ните, девушки-оборотницы обычно, а в период весеннего обострения особенно, обходятся без жёстких корсетов, турнюров, кринолинов и даже без чулок, одеваясь по минимуму, чтобы ненароком не порвать одежду во время неконтролируемой трансформации.
– Вы уверены, мисс? – переспросил патрульный.
– Вполне, – отвечала я.
– Извините за назойливость, – он чуть наклонил голову, – но я никогда вас раньше не видел.
Я сглотнула и сказала первое, что в голову пришло:
– Я недавно переехала в Спрингтаун из Палмдейла.
– Тогда – прошу вас, – патрульный преувеличенно галантно кивнул и отошел в сторонку, пропуская меня. – Но будьте бдительны. В лесу расставлены ловушки.
– Благодарю, – произнесла я, пропустив последнюю фразу мимо ушей, и, не оглядываясь, чтобы ненароком не возбудить излишнее любопытство у остальных, сошла с тротуара на тропку, ведущую в лес.
Раз за разом прокручивая в памяти недавний разговор с Олденом, я брела по затейливо извивающейся между столетними деревьями тропинке. С ветвей свисали гроздья мха, да и стволы деревьев были полностью покрыты мягким зелёным мхом, корни укрывали пышные заросли папоротников, а редкие полянки изобиловали россыпями белых, жёлтых и лиловых цветов. Но сейчас мне не было никакого дела до этой красоты. Не знаю почему, но мне решительно захотелось прогуляться по лесу, и чем дальше в чащу, тем лучше.
Во всех прочитанных мною романах удивительно поэтично говорилось о «разбитых вдребезги сердцах», «бриллиантовых слезах, катившихся по алебастровой коже» да «осколках души, пронзающих погрязший в грехах мир и улетающих за облако в рай». В моих же ощущениях ничего подобного не наблюдалось: от горя сводило живот, немели руки, раскалывалась от боли голова и щемило в груди. Душевные страдания у меня всегда переходили в мучительные физические ощущения. Помню, как-то няня рассказывала, что, оплакивая смерть самого младшего братца, я так тяжко заболела, что меня еле отходили. Больше у мамы детей не было.
Внезапно путь мне преградил широкий ручей. Подобрав юбки, я запрыгала с камня на камень, пока не добралась до противоположного берега. «Бородатый» лес снова обступил меня. Я сняла перчатку и притронулась к свисающей «бороде», на ощупь она оказалась пушистой и мягкой, как моя муфта, в которой однажды в морозный зимний день мы с Олденом грели руки вместе…
Я обошла невероятно толстый ствол древнего кедра и замерла – под листом папоротника что-то шевелилось. Отступила, но оказалось, что напрасно. Из-под листовой пластины вылез крупный ёж. Перебежал через тропинку и скрылся в папоротниках. Я проследила за ним взглядом. Под кустом что-то чернело. Тогда я отодвинула ветви в сторонку в надежде увидеть целое семейство ежей, но ошиблась – там был спрятан капкан. Я отшатнулась.
Силы небесные! А если бы в эту ловушку угодил кто-то из моих друзей? Учитывая то, что гуляла я по восточной или «женской» части леса, то без руки или ноги могли остаться мои одноклассницы Лиша Дайсон или Сьюзан Брэдшо, а может, даже Нита!
А с другой стороны, несколько волнительно вот так гулять по лесу, зная, что где-то прячется человек в обличье волка, тигра или медведя. Конечно, учитывая то, что пик весеннего обострения уже позади и к настоящему времени все двуликие должны подчинить своего внутреннего зверя, риск внезапного нападения на человека практически равен нулю. Правила хорошего тона обязывают оборотня отсидеться в кустах и не пугать понапрасну одинокую девушку, гуляющую по лесу.
Но ведь в восточной части леса можно встретить не только оборотниц, но и оборотней. А если учесть, что далеко не все оборотни – джентльмены…
Стоило только подумать об этом, как до моего слуха донеслись чьи-то голоса. Я замерла. Сперва я не могла понять, о чём незнакомцы говорят, но по мере их приближения суть разговора стала ясна.
– Оставь, Фрэд. У нас есть дела поважнее девчонки.
– Жаль. Пахнет хорошо.
– Пахнет хорошо, значит, из южного Спрингтауна. Такую только тронь – и нас ждут проблемы почище, чем сейчас у Каннингема.
– И то верно, приятель. За его голову объявлена отличная награда, и я не буду Фрэдом Джонсоном из славного рода шакалов, если не раздобуду ее!
– Давай, брат, превращайся снова, и да пребудет с нами удача!
Казалось, незнакомцы прошли всего в нескольких футах от меня, но я не видела их, прислонившись спиной к дереву так крепко, словно желая сродниться с ним, сделаться невидимой. Если б это было возможно!.. От оборотней с их отменным зрением, обонянием, слухом и силой ничто не спасёт – ничто, кроме оружия или их благоразумия.
Отдышавшись, я решила вернуться домой.
«Родители, скорее всего, до сих пор не заметили моего отсутствия, – подумалось мне, – в это время мама уже должна возвращаться от мисс Сэджвик домой, а отец по-прежнему занят в библиотеке».
И я ринулась сквозь заросли папоротника в ту сторону, где, как мне казалось, расположился город.
Да только тропинка затерялась, солнце, как назло, скрылось за облаками, а местность была до того однообразной, что вскоре я поняла: я заблудилась. Стараясь не отчаиваться, я шла под гору, огибая особенно непроходимые заросли кустарников.
Но ручья, который послужил бы мне ориентиром да подсказал, что я на правильном пути, всё не было.
Сумрак мягко опускался на землю. Было тихо. Тишину не нарушали ни вечерняя перекличка птиц, ни уханье совы. Лишь под моими ботинками хрустела прошлогодняя хвоя и время от времени где-то вдалеке раздавался еле слышный вой. Как вдруг совсем рядом почудились странные чавкающие звуки. Я замерла от страха, но любопытство победило, к тому же я надеялась встретить патрульных и уточнить насчёт дороги. Раздвинув руками ветви кустарника, я увидела двух волков, занятых поеданием добычи. Один из них вскинул голову и воззрился на меня большими жёлтыми глазами. Не знаю, что поразило меня больше – его окровавленная пасть или останки бедной лани, что послужила хищникам ужином. Около её растерзанного тела валялся обрызганный кровью капкан.
Зажимая ладонью рот в попытке удержать рвущийся наружу крик, я бросилась наутёк, подальше от этого зловещего места.
Но не успела я запыхаться, как сосны отступили на задний план, и я оказалась на небольшой, с трёх сторон открытой площадке ярдов пять в длину и три с половиной в ширину*.
Вот куда рвалась моя израненная душа, вот куда тянули меня ноги – сюда, на Волчий утёс, повторить подвиг Альдины-волчицы либо разбиться об острые выступы скал, даже не долетев до воды.
_______________________
* Площадка ярдов пять в длину и три с половиной в ширину – 4,57 м и соответственно 3,2 м
Далеко внизу со зловещим рокотом разбивались о выступы утёса высокие волны. Носки моих ботинок торчали над пропастью. Морской бриз развевал юбки, будто норовил оттолкнуть меня подальше от края.
Отсюда, с высоты ста футов над уровнем моря, открывался восхитительный вид на Спрингтаун, сверкающий сотнями огней и с трёх сторон окружённый поросшими лесом горами. Особенно красиво смотрелась косая дуга морской набережной с отражающимися в воде огнями и покачивающимися на волнах прогулочными яхтами. Если хорошенько присмотреться, на одной из улочек, тянувшихся от речной набережной Джерарда Первого до Южного собора, можно разглядеть и крышу моего дома.
Милый родной дом! Там я выросла, там вырос мой отец…
Я вздохнула и перевела взгляд выше. На фоне вечернего неба, окрашенного почти всеми цветами радуги, чернел высокий силуэт горы Рокфор. Говорят, за той горой живут настоящие лесные ведьмы, те, которые издавна враждуют с ведьмами городскими, да только мне всё равно.
Я в отчаянии стиснула кулачки и вытянула шею, словно гусыня, пытаясь заглянуть дальше, туда, где у подножия утёса происходило самое интересное, туда, где вода из года в год подтачивала камень, словно терпеливый скульптор, доводящий своё творение до совершенства.
Так заманчиво – раскинуть руки, оттолкнуться от скалы и птицей взмыть навстречу ветру! Или превратиться в волчицу прямо на лету, чтобы не хрупким человеком, но сильным зверем нырнуть в пенящиеся волны – и выплыть.
Но я знаю, у меня нет шансов. Ни в одном из моих предков не текла кровь двуликих, во всяком случае, из тех шестидесяти, биографии которых я знаю как свою собственную, а значит, и мне не стать оборотнем.
Кружится голова. Я закрываю глаза. Упасть туда, в глубокую бездну с пенящимися волнами, – и разом всё кончится. Без Олдена жизнь не имеет смысла.
Опустив руки, я оправила не на шутку разыгравшееся платье.
Небо темнело на глазах. Прямо надо мной одна за другой появлялись звёзды. Из-за горы Рокфор вышла луна. Но там, где недавно скрылось за горизонтом солнце, ещё, точно зарево при пожаре, пламенел закат.
Но разве я пришла сюда любоваться закатом?
Я набрала полные лёгкие воздуха, встала на носочки, вновь раскинула руки…
Сердце оголтело колотилось о рёбра, в висках стучало набатом, перед глазами мелькали картинки из детства: рождественская ёлка, покупка пони, поездка к океану в Палмдейл, мой первый выход в свет, запуск Чарли… Родители волнуются и места себе не находят от тревоги за единственную дочь. Не сомневаюсь, что отец с прислугой сейчас разыскивает меня по городу и, может быть, о моём исчезновении уже сообщили в полицию.
Бедная мама!.. Известие о том, что моё тело так же, как тело Бетти Николс, выловят багром рыбаки, станет тяжким ударом для неё. Мама пережила троих малюток сыновей, моих маленьких несчастных братцев, которых одного за другим смерть уносила на вторые-третьи сутки после рождения, и одному Богу известно, как она смогла вынести столько горя. Может быть, от рокового поступка её удержала лишь мысль обо мне…
Я совершила ошибку, позволив чувствам одержать над собой верх. Ещё немного, и её невозможно бы было исправить.
Я сделала шаг назад. Стальная громадина медленно двигалась над лесом, освещая мощным светом прожекторов верхушки сосен, кусочек неба, морскую гладь. Это полицейские на дирижабле ищут мистера Каннингема. И целый десяток добровольческих отрядов рыщет по лесу по его следам, не считая таких охотников за наградой, как Фрэд Джонсон из славного рода шакалов.
Вдруг невдалеке прозвучало несколько выстрелов. Я вздрогнула, испугавшись, резко повернула голову и потеряла равновесие.
Но в тот же миг кто-то вихрем подлетел ко мне и, схватив за руку, буквально вырвал из пропасти. Прижал к горячей груди. И тут я с новой силой ужаснулась тому, что едва не произошло. Тело обмякло, ноги подкосились, страх буквально парализовал меня, не давая ни вдохнуть, ни выдохнуть. А руки инстинктивно обнимали кого-то, кто стал мне в эту минуту опорой, и казалось, надёжнее, чем этот некто, никого и ничего больше в мире нет и никогда не будет. Кроме громкого стука наших сердец, ничего не было слышно. Как будто ничего другого и не существовало вовсе…
– Мисс, не знаю, что привело вас сюда, но выход – точно не здесь, – услышала я голос, почти такой же красивый и глубокий, как у Олдена. Но голос этот явно принадлежал не ему.
Это вывело меня из оцепенения. Я вдруг поняла, что обнимаю совершенно незнакомого человека, который к тому же не одет. Должно быть, какой-то оборотень, пробегавший мимо, почуял неладное и решил прийти на помощь. Сейчас самое время лишиться чувств, чтобы неловкая ситуация разрешилась как-нибудь сама, без моего участия. Но этого, увы, не случилось. Чувства остались при мне. Оставалось только уповать на то, что незнакомец окажется джентльменом.
– Оставьте меня! – пробормотала я. – Вы не имеете права!
И попыталась вырваться, но незнакомец лишь крепче меня удерживал и одновременно оттаскивал от края пропасти, что-то приговаривая насчёт того, что ни один молодой человек не достоин того, чтобы юная леди бросалась из-за него с обрыва.
– Отпустите меня! Немедленно! – потребовала я.
– Нет, мисс, одну я вас туда не отпущу. Если уж без этого никак – я прыгну с вами.
Что? Не с луны ли он свалился? Неужели не слыхал о том, что мужчины не прыгают с Волчьего утёса? Это прерогатива прекрасного пола!
Но мне действительно не вырваться из его крепких объятий. Оставалось лишь взывать к его благоразумию.
– Чтоб вы знали, – сказала я, – я передумала прыгать до того, как вы самым непозволительным образом подкрались ко мне и схватили! Поэтому можете с лёгким сердцем меня отпустить.
– Это радует, – ответили мне. – Но я отпущу вас только после того, как мы покинем это место, и вы пообещаете больше никогда сюда не подниматься.
– Да-да, – проговорила я. – Пожалуй, это я могу вам обещать.
Незнакомец сдержал слово. Как только мы очутились под кронами деревьев, он отпустил меня. Несмотря на неясный свет луны, пробивавшийся сквозь мохнатые ветви сосен, я увидела достаточно. Моё счастье, что этот юноша был в брюках. Впрочем, в ту же минуту я и узнала его. Это тот самый молодой человек, которого мы с друзьями видели утром в экипаже мисс Сэджвик.
– Прощу прощения за свой внешний вид и назойливость, – поклонился он, – Тэйлор Морган к вашим услугам, мисс.
Судя по манерам и знакомству с мисс Сэджвик, этот мистер Морган принадлежал к тому же кругу, что и я, однако, хоть имя и казалось смутно знакомым, я не могла припомнить, чтобы мы где-то пересекались.
– Мисс Джудит Вустер, – представилась я, упорно стараясь не смотреть в сторону моего нового знакомца, дабы не смущать ни себя, ни его.
Мне ещё никогда не доводилось видеть полуобнажённых мужчин. Даже Тобиас, который однажды имел неосторожность обратиться в медведя прямо на моих глазах, был одет в костюм, от которого, правда, после обращения остались одни ошмётки. А в книжке «Всё, что вы должны знать об анатомии человека» мужчины и женщины во весь рост изображались только в разрезе, и то схематично, и, разумеется, тоже в одежде. И я, пожалуй, впервые в жизни порадовалась тому, что не оборотень. Девушкам-оборотницам несладко приходится в период весеннего обострения, когда они абсолютно не в состоянии контролировать своё тело и чувства и могут превратиться где угодно и при ком угодно.
Однако, в отличие от меня, мистер Морган и не думал смущаться.
– О, мисс Вустер! – воскликнул он. – Позвольте поинтересоваться, не приходится ли вам родственником известный изобретатель сэр Адам Вустер?
– Я его единственная дочь, – ответила я и добавила: – Позвольте выразить вам свою искреннюю благодарность, мистер Морган, и прощайте. Обратную дорогу я отыщу сама.
Не услышав ответа, я обернулась. Морган, уже облачённый в рубашку, доставал из дупла старого кедра пиджак. Я не стала дожидаться его. Однако не успела я пройти и нескольких ярдов, как он догнал меня.
– Позвольте проводить вас, мисс Вустер! – его тон был отнюдь не просительным.
Я молча кивнула в ответ. Иного выхода всё равно не было. Отныне моя репутация и, соответственно, дальнейшая судьба находились во власти мистера Моргана.
Дорога шла под уклон. Я совершенно случайно поскользнулась на влажной глине, и молодой человек подхватил меня под локоть, не дав упасть.
– Мисс Вустер! Стойте.
– Что такое? – Я замерла.
– Сделайте два шага вправо, затем снова вперёд.
– Там… ловушка?
– Капкан.
Меня замутило, едва мне вспомнились волки, пожирающие попавшую в капкан лань, но я сумела совладать с собой.
– Не бойтесь, ничего страшного не случилось, – успокаивал Морган, – это всего лишь неприятность, которую удалось избежать.
– Благодарю вас, мистер Морган.
– Идите за мной. – Вместо ответа он подал мне какую-то палку. – Возьмите. Будете прощупывать дорогу.
– Благодарю.
Мы продолжали путь. Теперь Морган шёл впереди, я чуть позади, стараясь ступать точно по его следам, одной рукой опираясь на клюку, а другой приподымая юбки, чтобы те ненароком не запутались в корнях или стальных челюстях капкана. Свет луны плохо проникал сквозь густую крону деревьев, и силуэт моего нового знакомца едва угадывался впереди. Впрочем, он не спешил, и скорость шага вполне меня устраивала.
Минут через десять послышалось журчание лесного ручья. Мы на правильном пути!
Морган обернулся ко мне.
– В этом месте ручей довольно широк, – сказал он. – Но удобен для переправы. Однако здесь камни…
Я не дала ему договорить:
– Прекрасно! Именно здесь я и перебралась на этот берег.
Темнота от обыкновенного человека скрывает многое, в том числе и удачные места для переправы. Отказавшись от помощи мистера Моргана, я кое-как перебралась на другую сторону, при этом промочив обе ноги. Но это такие мелочи по сравнению с тем, чего мне удалось избежать!
Главное, отсюда до города, считай, рукой подать.
– Вы в порядке, мисс Вустер? – осведомился мой спутник.
– О да, в полном, благодарю.
Какое-то время мы шли молча, то и дело отодвигая руками свисающий с деревьев «бородатый» мох и шаря клюками в траве в поисках капканов, когда мой спутник снова замер, прислушиваясь. Я подошла ближе.
– Похоже, патруль возвращается в город, – прошептал Морган.
Теперь я и сама слышала раздававшиеся вдали голоса, показавшиеся мне знакомыми. Я напрягла слух.
Святые небеса!
Этот громоподобный смех мог принадлежать только братьям Фулбастерам! Близнецам, которые приходят к нам в гимназию на совместный урок танцев. Мало того, я довольно часто встречаюсь с ними в обществе и хорошо их знаю. А мистер Фулбастер давно сотрудничает с моим отцом и, если я не ошибаюсь, в цехах чугуноплавильного завода трудятся роботы, изготовленные по чертежам отца.
Если близнецы увидят меня ночью в лесу с незнакомым джентльменом, я наверняка глубоко пожалею о том, что не прыгнула с утёса в пенящую бездну.
Наверное, Морган увидел что-то такое на моём лице, потому что вдруг снял пиджак и протянул его мне.
– Наденьте его и… – он пошарил ногой в зарослях папоротников, – присядьте.
– Простите?.. – не поняла я.
– Наверняка в отряде есть оборотни, – терпеливо объяснил Морган, – а у нас отменное обоняние даже в человеческом облике. Возьмите. Это немного приглушит ваш запах.
И огоньки фонариков, и голоса были уже настолько близко, что я более не раздумывала и сделала то, о чём меня просили.
– Ух как я его, а? Видели? С одного выстрела! Жаль, что этим волком оказался не Каннингем! – раздавалось близко.
Громкий смех братьев внезапно оборвался.
– Кто здесь?
Я затаилась в своих папоротниках.
– Разрешите представиться, – начал Морган. Судя по голосу, он отошёл ярдов на шесть-семь.
– Морган! Тэйлор! – раздался радостный возглас. Женский. Чистый и звонкий, точно горный родник. – Ты ли это?
– Мисс Хэйворт!
Я задохнулась, и вовсе не от запаха мужской туалетной воды, которой пропах весь пиджак.
Присцилла Хэйворт! Уж не та ли это «другая», которой отдал сердце Олден?
– Вот уж не ожидала тебя здесь встретить! – журчал женский голосок. – Очень рада!
– Взаимно, мисс Хэйворт.
– Мне говорили о том, что ты приехал в Спрингтаун, – ворковала мисс Хэйворт, – и глубоко сочувствую твоему горю. Но всё же лес – не совсем подходящее место для встречи старых друзей, не так ли? Уже предвижу твой вопрос и, пожалуй, отвечу на него сама: я получила звание сержанта полиции и возглавила небольшой добровольческий отряд. Знакомьтесь, мистер Оливер Грант. Мистер Джеймс Барроу. Братья Фулбастеры, Рональд и Ральф. Они настолько похожи, что я не в силах различить, кто из них Ральф, а кто Рон. – Послышались смешки. – Это мой старый друг из Палмдейла, мистер Тэйлор Морган.
Далее последовал обмен любезностями, принятый в подобных случаях. Стараясь не дышать в своём ненадёжном убежище, я чувствовала, как во мне подымается волна раздражения против мисс Хэйворт. И пусть я понимала, что сейчас не время ненавидеть возможную соперницу, но ничего поделать с собой не могла.
– Ты остановился у тётушки? – продолжала ворковать девушка. – Замечательно! Мы с матушкой в ближайшее время нанесём ей визит.
– Тётушка будет очень рада, – отвечал Морган.
– Вернёшься в город с нами?
– Нет, я ещё, пожалуй, немного прогуляюсь по лесу.
– Осваиваешь новую территорию?
– Именно так.
– Учти на будущее, эта часть леса – женская, но пока идёт облава на Каннингема, это не имеет никакого значения.
– Благодарю за информацию.
– Осторожно, мистер Морган, – сказал кто-то из Фулбастеров, – в лесу полно ловушек.
– Здесь ещё не так много, – подхватил второй, – но выше по течению ручья, за водопадом, мы наставили их предостаточно.
– Спасибо за предостережение, мистер Фулбастер, – поблагодарил Морган.
– Вы здесь один? – спросил то ли Грант, то ли Барроу. Я не была знакома ни с тем, ни с другим.
Я затаила дыхание. Даже сердце, казалось, перестало биться, убоявшись разоблачения. Представилось, как в эту минуту вся пятёрка новоприбывших оборотней принюхивается к запахам леса в надежде уловить мой запах.
– Совершенно один, – твёрдо ответил мой новый знакомый.
На том собеседники распрощались, и я позволила себе выглянуть из-за ветки папоротника. Фонарики-огоньки скрылись за деревьями. В сгустившейся тьме я не сразу разглядела Тэйлора Моргана.
– Прошу вас, мисс Вустер. – Он подал мне руку.
– Благодарю.
Я вернула ему пиджак, и мы, вновь вооружившись клюками, не спеша продолжили путь, стараясь сохранять определённую дистанцию, дабы не выдать себя ушедшему вперёд патрулю. Ради безопасности мы решили сделать небольшой крюк. Я устала, но было приятно вновь размять затёкшие ноги.
Когда ко мне вернулась способность более-менее адекватно воспринимать действительность, я наконец вспомнила о событии, с которым связывала имя Тэйлора Моргана. Крушение поезда в окрестностях Саннивейла в последней декаде прошлого месяца! Все газеты писали об этом страшном событии. Преступники взорвали мост и отправили на дно ущелья целый состав с партией механических людей. Однако, кроме роботов, в поезде находились и люди. Среди имён погибших значилась чета Морганов. Учитывая глубокий траур и слова соболезнования, высказанные Присциллой Хэйворт, думаю, не ошибусь, если предположу, что в том поезде были отец и мать моего нового знакомого.
Представляю, какое горе ему пришлось пережить!.. Однако нужно отдать Моргану должное – держится он прекрасно.
– Значит, мисс Сэджвик ваша тётушка? – нарушила молчание я.
Мисс Сэджвик, глава гильдии ведьм Спрингтауна, была одной из самых влиятельных женщин в Королевстве. Газеты писали о ней как об убеждённой стороннице политического, экономического, социального и личного равноправия людей и двуликих. Благодаря её бурной общественной деятельности несколько лет назад за убийство братьев-оборотней Олдриджей был осуждён некий мистер Такер. Адвокаты Такера настаивали на том, что их клиент просто-напросто защищался от оборотней (дело было в марте в самый разгар весеннего обострения у оборотней), но мистер Глендейл, адвокат, которого наняла мисс Сэджвик, сумел доказать, что Такер совершил преднамеренное убийство, намереваясь таким образом избавиться от конкурентов. Оказалось, что он сам, как и Олдрижди, занимался поставкой паромобильных запчастей, а братья переманили у того нескольких клиентов. За что и поплатились жизнью. Такера приговорили к смерти через повешение, и со времён Джерарда Первого он стал первым человеком в Олдландии, которого казнили из-за убийства оборотней.
Также мисс Сэджвик добилась того, что в городе открылось несколько аптек и детских дошкольных учреждений, больница для малоимущих, а лекари, практикующие кровопускание, с недавних пор были обязаны получить письменное согласие на то больных или их родственников.
А самое главное, мисс Сэджвик ходатайствовала за право женщин самостоятельно распоряжаться своим имуществом и доходами, и выступала за отмену закона о наследовании старшим сыном или родственником мужского пола. Как по мне, это было бы чудесным нововведением. Сколько женщин в Королевстве в буквальном смысле брошено на произвол судьбы из-за смерти кормильца только потому, что какому-то далёкому родственнику мужского пола приглянулся дом бедной вдовы с дочерьми!..
– Да, мисс Сэджвик моя родная тётя, – просто ответил Морган, – она приютила меня после несчастья с моими родителями.
– Мне очень жаль, – искренне сказала я.
– Спасибо, мисс Вустер.
Когда из-за деревьев показались огни города, мы пошли быстрее, и даже веточки и прошлогодние листья под нашими ногами, казалось, зашуршали веселее. Мне хотелось поскорее оказаться дома, в своей постели, и постараться забыться во сне. Моя няня всегда говорила, что лучшее решение проблемы приходит наутро после освежающего сна.
Патрульный отряд, стоявший на улице, вплотную подходящую к лесу, мы миновать не смогли, но, к счастью, знакомых среди них не оказалось.
С Морганом мы распрощались на площади Победы, откуда до моего дома было рукой подать. Я решительно настаивала на том, чтобы явиться к родному порогу в полнейшем одиночестве, ещё раз поблагодарила за помощь, а молодой человек заверил меня в том, что обстоятельства нашего знакомства навеки останутся между нами.
– Мисс Вустер, – добавил Морган, – я буду спокоен, если вы пришлёте мне голубя, как придёте домой. На Морскую, пятнадцать, освещённое окно в эркере. Чтобы я знал, что вы благополучно добрались до дома.
Всё это очень мило, но мы не настолько близко знакомы, чтобы посылать друг другу почтовых голубей. Впрочем, после событий минувшего вечера некоторые предосторожности вроде личной переписки выглядели бы неуместно и неубедительно. И я пообещала ему написать. Но лишь раз.
– И ещё, мисс Вустер. Если вам понадобится помощь какого угодно рода, можете смело обращаться. Не забудьте: Морская, пятнадцать.
– Благодарю за вашу отзывчивость, мистер Морган, но могу вас заверить: обо мне есть кому позаботиться, а я в свою очередь обещаю более не попадать в скверные истории.
Он глядел мне в глаза с таким выражением, что я приготовилась ожидать продолжения изъявлений в вечной дружбе и преданности, однако их не последовало.
– Прощайте, мистер Морган, – я первой нарушила несколько затянувшееся молчание.
– Прощайте, мисс Вустер, – глухо проговорил молодой человек.
Едва мы расстались, как из-за угла появились отец и Уилсон. У Уилсона в руках был большой газовый фонарь, а у отца – револьвер.
– Джуди!
– Папа!..
Мы бросились друг другу в объятия. Я плакала и просила прощения. Отец утешал…
Уже будучи дома, в своей постели, обессиленная процедурой кровопускания (наш семейный доктор не нашёл ничего лучше, чем пустить мне немного крови), я дала родителям слово больше не гулять в одиночестве. Но так и не собралась с духом признаться, что провела вечер на Волчьем утёсе. Да и маму огорчать не хотелось…
Когда мама пожелала мне доброй ночи и удалилась к себе, я смогла написать Тэйлору Моргану. Моё письмо было коротким и не отличалось особой официальностью, но в него я вложила больше искренности, чем в прощальные слова, прозвучавшие на площади Победы:
«Позвольте искренно поблагодарить Вас, мистер Морган, за моё спасение и вместе с тем прошу простить, что только теперь отвечаю на Вашу просьбу прислать Вам письмо, дабы сообщить в нём о своём добром здравии и хорошем настроении. С наилучшими пожеланиями, Дж. В.».
Едва я отпустила механического голубя на волю, позади скрипнула дверь.
– Миледи желает ещё что-нибудь? – послышался голосок Ниты.
Я обернулась.
– Нита, я чувствую себя ужасно неловко за то, что заставила тебя волноваться! Ты уж прости меня.
– Мисс, я не переживу, ежели с вами что-то случится! – Нита патетически прижала руки к груди.
– Обещаю впредь вести себя более благоразумно, – сказала я. – Пожалуйста, принеси сонного порошка. Чувствую, мне предстоит провести ночь без сна, несмотря на жуткую усталость.
Но Нита не спешила уходить. По выражению её лица было видно, что она хочет сообщить мне нечто очень важное. Я осторожно спросила:
– Надеюсь, Тобиас Чейз держал себя в рамках приличия?
– О! – Она заломила руки. – Мистер Чейз сделал мне предложение!
Несомненно, желание Тобиаса связать свою жизнь с каламбрийской девушкой делает ему честь. Даже выходцы из нижней прослойки среднего класса, такие как Тобиас, стоят гораздо выше на социальной лестнице, чем каламбрийцы, находящиеся в услужении у олдландцев.
– И что же ты ответила? – полюбопытствовала я.
– Я отказала ему! – Глаза Ниты засверкали праведным гневом. – Пусть он медведь-оборотень, как и я, и живём мы под одной крышей, но это не значит, что мы созданы друг для друга. Я прислушалась к голосу сердца, и сердце ясно сказало мне: «Нет».
– Надеюсь, мистер Чейз уяснил для себя то же самое.
– О, мисс, если бы!.. Мистер Чейз сказал, что не отступит и добьётся моего согласия любой ценой!
Я нахмурилась. Я любила Ниту и желала ей всего только самого доброго, и, надеюсь, она питала ко мне такие же чувства.
– Я завтра же поговорю с ним. Не печалься, Нита, всё образуется. Иногда жизнь кажется чередой сплошных неприятностей и разочарований, но, поверь, это не навсегда. Судьба ещё не раз тебе улыбнётся, а главное, ты непременно встретишь того, кому твоё сердце скажет: «Да».
Главное, самой бы взять на заметку свои же слова. Сейчас, когда со мною не было мамы, а, следовательно, былые тревоги вернулись с удвоенной силой, я сама не очень-то надеялась на благосклонность судьбы. А внутренний голос явственно говорил мне: грядут беды.
Как только я улеглась поудобнее, воспоминание пронзило меня молнией. Я даже подскочила в постели от неожиданности.
– Нита, постой! – вскричала я, остановив горничную в дверях.
– Да, мисс?
– Прошу, подойти.
Нита закрыла двери и сделала то, что ей велели. Правда, выражение лица при этом у неё было явно недовольным.
– Ты уже почистила моё платье?
Служанка дёрнула плечами, сглотнула, помяла складки фартука, прежде чем дать ответ на такой простой вопрос.
– Да, мисс. Почистила.
– Ты находила в кармане пальто конверт? – из-за волнения голос мой дрожал, точно осиновый лист на ветру.
А Нита снова на миг замялась с ответом, что выглядело весьма подозрительно.
– Находила, – наконец сказала она.
– Где же он? Будь добра, принеси мне его.
– Хорошо, мисс. Сию минуту.
Нита выскочила из комнаты, по пути неловко врезавшись в стоявшее у комода кресло. А я в изнеможении откинулась на подушки. Какая непростительная беспечность! Как могла я забыть о поручении Олдена?! Наверняка в том конверте что-то очень важное. Возможно, там было нечто, призванное пролить свет на исчезновение чертежей или виновника пожара в мастерской. Но о том, будто Олден каким-либо образом связан с этими загадочными обстоятельствами, я не смела допустить и мысли.
Нита явилась аккурат в ту минуту, когда волнение моё достигло предела и я была готова пуститься на её поиски в одной сорочке.
Конверт был сильно помят – немудрено, учитывая, что мне пришлось пережить в лесу! Я повертела конверт в руках, раздумывая, имею ли право вскрыть его и прочесть. Но это промедление убедило меня в том, что письмо кто-то прочёл до меня – сомнений нет, конверт вскрывали, причём со всеми предосторожностями. Но всё же у злоумышленника было не так много времени, чтобы как следует замести за собой следы.
– Нита, ты вскрывала конверт? – без обиняков спросила я.
– Что вы, мисс! Да я никогда! – горячо запротестовала та и так сильно при этом замотала головой, что из причёски выбились две иссиня-чёрные пряди.
Нет, Нита, медлительная и неуклюжая от природы, вряд ли смогла бы проделать такую ювелирную работу с повторным запечатыванием письма.
– Я верю тебе, – сказала я. – И прошу быть откровенной со мной. Знай, я не потерплю обмана. Тот, кто предал меня однажды, пусть не надеется на доверие в будущем, несмотря на прощение. Итак. Письмо вскрывали. Ты знаешь, кто это сделал?
– Нет, мисс! – воскликнула Нита. – Не знаю!
– Хорошо. Кто оставался в комнате, где ты чистила обувь и платье, когда тебе пришлось выйти оттуда?
– Я не выходила! Клянусь!
Я покачала головой.
– А вот сейчас ты лжёшь. Ты выходила, когда я посылала за тобой, и оставила конверт без присмотра. Где он был? Оставался в кармане пальто?
– Да, мисс.
Выудить из Ниты интересующую меня информацию всегда было непростым делом, но я справлялась. И сейчас, после дюжины наводящих вопросов, я смогла, наконец, узнать, что большую часть времени в той комнате Нита пробыла одна. На какое-то время к ней заходил Тобиас – мне даже представить неловко, будто то самое признание Нита получила с щёткой в руках! После Тобиаса в комнате побывали папин камердинер Уилсон и горничная по имени Мидж. А ещё заглядывал кто-то из лакеев – Нита позабыла, кто именно. Хотя, я думаю, в отсутствие Ниты туда мог войти кто угодно – экономка, дворецкий, шофёр, любая из горничных, кухарка или её помощница. Даже мистер Хиггинс мог вернуться за позабытым зонтом, хотя, если верить Ните, он покинул дом незадолго до того, как отец с Уилсоном отправились на мои поиски.
Прежде чем я придумала, как объясню отцу появление сего письма, я развернула его и прочла. Почерком Олдена, безо всяких шифров, был написан следующий адрес: «Лесные тупики, тринадцатый по счёту дом, что за третьим поворотом направо. Спросить м-ра Фэйрчайлда».
У меня не было ни одной догадки, что бы это могло означать.
Накинув шаль и заново запечатав конверт, я отправилась в библиотеку к отцу. По коридору я шла практически на ощупь. Голова кружилась так сильно, что я могла бы вообразить себя на борту корабля во время шторма. Перед глазами то и дело мелькали чёрные мушки, ослабевшие ноги подгибались, в ушах шумело, а к горлу подкатывала тошнота. Должно быть, доктор Кавендиш взял у меня крови больше обычного.
Впереди замаячил чей-то силуэт, и я не сразу поняла, что мне навстречу шагает мамина горничная. В руках она держала большую коробку с шитьём. Как и Нита, Мидж принадлежала к выходцам из Каламбрии, но и во внешности её, и в манерах было намного больше благородства, чем можно было ожидать от простой прислуги. Впрочем, мама как-то обмолвилась, будто предки Мидж принадлежали к старинному дворянскому роду, обедневшему во время последней войны с Каламбрией.
– Могу я вам чем-то помочь, мисс Джудит? – присела в лёгком реверансе Мидж.
– Нет, Мидж, благодарю. Хотя… Я ищу отца. Он ещё в библиотеке, не так ли?
– Сэр Адам в кухне, мисс, – бесстрастно, как и полагается отлично вышколенной служанке, произнесла та.
Да, моей Ните, несмотря на умения читать и писать, всё же далеко до маминой горничной, которая, если бы не каламбрийская кровь, могла бы легко сойти за гувернантку из богатого дома.
А я, сгорая от любопытства и невзирая на сильное головокружение, чуть ли не бегом пустилась по коридору в заднюю часть дома и, заглянув в кухню, застыла в дверях. Ни кухарки Литоньи, ни её помощницы в комнате не наблюдалось. Отец сидел за разделочным столом напротив Чарли и учил того управляться со столовыми приборами. На механическом человеке красовался фартук Литоньи. Белоснежный, накрахмаленный, с рюшечками.
– Чарли ужинает, – констатировал папа.
– Зачем ему это? – полюбопытствовала я. – Неужели ему когда-нибудь пригодятся эти навыки?
– Вряд ли, – улыбнулся отец. – Но людям с механическими руками пригодятся точно.
В своей жизни я встречала троих или четверых людей с механическими протезами – это были старые вояки, потерявшие конечности во время подавления восстаний в южных колониях. Нужно признать, это были довольно беспомощные люди, хоть и с двумя действующими руками, ибо инженерное искусство ещё не достигло тех высот, чтобы сотворить такие протезы, которыми можно было бы с лёгкостью застёгивать пуговицы или исполнять этюды Рубена Квинси.
– Сегодня Чарли творит чудеса! – похвалила я. Несмотря ни на что, механический человек умел отвлечь и заинтересовать.
Издавая скрип и тиканье, Чарли довольно ловко поддевал ложкой лежавшую в тарелке овсянку, подносил к открытому рту и пачкал свои металлические челюсти и фартук разваристой кашей.
Бедняжка Литонья даже не подозревала, что её стряпня будет использована не по назначению!..
– Раньше у него не получалось взять в руку предмет размером меньше куриного яйца, – говорил отец. – А теперь, гляди-ка, прогресс налицо!
– Может, мне стоит попробовать поучить его игре на фортепьяно? – попыталась пошутить я.
– Игра на музыкальных инструментах – весьма сложный процесс для такой модели как Чарли, – отозвался папа, – но, думаю, ради дальнейшего усовершенствования мелкой моторики попробовать всё же стоит, – и он пустился в замысловатые объяснения устройства механического человека и возможные способы его модернизирования.
Я внимала ему с интересом, хотя и мало понимала из того, что отец говорил мне, и лишь в который раз подумала о том, что на моём месте должен был быть мальчик – наследник и гордость отца, достойный преемник его дела. Но тут же устыдилась подобных мыслей, ведь по моей вине родители могли сегодня осиротеть.
Насколько я помню, при мне отец читал подобные лекции считанные разы. При всех своих достоинствах он принадлежал к тем людям, которые считали, что девушке для счастья нужно, едва окончив школу, выйти замуж, а не следовать новомодному увлечению – выбирать профессию по душе, и уж тем более ей не стоило увлекаться механикой. И я как послушная дочь долгие годы усердно подавляла в себе желание засучить рукава и взяться за гаечный ключ. Но, признаться, я так поднаторела в подавлении своих неженских стремлений, что в последние два-три года действие это практически не стоило мне усилий.
Однако теперь стремление к усовершенствованию Чарли проснулось во мне с новой страстью. Будто бурлящая внутри меня лава нашла наконец выход наружу.
Каша быстро закончилась, и Чарли продолжал скрести ложкой пустую тарелку.
– Довольно, Чарли, – приказал отец, и механический человек послушно застыл с ложкой в руке.
Тогда я, превозмогая желание самой заняться немедленным «воспитанием» Чарли, решилась перейти к вопросу, ради которого, собственно, и искала отца:
– Сэр, мне было поручено передать вам конверт…
– Кем поручено? – резко спросил он, вставая из-за стола с тем, чтобы положить Чарли добавки.
– Это не столь важно, главное, действовать без промедления. Отдайте это письмо мэру Хэйворту или старшему инспектору Фарлоу.
Отец не взял протянутого конверта, а посему я просто положила его на стол. Папа поставил перед механическим человеком порцию жареного картофеля и тот по команде принялся её «есть», предварительно поменяв ложку на вилку.
Я терпеливо ждала. Впрочем, такое положение дел в эту минуту вполне меня устраивало. Мне нравилось наблюдать за действиями Чарли. Механический человек осыпал себя кусочками жареного картофеля, что не могло не вызвать невольной улыбки.
– Знаешь, Джуди, – спустя какое-то время произнёс отец, – я предпочитаю не вмешиваться в дела, в которых не компетентен. И обычно советую поступать так же другим. Покуда каждый занимается тем, что ему назначено судьбой, в мире существует гармония. Она нарушается, когда кто-то пытается выдать себя за того, кем не является.
– Да, сэр, – отвечала я.
– После представления их величествам вы с матерью отправитесь в Палмдейл, – безапелляционно заявил отец. – Тамошний климат пойдёт тебе на пользу. А кузен Алистер, надеюсь, составит вам компанию.
Я хотела было возразить, да не посмела. Что же, своим поведением я заслужила намного более суровое наказание, чем расставание с друзьями и смена обстановки. Знали бы отец с матерью, где я сегодня была и что собиралась сотворить с собою, вовсе бы лишили меня удовольствия предстать перед первыми особами Королевства.
– Ты ещё что-то хотела, Джуди?
Я поняла, что отец начинает тяготиться моим присутствием, и, пожелав доброй ночи, поспешила к себе. Но не прошла и двенадцати шагов, как, не в силах более справляться с навалившимся грузом проблем и тревог, не устояла на ослабевших ногах и без сил повалилась на пол. Тьма, жуткая и беспросветная, тут же поглотила всё вокруг.
Викарий монотонно читал с кафедры проповедь о равенстве пред Господом всех существ на земле, паства молча ему внимала. Солнечные лучи, переливаясь оттенками красного, голубого, жёлтого и зелёного, лились внутрь сквозь узкие витражи. И сводчатый потолок, и стены полностью укрывали тематические фрески, изображавшие Сына Всевышнего и его последователей на фоне природы: в поле, на берегу моря, в горах, в городе с остроконечными крышами и парящими над ними дирижаблями. И хотя исторические науки утверждают, что девятнадцать столетий тому назад никаких дирижаблей не было и в помине, именно эта фреска нравилась мне больше других. Когда я глядела на неё, мне всегда казалось, что Сын всё ещё жив и находится среди нас, что Он осведомлён о наших проблемах и всегда может прийти на помощь.
Я никогда ещё не молилась так горячо, как сегодня. Порой я даже забывала, что нахожусь в общественном месте, тем более, в первом ряду, там, куда устремлены взоры всех любителей посплетничать. То и дело мама легонько касалась моей руки веером, а один раз даже спросила шёпотом, хорошо ли я себя чувствую.
– Я здорова, – едва слышно отвечала я.
К счастью, проповеди часто чередуют с пением псалмов. Я всегда любила петь, а сегодня пела особенно вдохновенно:
– И перед Богом Великим
Вмиг исчезают, как тьма пред лучами,
Тьма, непорядок, невзгоды, отчаянья…
Сидевшие позади меня братья Фулбастеры исправно не попадали в ноты. А я пела ещё громче:
– Он – небо, что улыбается нам из-за тучи,
Он – лето, что приходит на смену зиме,
Он – солнце, к которому тянутся души,
Словно из снега цветы по весне.
В такие моменты, казалось, моя душа парила под сводами звёздчатого потолка, искрясь и переливаясь в солнечных лучах, становилась выше, лучше, чище.
Иногда, отвлекаясь от молитвы, я, насколько позволяли приличия, осматривалась по сторонам. Мы с родителями сидели в первом ряду, между семействами Торнтонов и Моллиганов. Мисс Сэджвик, как того требовало её положение, восседала с левой стороны от семьи Хэйвортов, с правой – мистер Фицкларенс. Со своего места мне не очень хорошо было видно ни Присциллу Хэйворт, ни Тэйлора Моргана. Боюсь, мне ещё долгое время будет не по себе в его присутствии, несмотря на данное им слово хранить всё в тайне. Я уповала на его порядочность, однако же невероятно сложно заставить себя испытывать симпатию к человеку, невольно ставшему хранителем твоей тайны.
Олдена в церкви не было. Мистер и миссис Фергюсон привели на воскресную службу своих дочерей – четырёх девочек, старшей из которых едва исполнилось пятнадцать. Они сидели на скамье за первым рядом колонн – достаточно далеко для того, чтобы заслужить прозвище «белые воротнички» – Джессика и Кейт обычно отзывались подобным образом о людях из верхней прослойки рабочего класса, которым каким-то образом удалось обосноваться в южном районе Спрингтауна. На самом деле Фергюсоны происходили из старинного дворянского рода, разорившегося во время Великой войны с Каламбрией.
Даже разбитое, сердце продолжает любить и страдать, и я вновь и вновь молила Всевышнего уберечь Олдена от несчастных случаев, болезни и необдуманных поступков. Благодарила за то, что удержал меня от рокового шага в пропасть, за чудесное вмешательство Тэйлора Моргана, без которого я бы не сидела сейчас здесь. Просила за то, чтобы старший инспектор Фарлоу скорее нашёл вора и виновника пожара в мастерской, за то, чтобы кузен Алистер благополучно доехал, за здоровье родных и за то, чтобы Господь не оставлял миссис Каннингем с дочуркой в беде.
После службы, когда прихожане нестройной толпой двинулись к выходу, я нечаянно встретилась взглядом с Морганом. Мы оба сделали вид, будто не знакомы друг с другом.
А вот с Присциллой Хэйворт пришлось обменяться любезностями. Сегодня на ней было розовое платье и миниатюрная шляпка со страусиным пером, а не полицейская форма, и к досаде своей я была вынуждена признать, что избранница Олдена выглядит очень мило. И всё же с трудом верилось, что дочь мэра способна на такой опрометчивый поступок, как замужество с сыном управляющего. Хотя от этих девиц в брюках можно ожидать чего угодно.
– Вы сегодня не на дежурстве? – я не смогла удержаться от колкости в её адрес.
Присцилла улыбнулась.
– Заступаю во второй половине дня.
– Вам нравится ваша работа?
– О да, она весьма интересна, но вместе с тем и опасна. Если ты слаба духом и телом, тебе нечего делать в полиции.
В словах мисс Хэйворт мне почудился некий намёк. Неужели ей известно о моём намерении поступить в Высшую юридическую школу? Ведь об этом никто не знал, кроме меня и Олдена.
– Мне, к счастью, ничего не известно об этом, – я улыбнулась через силу, всем своим видом давая понять, что нисколько не поддерживаю всех этих прогрессивных идей, за которые ратует мисс Сэджвик. – Всего хорошего, мисс Хэйворт.
– И вам приятного дня, мисс Вустер, – вполне доброжелательно ответила Присцилла. Что же, она владеет собой куда лучше меня.
Но самым неприятным оказалось то, что возвышенное чувство внутренней чистоты, которое всегда снисходило на меня во время воскресной проповеди, улетучилось сегодня гораздо раньше обычного. И дело вовсе не в Присцилле Хэйворт, а в том, что в сердце своём я простить себя так и не смогла, и думаю, что не смогу сделать этого ещё долгое время. Я бесконечно виновата перед отцом и матерью, и даже тысяча добрых дел не искупит греха за намерение лишить себя жизни – и пусть намерение это было мимолётным, данное обстоятельство нисколько не умаляет моей вины.
Как того и следовало ожидать, на площади перед собором, где толпилось немало людей, отец разговорился с мистером Фицкларенсом, а мама с миссис Торнтон принялись подавать милостыню неимущим, коих по воскресеньям всегда собиралось в немалом количестве. Я же, что вполне естественно, заговорила с Адди.
Подруга поинтересовалась, как я себя чувствую.
– Ты сегодня выглядишь бледнее обычного, – добавила она.
– Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы не пропустить назначенный на следующее воскресенье бал у миссис Хэйворт, – я попыталась улыбнуться.
– А ты знаешь, что на нём будут присутствовать молодые офицеры Нового Инженерного корпуса? – шепнула мне Адди. – Кузина Джина поделилась новостью! Осмелюсь предположить, что тебе приглянется кто-нибудь из них и к тебе снова вернётся твой чудный румянец!
– Адди! – взмолилась я.
Подруга тут же поспешила сказать:
– Извини, Джуди, я просто хотела тебя немножко развеселить. Я понимаю, отчего ты тревожишься, но погоди изводить себя. Всё образуется. Ты ведь обратила внимание, что на службе отсутствовал не только Олден, но и многие другие из стаи волков-оборотней?
Признаться, на это я действительно не обратила внимания. Но нужно собраться с силами и намекнуть Адди, что произнесённое вслух имя этого человека с недавних пор причиняет мне неимоверную боль.
И всё же, памятуя о правилах истинной леди, я превозмогла себя и поинтересовалась:
– Что бы это могло означать?
– Затрудняюсь предположить, – призналась подруга. – Давай спросим у Уоррена?
Мы поискали глазами молодого Гамильтона и обнаружили его в компании братьев Фулбастеров и Тэйлора Моргана. Уоррен тоже поглядывал в нашу сторону, поигрывая тросточкой.
Уоррен Гамильтон, не считая, конечно же, Олдена, был одним из самых красивых молодых людей, которых мне доводилось в своей жизни видеть. У Уоррена было открытое, располагающее лицо с тонкими чертами, бледная кожа, вьющиеся кольцами тёмно-каштановые волосы, изящные кисти рук. В отличие от Олдена, одевающегося просто, а то и вовсе не обращающего особенного внимания, во что он одет, Уоррен слыл настоящим денди. Так, он всегда одевался с иголочки, и неизменными атрибутами его костюма были карманные часы на золотой цепочке, золотая же булавка для галстука, украшенные изысканным рисунком запонки, белые перчатки, которые он менял чаще иных молодых людей, и цилиндр. Если бы я никогда не встречала Олдена и имела привычку влюбляться в женихов своих подруг, думаю, Уоррен Гамильтон вполне бы мог мне понравиться.
– Полагаю, – сказала я, – нам стоит нанести визит миссис Каннингем и чем-то ей помочь. Сейчас отец освобождает часть библиотеки и отправляет мои старые детские книжки на чердак. Мне было бы приятно, если бы они не пылились там на полках, а продолжали служить маленькой девочке.
– Отличная идея, Джуди! – Глазки Аделины заблестели. – А я подарю ей свою коллекцию фарфоровых кукол!
Быть может, не особенно приятное мне «знакомство» с Тэйлором Морганом не состоялось бы, не заприметив братья Фулбастеры меня и Адди. Молодые люди всей компанией направились в нашу сторону.
– Леди, разрешите представить вам мистера Тэйлора Моргана, – пробасил один из Фулбастеров, высокий, склонный к полноте молодой человек с густыми, медно-коричневого оттенка, бакенбардами и тёмными, близко поставленными глазами. Оборотни-медведи, братья были настолько похожи, что отличить одного от другого не представлялось возможным. На вид им легко можно было дать двадцать один, чем они постоянно пользовались, как с выгодой для себя, так и без. Братья обожали азартные игры, несмотря на то, что больше проигрывали, чем выигрывали, а их последним увлечением было членство в добровольческом отряде и патрулирование леса.
– Рад знакомству, – поклонился Морган.
– Взаимно, – склонила головку Адди.
Я тоже пробормотала приличествующую в данном случае фразу. Молодой человек неосмотрительно задержал на мне взгляд чуть дольше положенного. Пусть братья Фулбастеры не отличаются особой сообразительностью, но у Аделины с Уорреном со зрением всё в порядке! Оставалось надеяться, что двое влюблённых слишком взволнованы встречей друг с другом, чтобы обращать внимание на кого-то ещё.
– Как вы находите погоду в Спрингтауне? – тем временем обратилась к Моргану Адди.
– Нахожу её восхитительной. – Он улыбнулся уголками губ, а мне при воспоминании о событиях вчерашнего вечера и особенно об обстоятельствах нашего с ним знакомства хотелось вспыхнуть румянцем. Я отвернулась к Уоррену.
– Мы могли бы сегодня же навестить миссис Каннингем?
Очевидно, Гамильтон не ожидал от меня такого вопроса, потому что замялся с ответом, однако посчитал, что наш визит окажется очень даже уместным. Фулбастеры поддержали его, но ехать с нами отказались, мол, негоже медведям-оборотням навещать волчье семейство, глава которого к тому же объявлен в розыск. Моргану, новичку в нашем городе, никто, разумеется, не предложил составить нам компанию.
Мы с Адди и Уорреном условились встретиться у меня через час. Прощаясь, я невольно задержала взгляд на Моргане. Нужно признать, выглядел он довольно-таки неплохо. Немалый рост, статная фигура, правильные черты лица, глубокие серо-зелёные глаза, высокий умный лоб. Рыжеватые волосы убраны в хвост. Лев?.. Скорее всего. Мне сложно было представить его в облике волка или какого-либо другого зверя.
Перед тем как свернуть с Соборной площади на Улицу тысячи роз, краем глаза я увидала, что Моргана обступили Джессика Галбрейт и Кейт Моллиган. Эти девицы не стыдятся заводить знакомства самостоятельно, не дожидаясь, когда понравившегося молодого человека им представят общие знакомые.
Высокие ажурные башни Южного собора тянулись к небу и, казалось, впивались в белое брюшко нависшего над городом облака. Однако меня не покидало стойкое ощущение, что в скором времени над Спрингтауном разыграется настоящая буря.
Вернувшись домой, первым делом я собиралась поговорить с Тобиасом по поводу их с Нитой отношений и, кроме того, поблагодарить за помощь, ибо, если верить юной горничной, именно Тобиас донёс меня вчерашней ночью до спальни и помог уложить в постель. Однако парень вместе с мистером Хиггинсом находился не в библиотеке, а на заднем дворе. Облачившись в брезентовые костюмы и защитные маски, они занимались сваркой каких-то металлических деталей, и огненные брызги, словно фейерверк, рассыпались из-под их рук направо и налево.
Тогда я решила отложить разговор с Тобиасом на вечер, вернулась в дом и, прихватив с собой газовый фонарь, поднялась на третий этаж.
Чердак – немаленькое, но захламлённое помещение с нервюрным сводом и стрельчатыми окнами – моё излюбленное с детства место для игр и мечтаний. Здесь складировались разные ненужные вещи, в том числе сломанные, которыми никто не планировал пользоваться, но которые жалко было выбросить. Среди них и порванные ширмы, и сундуки со старыми платьями, и стулья со сломанными ножками, и детские игрушки.
Я обвела взглядом запыленный чердак. Тобиас мог положить детские книжки куда угодно, но, скорее всего, на видное место. Ему некогда и незачем их прятать. Первым делом я хотела поискать на этажерках со старыми журналами мод, но моё внимание неожиданно привлёк бабушкин сундук из красного дерева, который обычно использовался как скамеечка – на него вставали и доставали что-либо с полок верхних. Сундук запирался, но я знала, где находится ключ – здесь же, в шкатулке-таблетнице, стоявшей на полочке среди моих старых фарфоровых кукол. Почему-то мне ужасно захотелось прикоснуться к вещам бабушки, которую очень любила. Долгое время после её смерти все вещи продолжали храниться в комнате, которую она обычно занимала, приезжая к нам, но полгода назад мама приказала горничным собрать их в сундуки и освободить спальню.
Ключ со скрипом повернулся в замке. Тяжёлая крышка поднялась, и моему взору не предстало ничего интересного. Всё это я уже видела, и не один раз. Старинные шали, боа, вышедшие из моды веера, пожелтевшие дармклиффские кружева… Но что-то в этой груде хлама манило и притягивало меня, словно магнитом. Как будто хотело, чтобы я это нашла. И вот, порывшись немного и отложив в сторонку несколько мешавших вещей, в недрах сундука я нащупала холодные металлические стенки шкатулки и вытащила её на свет.
Шкатулка как шкатулка, из тяжёлого металла, на невысоких ножках, в старинном стиле – мне нравились эти характерные волнистые линии, похожие на складки ткани, цветочная лепнина, пасторальные мотивы.
Бабушкина шкатулочка была заперта. А в таблетнице подходящего ключа не нашлось – я испробовала все.
– Что же ты такое хранила там, бабушка? – прошептала я, поглаживая пальцами волнистую поверхность шкатулки. – Какие сокровища не дают мне покоя?
Светильник мигнул, на секунду-другую погрузив комнату во мрак, а затем разлил вокруг мерцающий зеленоватый свет. Что за чудо? Или это всего-навсего обман зрения?..
Как вдруг позади скрипнула половица, и зеленоватое свечение тотчас исчезло, уступив место прежнему совершенно обыкновенному огоньку.
Я резко обернулась.
– Кто здесь?
Мне никто не ответил. С минуту или две я стояла, вся обратившись в зрение и слух. Однако на чердаке было тихо. Скорее всего, у меня расшалились нервы, а зеленоватое мерцание просто привиделось, что немудрено после вчерашнего обморока.
Я вспомнила, зачем, собственно, поднялась сюда.
Свои старые книжки я обнаружила на той же полке, где нашли пристанище старые справочники «Кто есть кто в Соединённом Королевстве Олдландии и Каламбрии» и подшивки журналов по рукоделию 50-60-х годов, для которых не нашлось места в библиотеке. Я выбрала книги с яркими картинками, что более-менее хорошо сохранились, и, прижимая находки к груди, спустилась вниз.
Криспин доложил, что мисс Торнтон и мистер Гамильтон ждут меня у оранжереи.
– Криспин, будьте добры, отнесите это в мою комнату, – попросила я, отдавая дворецкому шкатулку. – Леди Эмилия уже вернулась?
– Да, мисс Джудит, – поклонился тот. – Леди Эмилия у себя.
Памятуя об обещании родителям больше никогда не гулять в одиночестве, я прошла к матери и спросила позволения навестить миссис Каннингем в компании друзей. Выслушав грустную историю о судьбе несчастной женщины, мама похвалила меня, дав понять, что я всё делаю правильно и что добрые дела зачтутся мне на небесах, а затем раскрыла кошелёк и, снабдив меня горстью золотых соверенов, просила передать миссис Каннингем и её дочурке.
Заново окрылённая, я едва ли не вприпрыжку помчалась в сторону оранжереи. Обогнув угол дома, у кустов сирени я увидела Адди и Уоррена. Молодые люди держались за руки и глядели друг на друга с такою любовью, что мне стало неловко. Так, будто я оказалась свидетельницей некоего таинства, не предназначавшегося для посторонних глаз. И я тут же шмыгнула обратно за угол дома.
Цветущие вишни источали медовый аромат, деловито гудели бархатные пчёлы. В глубине двора Мидж развешивала на верёвках бельё. Примостившись на крылечке у чёрного входа, курил трубку Уилсон. Со стороны морской набережной раздавались звуки музыки. Странная слабость вдруг охватила всё моё тело, на сердце навалилась тяжесть, ноги обмякли, а ощущение леденящего ужаса стало таким чётким, что я невольно задрожала от холода. Пусть подобные нервические припадки у дам считались естественным проявлением голубой крови, мне решительно не нравилось то, что со мной происходит.
Но неприятные ощущения прошли так же быстро, как после освежающего дождя в небе появляется радуга, и я снова полной грудью вдохнула пропитанный весенними ароматами воздух и порадовалась чудесной погоде и счастью любимой подруги.
Во времена маминой молодости такую вольность как путешествие юной леди без сопровождения – няни или служанки – жестоко бы осудили. Однако сейчас вторая половина 1880-х – время небывалого расцвета научно-технического прогресса и смягчения нравов. Да и в четырёхместном паромобиле попросту нет места для блюстительницы нравственности, а пожилой шофёр по фамилии Флетчер при желании может сойти за сопровождающего.
Паромобиль вёз нас в северную часть города, туда, где я ещё не бывала ни разу, разве что проездом в вагоне первого класса, когда выезжала погостить к тётушке Розамунде Кендал в Саннивейл.
Чем дальше мы ехали на север, тем мрачнее становились дома, теснее и грязнее улочки. Здесь не было тротуара для прохожих – двери жилых домов выходили прямо на забрызганную нечистотами мостовую. Большинство окон были открыты, и от одного окна к противоположному через всю улицу тянулись верёвки с развешанными на них сорочками и простынями. То и дело нам встречались бедно одетые женщины, несущие необъятные корзины с бельём, праздные мужчины с бутылками эля в руках да группки босоногих мальчишек в коротких штанишках, сидевших на ступеньках и игравших в кости. Они провожали наш паровой экипаж взглядами исподлобья, но ничего не предпринимали. Даже сквозь закрытые окна паромобиля просачивался нездоровый воздух, пропахший дымом и прогорклым маслом.
Я и подозревать не могла, что здесь живёт сам вожак спрингтаунских волков-оборотней! На мой взгляд, не самое подходящее место жительства для человека, которому не всегда, но в определённое время и в определённом месте приходилось руководить такими людьми, как лорд Орфорд и полковник Гамильтон.
– Бывал ли ты здесь раньше, Уоррен? – обратилась я к сидевшему рядом с шофёром молодому человеку.
– Да, пришлось побывать, когда мы с Олденом помогали Каннингемам перевозить вещи, – отвечая, он обернулся вполоборота, не упуская возможности лишний раз бросить взгляд на Адди. В такие моменты обычная невозмутимость подводила мою подругу, и она заливалась счастливым румянцем.
Но вот, наконец, мы остановились у нужного дома. Уоррен помог нам с Адди выйти, Флетчер взял коробки с подарками, и мы очутились у старой, изъеденной жуками-короедами двери, обрамлённой неотёсанными и почерневшими от копоти кирпичами. Уоррен взялся за потемневшее медное кольцо на двери и постучал.
Открыла маленькая светловолосая девочка в коротком платьице и белом передничке, даже не спросив, кто пришёл.
– Здравствуй, Джорджия! – приветливо поздоровался Уоррен. – Твоя мама дома? Мы пришли проведать её.
– Добрый день! Проходите, пожалуйста! Мама будет вам рада! – Малышка пропустила нас внутрь и, с благодарностью приняв подарки, провела в полутёмную гостиную с низким потолком и дряхлой мебелью, где у окошка, сгорбившись, сидела за шитьём молодая, но измождённая переживаниями и бедностью женщина.
При нашем появлении она вскочила, выразила радость видеть у себя друзей мужа и, после того как Уоррен нас представил, неловко предложила чаю, будто не сомневаясь, что мы откажемся. Разумеется, мы отказались.
– Мы не всегда здесь жили, – сказала миссис Каннингем, словно извиняясь за убогость интерьера. – После того как мистер Каннингем ушёл с работы, мы были вынуждены переехать в этот район. До этого наш дом находился неподалёку от набережной Джерарда Первого. У мужа была хорошая должность и авторитет среди рабочих, а Джорджия собиралась поступить в престижную школу. Славные были времена!..
Её слова рвали мне сердце. Даже у обычно невозмутимой Адди глаза были полны слёз. Я не нашла подходящих фраз, которые смогли бы утешить бедную женщину, поэтому предоставила инициативу Аделине. Подруга всегда умела находить правильные слова.
А мои мысли унеслись вдаль, на набережную Джерарда Первого – необыкновенно живописное место в южной части Спрингтауна, где по обе стороны реки располагались добротные красивые дома, гостиницы и театры, а также всевозможные кофейни, чайные и кондитерские. Вниз и вверх по реке курсировали прогулочные лодки, а на набережной сидели художники и за умеренную плату писали портреты всем желающим. Мы с Олденом любили гулять по речной набережной и кормить голубей крошками миндального пирожного…
Всё это было очень печально, но мистер Каннингем своим поступком навсегда лишил жену надежд вернуться к прежней жизни в уютном доме с видом на старый Уэйр. И чем больше я думала об этом, тем больше казалось, что бывший вожак ни в чём, собственно, не виноват. Парадоксально, но факт. Возможно, его опоили каким-то зельем, которое повышает агрессию и блокирует контроль над трансформацией тела, иными словами, превращает человека в зверя против его желания. Я точно не знаю, существует ли в природе такое зелье, но если доподлинно известно, что ведьмы умеют готовить приворотное и отворотное зелья, то наверняка способны сварить и другие.
О ведьмах мне вообще было известно не много, все мои сведения исчерпывались поверхностным знакомством с мисс Сэджвик да краткой информацией из научно-популярного издания «Всё, что вы должны знать о ведьмах». Зато другая книга из той же серии под названием «Всё, что вы должны знать об оборотнях» была зачитана мною до дыр.
Адди утешала миссис Каннингем, Уоррен сидел с опечаленным лицом. Я прекрасно его понимала. Невзирая на то, что его отец временно исполнял обязанности вожака спрингтаунских волков-оборотней, Уоррен был глубоко потрясён поступком друга и бывшего вожака и переживал по поводу случившегося, пытаясь найти ему объяснение.
На старом буфете в красивой рамочке стояло дагерротипное изображение, на котором, среди прочих, были запечатлены и Олден с Уорреном. Сердце вновь закровоточило и раненой птицей забилось в груди, стоило мне увидеть изображение человека, с которым привыкла связывать свою жизнь.
От волнения я не удержалась и резко поднялась с места, а поднявшись, не смогла не подойти рассмотреть дагерротип ближе.
– Очень красивый портрет, – сказала я, постаравшись объяснить свой внезапный порыв.
– О да, спасибо, мисс Вустер, – благодарно улыбнулась миссис Каннингем, – очень удачный дагерротип. На нём изображены самые близкие друзья моего мужа.
– Олден очень дорожил дружбой с вашим мужем, миссис Каннингем, – сказала я, – и всегда отзывался о нём как о самом достойном человеке из своего окружения. Я верю, со временем всё образуется и вы будете счастливы в своём доме с видом на набережную Джерарда Первого!
У бедной женщины заблестели на ресницах слёзы. У меня тоже предательски защипало в носу.
– Спасибо, мисс Вустер, – проговорила она, – нам остаётся только молиться и верить.
– Мы не оставим вас, обещаю, – сказала я, – сделаем всё, что может зависеть от нас.
– Если желаете, мисс, – быстро смахнув со щеки слезу и овладев собой, миссис Каннингем взяла с каминной полки ещё один дагерротип, который я не замечала до сих пор, – вот ещё одно изображение, очень удачное, на мой взгляд. Здесь запечатлены молодой мистер Фергюсон вместе с моим несчастным мужем.
– О! – только и смогла вымолвить я.
С дагерротипа на меня глядели два абсолютно одинаковых волка. Несмотря на то, что фотографический портрет был выполнен в коричнево-бежевых тонах, в удивительном сходстве двух друзей усомниться было невозможно.
– Какое удивительное сходство, не правда ли? – тихо спросил Уоррен, подойдя ко мне. – Точь-в-точь братья Фулбастеры, которых можно легко перепутать.
На губах Уоррена застыла вынужденная улыбка, а в глазах – неподдельная тревога. Наверняка мы оба подумали об одном и том же: Олден Фергюсон пытается увести полицию по ложному следу, пользуясь удивительным сходством с мистером Каннингемом и выдавая себя за него.
Я не видела иной причины, по которой он мог оставить семью, друзей, учёбу, пренебречь возможностью быть представленным их величествам и исчезнуть в неизвестном направлении.
Он поступил опрометчиво, безусловно. Но он поступил как настоящий друг. Как герой.
Уэйр гордо нёс свои мутные воды на юг, к Олдландскому морю. Над городом собирались тучи. Я, Адди, Уоррен, Сьюзан Брэдшо, парочка волков-оборотней – Лиша Дайсон и Беннет Остин, а также братья Фулбастеры – близкие друзья, которых удалось быстро собрать – сидели за столиком в кофейне на набережной Джерарда Первого. Чай и пирожные оставались нетронутыми.
– Разбиты фары и поцарапан капот, – говорил Уоррен. – Нет, я не стану обращаться в полицию. Флетчер уже отвёз паромобиль в мастерскую.
То, о чём предупреждал Олден в старом парке, сбывается. Сперва пожар в мастерской отца, теперь случай с паровым экипажем – в то время, когда мы находились с визитом у миссис Каннингем, неизвестные повредили Гамильтону паромобиль. К счастью, шофёр не пострадал.
Но то ли ещё будет?..
– Это твоё дело, конечно, – пробасил один из близнецов (то ли Ральф, то ли Рон – поди их различи!), – но я бы на твоём месте сообщил властям непременно.
– А я поддержу Уоррена, – сказал Беннет, блондин со следами оспы на лице, – в любое другое время я бы и сам не оставил подобную выходку без ответа, но сейчас нам нужно поддержать этих несчастных людей, по нашей милости оставшихся без работы.
– Ну уж не совсем по нашей, – не совсем тактично пробормотала Лиша, бесцветная и склонная к полноте девица-волчица.
В любое другое время я бы, не церемонясь особо, в резкой форме выразила своё неудовольствие, ибо Лиша, возможно, сама того не ведая, бросила увесистый камень в мой огород. Сейчас я была слишком подавлена грузом свалившихся на меня печальных событий и тяжёлых мыслей. Но Адди всегда умела сглаживать конфликты.
– Я думаю, нашей общей задачей, то есть тех, кто живёт в южном районе Спрингтауна, – мягко сказала она, – независимо от сферы нашей деятельности, является забота о менее привилегированной части подданных Королевства.
– Олден тоже так считал, – поддержал подругу Уоррен, – поэтому все сбережения, которые мистер Фергюсон откладывал ему на учёбу в Высшей юридической школе, вложил в развитие паромобильной мастерской Каннингема.
– Опрометчиво с его стороны! – не удержался один из Фулбастеров, тот, что сидел слева от меня.
– И что теперь с этой мастерской будет? – поинтересовалась молчавшая доселе Сьюзан – миловидная брюнетка из тех, о которых и не угадаешь с первого взгляда, человек она или оборотень.
– Скорее всего, будет конфискована, – ответил второй Фулбастер, сидевший напротив.
– Жаль! – воскликнул Бен. – Волки вложили в неё столько труда!
– А если его оправдают? – сказала я.
Все удивлённо воззрились на меня. Один из близнецов пробасил:
– Джудит, за нападение оборотня на человека вне периода весеннего обострения…
– На оборотня в облике человека, – поправила я.
– Пусть так, – согласился Фулбастер, – но это не отменяет главного, цитирую, статья шестая Закона о преступлениях против личности: «За нападение на человека и нанесение ему тяжких телесных повреждений предусмотрено лишение свободы сроком до пятнадцати лет с принудительным безвозмездным изъятием в пользу Королевства части имущества оборотня, осужденного по приговору суда за преступление, при условии, что нападающий пребывает в здравом уме и доброй памяти, и во время, не относящееся к периоду весеннего обострения».
– Май – время, не относящееся к периоду весеннего обострения, – подтвердила Лиша.
– А частью подлежащего конфискации имущества вполне может стать паромобильная мастерская, – добавил Фулбастер.
– Похоже, вы не поняли главного, – сказала я. – Вспомните: «при условии, что нападающий пребывает в здравом уме и доброй памяти».
– Ты хочешь сказать, – проговорил Уоррен, – что мистер Каннингем в момент нападения, возможно, находился не в себе?
– Это всего лишь предположение, – осторожно сказала я.
– Ты же его совсем не знала! – повернулась ко мне Лиша. – Готова поклясться, что вожак находился в здравом уме и доброй памяти. Он вообще никогда не болел, если уж на то пошло. И у него не было весеннего обострения. Никогда. Это подтвердят все волки-оборотни, не так ли, Бен? Уоррен? Сьюзан?
Молодые люди дружно закивали. Уоррен грустно вздохнул.
– В том-то и беда, – сказал он, – что это подтвердят все, которые имели честь лично знать Каннингема.
– Не мог же он внезапно сойти с ума! – воскликнул Рон. Или Ральф. А его брат добавил:
– Но это было бы лучшим выходом из создавшегося положения.
– Возможно, его опоили каким-либо зельем, – высказала предположение я, – которое на время подавляет волю и превращает оборотня в зверя. Вам не приходили в голову подобные мысли?
– Я тоже склоняюсь к этой версии, – поддержал Уоррен. – Я хорошо знаю Каннингема и готов руку на отсечение дать, что он не способен напасть на человека. Только победить оборотня в честном поединке.
– Он бы не стал драться с оборотнем, который заметно уступал бы ему по силе, – добавил Беннет. – Он был настоящим джентльменом. В любом обличье.
– Но кто это сделал? – вскрикнула Лиша. – Кто опоил вожака? И зачем? А главное, как доказать, что в момент нападения он находился под действием отравляющего зелья?
– Это полиции и предстоит выяснить, – сказала Адди.
Мы с Уорреном переглянулись. Долее нет смысла скрывать от друзей правду об исчезновении Олдена. Братья Фулбастеры должны знать, что могут подстрелить в лесу своего товарища. Чисто теоретически, конечно. Не думаю, что Каннингем бежал через женскую часть леса, а паб «Клык и хвост», если я не ошибаюсь, расположен ближе к мужской, западной. Присциллу Хэйворт как дочь мэра и единственную девушку в полиции Спрингтауна, скорее всего, благоразумно отправили туда, где бывший вожак ни под каким предлогом оказаться не может, а вместе с нею – тех, кого в основные поисковые отряды не стали брать по разным причинам.
– Получен приказ начальника полиции, – тем временем говорил один из Фулбастеров, – стрелять без предупреждения.
– На поражение, – добавил другой.
Сьюзан испуганно ахнула.
– Но только в волков, – уточнил Фулбастер, – на медведей и других оборотней этот приказ не распространяется.
– Поэтому некоторое время, пока Каннингем не будет найден, – подхватил другой, – волкам лучше в лес не соваться.
– Предоставьте это дело медведям, – самодовольно произнёс тот из близнецов, который сидел слева от меня.
– Друзья! Я должен сделать ещё одно объявление, – произнёс Уоррен дрожавшим от волнения голосом. – Олден Фергюсон в опасности. Мы предполагаем, что он отправился на помощь мистеру Каннингему и выдаёт себя за него. Всем волкам известно, насколько Олден схож с Каннингемом.
– А для пущей убедительности, – добавила я, – Олден облачился в одежду мистера Каннингема – дабы ввести в заблуждение идущих по следу оборотней.
Кто-то заохал, кто-то застонал, а кто-то (кажется, один из близнецов Фулбастеров) выругался и даже не извинился.
– Он мог! – воскликнул Бен. – И даже ни слова не сказал, не позвал на помощь!.. Как же так? Ведь мы друзья!
– Он не хотел рисковать ни твоей жизнью, ни чьей бы то ни было ещё, – проговорила я.
Как это похоже на Олдена – бросаться на помощь друзьям, не жалея себя, даже если друзья эти – разыскиваемые полицией преступники.
– Что же нам теперь делать? – Лиша обвела взглядом всю нашу компанию. – Выходит, отныне Олден – соучастник преступления? И мы, если рискнём ему помогать, тоже будем считаться таковыми? А если смолчим и не сообщим полиции о возможном участии Олдена в судьбе Каннингема – это ведь квалифицируется как намеренное замалчивание фактов, не так ли?
За нашим столиком повисла неловкая пауза. Слышались лишь вскрики летавших над Уэйром птиц да шум проезжавших по мостовой паромобилей.
– Мистер Каннингем хороший и очень добрый человек, – нарушила молчание Адди. – Все вы знаете, что о таком вожаке, как мистер Каннингем, можно только мечтать. И если он был вынужден ранить человека и сбежать с места преступления, значит, на то имелась веская причина, и наша обязанность – помочь ему и Олдену. Как вы считаете, друзья?
Но друзья не спешили с ответом. Беннет делал вид, будто следит за двумя чайками, не поделившими кусок хлеба, Лиша разглядывала свой идеальный маникюр. Сьюзан с побелевшим лицом сидела прямо, будто проглотила палку. Братья Фулбастеры озадаченно чесали затылки и переглядывались. Даже Уоррен, потупив взгляд, принялся методично помешивать ложечкой остывший чай. Горько сознавать, что у Олдена, по большому счёту, не оказалось ни одного настоящего друга. Ведь и я была готова оставить его наедине с проблемами и броситься с обрыва в отместку за то, что он якобы разбил мне сердце.
Кто знает, к счастью или же к сожалению, но готовые вырваться в адрес «друзей» упрёки так и остались невысказанными, ибо на речной набережной показался Ли Кингсман в сопровождении Джессики и Кейт. Молодые люди присоединились к нам, но ненадолго. Компания наша быстро распалась, так как братья Фулбастеры спешили заступить на дежурство, Лиша с Беннетом торопились в городской парк на сеанс «живых картин», а Адди с Уорреном сослались на незаконченное домашнее задание по математической географии. А мы со Сьюзан (нам было по пути) уселись в частный паровой экипаж и покатили на Улицу тысячи роз, но прежде, проигнорировав несколько косых взглядов, брошенных в мою сторону гуляющими по речной набережной сердобольными старушками, я жестом подозвала разносчика газет и купила свежий выпуск «Вестника».
В разделе «Разыскивается опасный преступник» я обнаружила дагерротипное изображение Каннингема и заметку, в которой, помимо прочего, говорилось о том, что к уголовной ответственности будут привлекаться «лица, которые намеренно скрыли преступника от полиции и оказывали тому помощь», так как это приравнивалось к соучастию в преступлении.
– Что там пишут, Джуди? – тихо спросила Сьюзан.
Я прочитала заметку вслух.
– Чует моё сердце, что добром это не кончится, – озвучила подруга мои мысли.
Я не ответила. Откинулась на мягкую, покрытую алым бархатом спинку сиденья, закрыла глаза и закусила губу.
Если Олден готов ради друга пожертвовать свободой и, быть может, жизнью, то в чём заключается мой долг? Разве не в том, чтобы помочь ему по мере своих сил и возможностей?
Во всех прочитанных мною романах главные герои всегда выходили победителями, преодолевая самые невероятные препятствия на пути к счастью, и в эпилоге всегда давали друг другу свадебную клятву. Но жизнь – это не авантюрно-приключенческий роман с обязательным счастливым финалом. А если и авантюрно-приключенческий, то счастливый финал в нём под большим знаком вопроса.
И пусть. Моё место рядом с Олденом, где бы он ни был, мой долг – разделить с ним все невзгоды и тяготы, в противном случае моё чувство к нему можно назвать как угодно, но только не любовью.
Паромобиль остановился у дома Сьюзан, и я открыла глаза. Мы коротко попрощались – всё же с застенчивой безэмоциональной Сьюзан я не смогла сдружиться так крепко, как с Адди, – и я отправилась дальше.
Улица, на которой я живу, оправдывает своё название лишь в летний период, но сейчас, в начале мая, многочисленные клумбы пестрели соцветиями гиацинтов, примул, фиалок и нарциссов, а по обеим сторонам мостовой красовались невысокие живые изгороди. Жилые дома располагались на достаточном расстоянии друг от друга, что частично обусловлено мерами безопасности при пожаре, частично нуждами привилегированных членов общества, которые, как известно, нуждаются в большом личном пространстве.
Закрытый паровой экипаж высадил меня у большого двухэтажного дома из красного кирпича с белыми оконными наличниками. На широком крыльце стояли горшочки с азалией. Начищенное до блеска кольцо на украшенной причудливой резьбой двери слепило глаза.
– Есть ли новости, Хьюго? – привычно осведомилась я у лакея, встретившего меня в холле.
– Сэр Адам в библиотеке с мэром Хэйвортом, мисс, – поклонился тот. – Старший инспектор Фарлоу тоже там.
Значит, я могу узнать новости из первых уст.
Сегодня библиотека походила на книжный склад и на госпиталь для механических людей одновременно. Стопки книг, ящики с инструментами, разнообразные макеты, тубусы, чертежи, искусственные конечности находились в самых неожиданных и не предназначенных для того местах. Было видно, что библиотеку всерьёз и надолго переоборудуют в мастерскую.
Мэр Хэйворт, маленький грузный человечек с залысиной и внушительными бакенбардами цвета спелой земляники, восседал на старом диване среди каких-то коробок. Напротив него, рядом с отцом, сидел старший инспектор Фарлоу, брюнет лет тридцати с непроницаемым выражением на лице. При моём появлении оба вскочили с мест и поклонились.
– Добрый день, мэр Хэйворт, старший инспектор Фарлоу, – поздоровалась я и тут же приступила к делу: – Надеюсь, не помешала разговору? Скажите, как продвигается расследование? Чертежи уже нашлись? Нет?.. Есть ли зацепки? свидетели? подозреваемые?
– С таким напором как у вас, юная леди, боюсь, вы вскоре захотите принимать непосредственное участие в поимке преступников, как моя дочь Присцилла, – улыбнулся мэр.
Отец чуть нахмурился, но ничего не сказал.
– Ну что вы, сэр, я всего лишь хочу, чтобы справедливость поскорее восторжествовала и добро победило зло, – уклончиво отвечала я, присаживаясь на край дивана.
– Тогда, ежели желаете, без излишнего промедления приступим к делу? – Мэр вдруг посерьёзнел. – Вам знаком некий мистер Олден Фергюсон? Человек-волк, восемнадцати лет отроду, приятной наружности, проживающий по улице адмирала Бишопа, двадцать четыре?
У меня резко похолодело всё внутри.
– Да, знаком, но какое отношение он имеет к… – у меня перехватило дыхание, и я осеклась.
– Мисс Вустер, это простая формальность, – терпеливо объяснил Фарлоу. – Ваш отец уже обо всём рассказал. С Олденом Фергюсоном вы знакомы с младшей школы, состоите в дружеских отношениях, посещаете одни и те же светские мероприятия. Правильно?
Я кивнула.
– Будьте добры, скажите «да» или «нет», – попросил старший инспектор.
– Да, – с трудом вымолвила я.
А мэр Хэйворт сказал:
– Возможно, мои слова огорчат вас, но должен сообщить – исключительно в целях вашей безопасности, – что мистер Олден Фергюсон подозревается в поджоге мастерской сэра Адама Вустера и объявлен в розыск. На этом у меня всё. – Он с трудом поднялся. – Будьте бдительны, дорогая Джудит, мир жесток и суров, и те, которых вы считали друзьями, в считанные минуты могут обернуться злейшими врагами. Если вам станет известно о местонахождении молодого Фергюсона, прошу сообщить лично мне или позвонить в отделение полиции.
– Но, – я быстро справилась с приступом паники и перевела дыхание, – какие основания подозревать Олдена Фергюсона в подобном?
– Прошу прощения, должно быть, я не сказал, – поклонился мэр. – Фергюсона видели около вашего дома в то самое время, когда в мастерской разгорался пожар.
Я вскочила и воскликнула резче, чем планировала:
– Но ведь это не преступление – гулять по Улице тысячи роз в позднее время!
– Разумеется, мисс Вустер, – снисходительно улыбнулся мэр Хэйворт, – но его внезапное исчезновение красноречивее признания в содеянном преступлении, не так ли?
– Нет! Вовсе нет! – вскричала я. – И вы прекрасно об этом знаете! Олден не способен на преступление! Наверняка у него имелась веская причина покинуть город! И вообще, разве оборотню нужна причина для того, чтобы убежать в лес? Кому как не вам знать об этом!
Это были очень смелые слова с моей стороны. Юным девушкам из приличной семьи, даже если они сами оборотницы, не пристало заводить разговоры об оборотничестве, особенно в присутствии мужчин.
– При всём уважении к вам, мисс Вустер, – невозмутимо ответил мэр, – весеннее обострение уже давно прошло.
Стоя напротив мэра и возвышаясь над ним на полголовы, я в то же время как никогда остро чувствовала, насколько этот низенький и страдающий одышкой господин могущественнее всех нас – Вустеров, Фицкларенсов, Торнтонов, могущественнее всех спрингтаунцев и даже городских ведьм.
– Джудит, дорогая, – сказал отец, – мэр Хэйворт убеждён, как и мы, что произошло недоразумение, которое вскоре разрешится, не так ли? – Он бросил взгляд на гостей, словно искал поддержки. – Олден Фергюсон, без сомнений, достойный молодой человек из старинной спрингтаунской семьи, потомок славного майора Джорджа Фергюсона, павшего смертью храбрых во время Великой войны.
– Безусловно, – согласился мэр, – я знаком с Фергюсонами. Это более чем достойные люди. Не стоит беспокоиться. Королевское правосудие не карает невинных. Если ваш друг ни в чём не виноват, он не будет наказан. Однако в нашем деле следует руководствоваться не личными симпатиями, а фактами. И покамест они говорят не в пользу молодого Фергюсона.
Мэр склонил голову, давая понять, что разговор окончен и они со старшим инспектором сильно торопятся. Фарлоу же, чуть прищурившись, глядел на меня так внимательно, точно хотел прочесть мои мысли. Впрочем, не удивлюсь, если ему таки удалось это сделать.
Криспин почтительно открыл перед мэром Хэйвортом и старшим инспектором дверь. Отец мягко обнял меня сзади за плечи.
– Не стоит волноваться, Джуди, твой друг вот-вот вернётся, недоразумение разрешится, и вы оба будете блистать на балу у Хэйвортов, со смехом вспоминая события сегодняшнего дня.
У меня предательски задрожал подбородок, голова закружилась, а сердце, только-только воспрянувшее духом, вновь рассыпалось на кусочки. Возникло такое чувство, будто я снова стою на краю Волчьего утёса и вот-вот упаду в бушующее море.
Только уже ни одна живая душа не окажется настолько чуткой, чтобы удержать меня от рокового шага.
В стёклах окон отражается свет электрических ламп, мисс Фоули за фортепьяно играет приветственный марш, вдоль стен друг напротив друга – две выстроившиеся в ряд шеренги: с одной стороны девушки в кокетливых шляпках и пышных платьях с высокими кожаными корсажами, с другой – юноши во фраках и бабочках. Напротив меня, по всей видимости, должен стоять Тэйлор Морган, но его закрывает внушительная фигура мисс Пилверктон, учительницы танцев.
В связи с предстоящим балом у Хэйвортов и представлению их величествам руководством гимназии было решено увеличить количество уроков танцев с трёх до восьми в неделю.
Мисс Фоули заиграла вступление к медленному вальсу, мисс Пилверктон заняла наблюдательный пост у фортепьяно, а мне жуть как захотелось сбежать. Зачем нужны уроки танцев и вообще это всё, если Олден в бегах, а чертежи отца до сих пор не найдены?
Вчера, после ухода мэра и старшего инспектора, я впала в прострацию и уподобилась механическому человеку – ела по команде, не чувствуя вкуса, отвечала на ничего не значащие вопросы, улыбалась, когда того требовали правила этикета. Позже, лёжа в постели без сна, дочитала книгу, на сей раз нисколько не сопереживая безрассудной и отчаянной героине, постоянно попадающей в авантюрные приключения. И даже не возражала против желания матери потуже затянуть мне с утра корсет, хотя обычно велю Ните послабить шнуровку.
Но как рассеивается с первыми лучами солнца туман, так рассеялась и моя апатия. Затаившаяся глубоко внутри боль, будто поджидающая своего звёздного часа, завладела моим сердцем и принялась исступлённо терзать его, словно разгрызая напополам. Это ощущение не притуплялось, наоборот, лишь разгоралось с каждой минутой сильнее, точно пожар в мастерской отца, отчаянно пожирая меня изнутри. И заставляя горько сожалеть о том, что я не механический человек – сейчас бы починили мне разбитое сердце или поставили новое, и – вуаля! – Джуди Вустер по-прежнему функционирует без неполадок.
– Улыбайся! – толкнула меня локтем в бок стоявшая рядом Джессика Галбрейт. – Не то хороших оценок вам не видать. Ты же не хочешь подставить Моргана?
– Я на его месте постеснялась бы вообще входить в танцевальный зал, – пробормотала я, едва не согнувшись пополам от очередного приступа боли.
Джессика не успела ответить, ибо к ней подошёл один из близнецов Фулбастеров с явным намерением поскорее увлечь в танце.
Собственно, я не знаю, отчего позволила себе выпад в сторону новенького. Его улыбка, учитывая глубокий траур, который он надел совсем недавно, казалась мне неуместной, впрочем, как и его присутствие на уроке танцев. К тому же я не хочу, чтобы он ко мне прикасался. Однако всё это не даёт мне права осуждать человека в присутствии наших общих знакомых.
Я вздрогнула, когда Морган положил свою ладонь мне на талию, а другой, горячей, как у всех оборотней, взял за руку. Несмотря на то, что мы оба были в перчатках, я вопреки желанию тотчас вспомнила нашу случайную встречу на Волчьем утёсе, тепло и запах его обнажённой кожи. И это смутило меня окончательно.
Видимо, желая меня добить, Морган совершенно нетактично заявил, что будет совсем не против, если я положу левую руку ему на плечо.
– Морган! Вустер! Почему вы до сих пор не танцуете?! – раздался крик мисс Пилверктон.
Это подействовало, и я вопреки желанию быстренько водрузила свою руку на плечо Моргана и растянула губы в улыбке.
«Ну вот, так-то лучше», – читалось в его взгляде.
«Всё равно вам далеко до моего прежнего партнёра!» – мысленно отвечала я.
– Раз-два-три! Раз-два-три! – дирижировала тросточкой мисс Пилверктон. – Блумфильд! Кроуфорд! Кружиться нужно в другую сторону! Фулбастер! Тот, который слева от меня! Первый шаг большой, остальные маленькие! Что вы топчетесь как медведь, в самом деле!
Сравнивать человека с животным, а тем более упоминать о его второй сущности во всеуслышание считалось недостойным образованного человека, но на мисс Пилверктон, казалось, не распространялся ни один писаный закон, ни одно негласное правило. Во всяком случае, все учащиеся, кого я знала, любили учительницу танцев и прощали ей даже самые оскорбительные замечания.
Но братья Фулбастеры, Рональд и Ральф, и впрямь танцевали как медведи, неуклюже переминаясь с ноги на ногу и шагая не в такт, чем сбивали с толку своих партнёрш.
Вальсируя в закрытой позиции и таким образом находясь немного правее своего партнёра, было удобно как любоваться своим отражением в высоких зеркалах, так и наблюдать за другими. Несмотря на ужасное настроение и непрекращающуюся боль в груди, я не могла не отметить, что двигались мы с Морганом очень даже неплохо. Но, констатировав сей факт, я с досадой отвернулась, вновь переключив внимание на других участников танца, и не смогла сдержать улыбки, глядя на неуклюжие попытки Рона и Ральфа повальсировать с Джессикой и Кейт. Бедняжки!.. Они обе старались как могли, но близнецов, похоже, им уже не исправить. Разумеется, мисс Пилверктон время от времени ставила Джессике и Кейт в пару хороших танцоров, мне тоже доводилось танцевать с каждым из молодых людей, но всё же Олден считался моим постоянным партнёром. А теперь…
Тут я случайно перехватила взгляд Ли Кингсмана, холодный, будто стальной клинок, несмотря на то, что губы его улыбались. Возможно, мне это показалось?.. Ли кружил в танце Сьюзан Брэдшо. Он всегда двигался так, будто родился профессиональным танцором! А сегодня Ли танцевал ещё лучше, превзойдя самого себя. Он так не старался ни на одном показательном выступлении и ни на одном балу, точно хотел произвести впечатление на кого-то. Неужели на Сьюзан?
Нет, нет и ещё раз нет! Готова поспорить, он соревновался с Тэйлором Морганом!
Отец всегда говорил мне, что два льва не могут ужиться в одном небольшом пространстве. Прошёл слух, будто в прошлом году в мужской гимназии случился скандал, и был он связан с Ли Кингсманом и ещё одним мальчиком-львом – совершенно не помню его фамилии. Я слышала, однажды дело дошло до кровопролития, но, возможно, это всего лишь слухи.
– Фулбастер! Один и второй! Ну разве так можно?! – раздался голос мисс Пилверктон. – Это танец! Искусство! А вы! Эх!..
Морган танцевал не плохо. Ладно, признаю – он танцевал хорошо. Не путался, не наступал мне на ноги, как братья Фулбастеры. С ним даже можно было расслабиться настолько, чтобы не думать о последовательности движений.
Мало того, если закрыть глаза, можно забыться до такой степени, что вообразишь себя в объятиях Олдена… Увы, но это очень непросто – взять и вырвать в одночасье то, что росло и укоренялось глубоко внутри в течение долгих десяти лет. Поэтому, чтобы отогнать наваждение и хоть немного притупить бушующее пламя в груди, я и заговорила:
– А вы прекрасно танцуете. Должно быть, прилежно посещали уроки танцев в прежней гимназии?
На мой комплимент Морган ответил довольной улыбкой.
– Благодарю, мисс Вустер. Вы танцуете превосходно. Ни одна моя прежняя партнёрша не сравнится с вами.
Если это и был комплимент, то весьма сомнительный. Моргану в этом деле далеко до… да хоть до Уоррена. Я попыталась было молча сосредоточиться на танце, но в голову лезли всякие мысли. А когда я переставала думать о постороннем и концентрировалась на собственной боли, она становилась до того невыносимой, что впору завыть волком. И я продолжила светский разговор следующей фразой:
– Позвольте полюбопытствовать, какие танцы вы изучали в Палмдейле?
– Майлстон, – ответил мой партнёр и многозначительно повёл бровью.
– О!.. – только и смогла вымолвить я. Майлстон – один из тех танцев, что считались фривольными. В Спрингтауне ни одна учительница танцев, даже такая прогрессивная как мисс Пилверктон, никогда не добавила бы подобный танец в учебную программу.
– Хамфри! – закричала мисс Пилверктон. – Не забываем скользить подушечкой ноги, затем переходим на носок!
– А вы были в Палмдейле, мисс Вустер? – вдруг спросил Морган.
– О, разумеется. Мы с матушкой практически каждое лето ездим отдыхать в Палмдейл.
Морган не отвечал, и я подняла глаза. Прежде чем он заметил мой взгляд и улыбнулся, во всём выражении его лица отражалась такая грусть, такая скорбь о безвозвратно утерянном, что у меня внутри всё перевернулось и отозвалось новым приступом боли.
– Палмдейл невероятно красив, не правда ли? – спросил Морган.
– Но Спрингтаун нисколько не уступает ему, – отвечала я.
– Позвольте с вами не согласиться! – играно возмутился мой собеседник. – Воздух в Палмдейле чист, прозрачен и свеж, а море такого же лазурного цвета, как и небеса.
– Вы хотите сказать, что спрингтаунский смог неблагоприятно влияет на ваше настроение? – сорвалось с языка прежде, чем подумалось, что этого говорить ни в коем случае не стоило. А потому и ответ не заставил себя ждать:
– Я нахожу здешний смог необыкновенно созвучным моему настроению.
– Простите меня, я совершенно не имела намерения расстроить вас, – поспешила извиниться я.
– Ну что вы, ведь это я затронул скользкую тему о погоде! Признаться, я терпеть не могу говорить о погоде. – Морган легонько сжал мою руку и отпустил, словно давая понять, что нисколько на меня не сердится.
– Перерыв! Пять минут! – объявила мисс Пилверктон. – Затем желающие могут поменяться партнёрами.
– Спасибо, мисс Вустер, – произнёс Морган и, отпустив меня, слегка поклонился.
Я в ответ сделала книксен.
Ученики разбрелись кто куда. Самые юркие девочки заняли диванчик и пуфики в конце зала и дружно принялись обмахиваться веерами. Нам с Адди не досталось ни места, ни веера. Впрочем, я не особенно и устала, наоборот, даже с некоторым удивлением констатировала тот факт, что боль в груди слегка притупилась, словно она вслед за мисс Пилверктон решила дать мне немного времени на отдых. А вот Адди всё не могла отдышаться, стояла, опираясь на руку Уоррена, и махала ладонью перед раскрасневшимся лицом. Может быть, горничная с утра тоже слишком туго затянула ей корсет?
– Джудит! Вустер! – позвала меня сидевшая на диванчике Джессика.
Оставив Аделину на попечение её кавалера, я подошла ближе к отдыхавшим после вальса подругам. Кейт Моллиган примостилась на подлокотнике рядом с Джессикой и расправляла складочки своего форменного платья.
– Да?
– Не одолжишь мне своего партнёра? – попросила Джессика. – Пусть Рональд меня извинит, но мистер Морган танцует намного лучше.
– Я Ральф, а не Рон! – крикнул с другого конца зала один из Фулбастеров. Ну и слух же у этих оборотней!..
– Ральф – это я, болван! – пробасил второй. – А ты – Рон. Джессика правильно сказала.
– Сам ты болван, если шуток не понимаешь! – фыркнул Рон.
Кейт хихикнула. Джессика закатила глаза.
А я неожиданно для самой себя ответила:
– Нет!
Джессика и Кейт казались удивлёнными и раздосадованными одновременно. Естественное желание – сменить неуклюжих медведей Фулбастеров на нормальных танцоров, а правила хорошего тона велели проявить милосердие и взять на себя часть тягот, совершенно несправедливо выпавших на долю подруг. Но сейчас и мне не хотелось танцевать ни с Роном, ни с Ральфом, ни с кем бы то ни было ещё. Если выбирать изо всех остальных зол, то лучше дождаться окончания урока в компании Моргана.
Девушка-тигрица и её подруга вампирша перестали обращать на меня внимание и заговорили о своих делах. А точнее, о выпускном бале. Я не без некоторой зависти прислушивалась к их разговору о бальных платьях, экипажах, на которых они приедут в гимназию, и даже о костюмах, какие будут на их спутниках. Почувствовав спиной чей-то взгляд, я обернулась и, прежде чем обладатель серо-зелёных глаз успел отвернуться, заметила, с каким вниманием он глядел в мою сторону. Не скажу, что внимание Моргана льстило, скорее, вызывало тревогу, однако мне вдруг стало любопытно, с кем же он придёт на выпускной бал? Отыщет девушку в Спрингтауне или, как Дуглас Бреннер, неудачник прошлогоднего выпуска мужской гимназии, выберет себе в спутницы собственную кузину? Если она у Моргана имеется, разумеется. Зато тётушка у него точно имеется. Мисс Сэджвик, главная ведьма города. Вот будет потеха, когда он явится на праздник вручения аттестатов под руку с ней! Я не смогла удержаться от смешка. Джессика одарила меня оценивающим взглядом. Кейт поинтересовалась, что они пропустили. Я не удостоила её ответом и, гордо вздёрнув подбородок, двинулась было обратно к ворковавшим голубкам Адди и Уоррену, как в спину мне, точно удар, раздался громкий шёпот Джессики:
– Кстати, у себя на родине Морган имел дело с полицией. Об этом мне стало известно из надёжного источника.
– Джуди Вустер катастрофически не везёт с партнёрами по танцам! – добавила её подруга.
И обе девицы прыснули со смеху.
После короткого перерыва мы с Морганом вновь закружились в вальсе, но уже не в медленном, а во фриделийском, который из-за быстрого темпа не подразумевал неторопливых светских бесед, а потому за десять-пятнадцать минут, что были отведены на повторение и оттачивание движений, мы не сказали друг другу и десяти слов. Зато постоянно слышались крики мисс Пилверктон, перекрывающие нагромождение звуков, издаваемых фортепьяно под неистовым напором мисс Фоули:
– Хамфри! Лэнгфорд! Не смейте приглашать дам на фриделийский вальс! Оттопчите своим партнёршам ноги, и их опекунам придётся вызвать вас на дуэль! А если вы стреляете так же отвратительно, как и танцуете, тогда мне стоит поспешить с заказом двух новых чёрных шляпок!
Если великосветских бесед фриделийский вальс не подразумевал, то уж точно он предписывал улыбаться своему партнёру. Сегодня это у меня получалось из рук вон плохо. Точнее, не получалось совсем. Впрочем, Морган тоже не особенно старался делать вид, будто ему приятно моё общество. Наверняка он услыхал ту странную фразу Джессики – не мог не услыхать. Не то чтобы я горела желанием выведать все тайны мистера Моргана, но раз уж ему известно о моих, было бы справедливо, если бы и меня просветили о его прошлых грехах. Но он молчал, а сама я спросить о том ни за что бы не осмелилась.
– Фулбастеры! – кричала мисс Пилверктон. – Надеюсь, вы окажетесь настолько благоразумными, что вместо танцев на виду у их величеств скоротаете время за бильярдным столом!
Как назло, степенный и нескончаемо долгий падекатр мне пришлось танцевать с одним из близнецов Фулбастеров. Разумеется, мисс Пилверктон не преминула поупражняться в остроумии, наблюдая за нами.
Впрочем, большее внимание учительница танцев уделила другому Фулбастеру и его нечаянной партнёрше – Сьюзан Брэдшо.
Так что я со своим партнёром даже поговорить успела.
– Весьма опечален последними новостями, – сообщил Фулбастер. Как обычно, я совершенно не подозревала, с кем имела честь танцевать – с Рональдом или Ральфом.
– О, я тоже, – в некотором замешательстве отвечала я. – Но позвольте…
– Жаль, что я не могу пригласить вас на выпускной бал, – невпопад, но с видимым сожалением произнёс молодой человек, – ибо уже пригласил одну девицу – подавальщицу из «Клыка и хвоста». Её зовут Дорис.
– Чудесное имя! – Я улыбалась, невзирая на то, что Фулбастер успел отдавить мне правую ногу, и старательно делала вид, будто слова его нисколько меня не задели.
«Что может быть хуже для юной девушки, чем невнимание кавалеров на балу?» – эта фраза с самого детства прочно засела у меня в голове. А Рон (или Ральф?) даже не понимает, что своими словами только сыплет соль на кровоточащую рану. Похоже, мне, подобно бедняге Бреннеру, придётся довольствоваться обществом кузена Алистера на выпускном балу.
– Её появление среди аристократов произведёт настоящий фурор, как вы считаете? – продолжал Фулбастер. – Дорис так красива, что затмит многих девиц на этом балу. Ну, разумеется, до вас ей далеко, мисс Джудит.
Очередной приступ боли в груди оглушил так, что дребезжание старого фортепьяно слилось с басом Фулбастера в один сплошной гул, резко потемнело в глазах, и в попытке удержать равновесие я крепче ухватилась за руку партнёра.
– Простите, я что-то не так сделал? – озадаченно спросил тот. – Сбился с ритма? Пошёл не с той ноги?
– О нет, падекатр вы танцуете превосходно. Ошиблась я. Прошу меня простить, – и, выдержав небольшую паузу, которой хватило на то, чтобы прийти в себя, спросила: – А ваша несравненная Дорис, наверное, прекрасно танцует? И, быть может, она подавала посетителям вино в тот день, когда там буйствовал мистер Каннингем?
– Вы знаете, Джудит, танцевать с Дорис мне ещё не доводилось, но сложена она чудесно. Не чета другим девицам из подобных заведений.
– Простите, но что по поводу моего второго вопроса?
Я, не привыкшая к подобным речам, чувствовала, как у меня пылают уши и щёки, но Фулбастер, похоже, этого не замечал и продолжал как ни в чём не бывало:
– Как-то не довелось нам с Дорис об этом обстоятельно поговорить, но одно я знаю точно: чертежи вашего отца в руках злодея Каннингема!
– Что вы такое говорите? – разволновалась я и чуть не столкнулась с Морганом, степенно шествующим в паре с сияющей, точно отполированное серебро, Кейт Моллиган.
– Уж я-то знаю, поверьте! – Фулбастер самодовольно покрутил пышный ус. – Об этом будет во всех вечерних газетах! Решил, так сказать, вас предупредить.
И снова перевёл разговор на свою несравненную Дорис. Ну уж нет! «Если начал по собственной воле, то будь добр продолжай», – вспомнилась пословица, которую любила повторять моя старая нянюшка.
– Расскажите подробнее, прошу вас, не томите!
– О чём, мисс Джудит? Я не мастак описывать женскую красоту.
– О нет, меня интересует другое. А именно то, что вы рассказывали о Каннингеме.
– А что тут рассказывать? – удивился Фулбастер. – И так всё ясно как Божий день! Сообщники Каннингема устроили в мастерской сэра Адама Вустера пожар. Олден Фергюсон передал вожаку бумаги, а тот и был таков! Верно, уже выбрался за границу, злодей!
Я озадачилась. Быть может, данная версия не лишена права на существование, однако же в ней столько нестыковок и откровенных нелепостей, что мне неловко даже представить, будто она принадлежит мэру Хэйворту или старшему инспектору Фарлоу.
– Погодите, мистер Фулбастер…
– Ральф, мисс Джудит. Можете называть меня Ральфом.
– Хорошо, Ральф. Если допустить, что в краже документов виноват вожак спрингтаунских оборотней… Простите, но в это верится с трудом.
– Иногда правдой оказывается самое невероятное, – со знанием дела произнёс Ральф. – Просто примите это как данность.
– Я, пожалуй, последую вашему совету, – согласилась я. – Итак, если предположить, что мистеру Каннингему попали в руки чертежи, как вы объясните тот факт, когда он, вместо того чтобы тотчас бежать из города, пока отец не хватился пропажи документов, дожидался утра? И, что самое странное, устроил драку на глазах у посетителей паба «Клык и хвост»?
– Кто же, будучи в здравом уме, разберётся в мыслях того, у кого мозги набекрень? – пожал могучими плечами Ральф. – Как вышло, так вышло, и нам приходится учитывать тот факт.
Ответы меня категорически не устраивали, но я продолжала задавать вопросы:
– А кто же, по-вашему, передал мистеру Фергюсону бумаги? Не мог же он сам пробраться в дом и подобрать шифр к сейфу!
– Конечно, не мог! – Ральф странно на меня поглядел. – Вы и передали, мисс Джудит, кто же ещё. Всем известно о вашей особенной дружбе с Олденом.
Я словно получила очередную оплеуху, причём прилюдно. Мне захотелось уйти. Прямо сейчас. Взять экипаж, уехать домой, закрыться в своей комнате и больше никогда не показываться на глаза людям. Или убежать в лес, попасть в расставленный братьями Фулбастерами капкан и умереть. Но не могла сдвинуться с места.
– Как вы можете, мистер Фулбастер! – только и вымолвила я.
– Ну что вы, мисс Джудит, я же пошутил! Отменная шутка, не так ли? – и несносный Фулбастер, не сдержавшись, расхохотался так, что мисс Пилверктон сделала нам замечание. А вслед за тем объявила следующий перерыв, не преминув при этом добавить:
– Я заметила, мистер Фулбастер, на вас хорошо влияет компания мисс Вустер. Вы ошибались меньше обычного. Пожалуй, я буду чаще ставить вас в пару.
Стараясь не глядеть по сторонам, я скорее пробралась к выходу – хотелось укрыться от любопытных взоров и прийти в себя. Слёзы обиды и безысходности застлали глаза, и, пройдя по коридору десять-двенадцать шагов, я наткнулась на какое-то препятствие (кажется, это был подоконник, ибо из щелей нещадно дуло). Упустив лицо на руки, я разрыдалась, почти не сдерживая себя. И с каждой пролитой слезинкой мне казалось, будто умирает частичка меня, а огонь внутри разгорается всё сильнее, образуя внутри огромную выжженную пустыню.
Я не могу оставить это просто так. Не смею оставаться в стороне, когда бывшие друзья порочат моё доброе имя и имя оборотня, которого ещё совсем недавно почитали как лучшего вожака всех времён. Не могу мириться с тем, что моего сердечного друга обвиняют в том, чего он не совершал. Я сделаю всё возможное и невозможное, чтобы выяснить, кто повинен в поджоге и краже документов.
За окном грянул гром, словно скрепляя невидимым договором мою клятву, а электричество в коридоре мигнуло и погасло.
Внезапно позади кто-то ахнул, а затем легонько тронул меня за плечо. Утерев слёзы, я обернулась.
Рядом со мною стояла Адди.
– Моя дорогая, моя верная подруга! – всхлипнула я и от избытка чувств сжала её в объятиях.
– Джуди! – заворчала Адди. – Если ты друг мне, прошу, отпусти! Отпусти, и я расскажу тебе о чём-то очень приятном!
Я резко разжала руки.
– О чём же, Адди?
– А вот о чём. – Она загадочно улыбнулась. – Изменений в тебе не заметил разве что слепой, и я от души надеюсь, что истинная причина таких разительных перемен осталась скрытой ото всех.
– Что ты имеешь в виду? – не поняла я.
– Джуди, ты давно смотрелась в зеркало? – Подруга протянула мне маленькое зеркальце в металлической оправе. – Я слышала, даже братья Фулбастеры признали, что Джуди Вустер заметно похорошела.
– Ах, какие глупости, Адди!
– Ну, пожалуйста. Ради меня, – просила она.
Мне не хотелось разглядывать свои покрасневшие от слёз глаза и распухший нос. Но, меньше всего ожидая от подруги коварной шутки в стиле близнецов Фулбастеров, сделала то, о чём меня просили.
Я никогда не считала себя недостаточно красивой. Но сейчас – странное дело! – я выглядела восхитительнее обычного.
Стало слышно, как в коридоре засуетились служанки, и вскоре электричество вспыхнуло вновь, добавив красок образу, отражавшемуся в зеркале.
Мой обычный румянец исчез, кожа стала белее и как будто прозрачнее, словно засветилась изнутри, нос вроде бы стал немного тоньше, не такой курносый, как раньше, а контур губ – более чётким. Глаза не отражали цвет неба, как обычно бывало. Они сделались тёмно-зелёными, как… у ведьмы из той детской книжки, которую я отвезла маленькой Джорджии Каннингем. Или мне это просто кажется? Я покрутилась перед зеркальцем так и эдак. Распустила собранные на затылке в пучок волосы. Они упали на плечи и спину тяжёлой золотисто-медной волной. Я пригляделась получше, пропустила между пальцев прядь волос. Не знаю, стали ли они ярче, насыщеннее, но однозначно – шелковистее и приятнее на ощупь.
Воистину, если бы секрет красоты состоял в несчастной любви, девушки предпочитали бы время от времени разбивать себе сердца.
– Ты невероятная красавица, Джуди! Я так за тебя рада! – Адди сияла так, словно я только-только призналась ей, будто получила долгожданное предложение руки и сердца.
Я вздохнула, вернула подруге зеркальце и перевела взгляд на улицу за окном. Напротив школы располагалось здание почты, у крыльца был припаркован двухколёсный экипаж на керосиновом ходу – у моего отца имелся такой же. Далее по улице виднелся деревянный домик для извозчиков с поручнями вдоль стен для привязывания лошадей – пережиток прошлого, когда на улицах Спрингтауна ещё можно было встретить пугающие прохожих и лошадей первые паромобили и мотобили, которые теперь, во второй половине 1880-х, буквально заполонили крупные города Олдландии.
– Адди, скажи мне, – решилась спросить я, – в самом ли деле в школе болтают, будто я сама, по собственной воле, украла у родного отца бумаги?
Адди вздохнула, потупилась, медля с ответом, отчего внутри у меня всё болезненно сжалось. Сомнений нет: обо мне и Олдене болтают невесть что. И кто! Люди, которых я ещё вчера считала друзьями. Но после неуважительных фраз в мой адрес, после тех взглядов, недомолвок и слов, полных недоверия и сомнения к достоинствам Олдена, всё труднее называть Ральфа и Рональда, Беннета с Лишей и даже Уоррена друзьями. Друзья не предают в трудную минуту, не задаются нелепыми вопросами, не сомневаются, не осторожничают, но, не раздумывая, становятся по одну сторону баррикад с теми, с кем вчера приятно проводили время.
– Джуди, я знаю, у тебя чистое и доброе сердце. Мало того, я не знаю ни одного человека, кто хотя бы вполовину был таким же искренним и бескорыстным, как ты! – между тем говорила Адди, однако я не успела выспросить о том, что меня занимало и страшило в одно и то же время, так как наше уединение у окошка было прервано Уорреном Гамильтоном, который, очевидно, за пять минут успел сильно истосковаться по возлюбленной.
– Извините, не помешал? – спросил молодой человек, останавливаясь в паре шагов от Адди, но так, чтобы подол её платья непременно касался его ноги. Подруга, обычно бледная как вампир, тут же изрядно порозовела и потупила взор. Ох уж эти влюблённые!..
– Нет-нет, нисколько не помешал, – поспешила ответить я.
– Вероятно, вы сильно испугались, когда свет погас? – с видимым волнением спросил Уоррен. – Я искал вас.
– Ах! – неопределённо ответила Адди.
– Позвольте предложить вам прогуляться в городском парке после уроков? Говорят, сегодня там играет оркестр из Палмдейла. И планируется сеанс живых картин. Ну а ежели пойдёт дождь и сеанс отменят, всегда можно отведать воздушных десертов в кафе мадам Видаль.
– Благодарю, но у меня ещё имеются незавершённые дела, – ответила я, чувствуя, как сердце отчаянно закровоточило ещё при словах «городской парк».
– А вы, мисс Торнтон? – и Уоррен подал ей руку.
Адди отпираться не стала, тем более, я постаралась незаметно от Уоррена подмигнуть ей, словно подавая знак, что со мной всё в порядке и она может без зазрения совести оставить меня одну. Подруга скромно улыбнулась в ответ.
Поглядев немного на собирающиеся над городом тучи и окончательно овладев собой, я вернулась в танцевальный зал. Урок танцев продолжился. Мисс Пилверктон вновь поставила мне в пару Тэйлора Моргана, но мне уже было всё равно, с кем танцевать.
Бушующий в груди огонь постепенно угасал. Но вместо него появилось стойкое ощущение, будто я танцую с осиновым колом в груди. И взгляды. О, эти взгляды!.. Словно тягучий осенний туман, они липли к каждой части моего тела, к каждой складочке на пышной юбке, к каждой волосинке на голове.
Когда-то мама говорила мне, будто в подобных случаях выявляется истинный характер настоящей леди. Настоящая леди не ломается под ударами судьбы, не сникает пред взглядами, прожигающими в спине дыры. И я заставила себя гордо поднять подбородок и улыбнуться своему партнёру.
Морган тотчас ответил мне тем же. Но не отвёл взгляда, как того требовали приличия. И я продолжала чувствовать его взгляд – о боги! – на левой скуле. Правда, взгляд этот по ощущениям был вовсе не таким, каким меня «награждали» прочие одноклассники.
– Всё в порядке, мисс Вустер? – прошептал он.
– Разумеется, мистер Морган!
На том мы и закончили беседовать, увлёкшись танцем. В этот момент мисс Фоули исполняла один из моих любимых проигрышей – медленный, плавный и, я бы даже сказала, романтичный по настроению.
Я попыталась раствориться в танце, и у меня это даже получилось. Благо, партнёр мне попался отзывчивый, он, словно зная меня много лет, догадывался о моих душевных порывах и желаниях… Во всяком случае, настроение стало чуть менее отвратительным, а ощущение торчащего кола в груди слегка притупилось. Подумаешь, просто застряла выпущенная из арбалета стрела!..
Наблюдая за танцующими – причём без прежней настороженности, – я не могла не заметить, что Кейт Моллиган исхитрилась подобраться ближе и теперь танцевала с Уорреном Гамильтоном через одну пару от нас. Голова её постоянно была повёрнута вполоборота, очевидно, для наблюдения за интересующим её молодым человеком. А именно за Тэйлором Морганом. То и дело мы пересекались с нею взглядами, и Кейт упрямо делала вид, будто мой партнёр её нисколько не интересует. Джессика же постоянно искала взглядом и свою подругу, и Моргана, но при этом не переставала улыбаться и подсказывать очередные па тому из Фулбастеров, с которым танцевала.
Я не удержалась и подняла глаза на Моргана, желая удостовериться, что он не принимает участия в этой странной игре.
Но, похоже, ошиблась. Он вертел головой по сторонам и явно красовался перед девушками. Что же, мир не рухнет, а только выиграет, если хотя бы одного из этих дамских угодников – львов – опоит приворотным зельем какая-нибудь красотка.
– Вы хотели мне что-то сказать? – неожиданно произнёс Морган, улыбнувшись. – Я прав, мисс Вустер?
– Что вы! – запротестовала я. – Вам показалось!
– А мне кажется, вам доставляет удовольствие наблюдать за мисс Моллиган.
– Вот уж нет!
– Она превосходно танцует.
– Осмелюсь заметить, что с первого взгляда вы производите совершенно иное впечатление! – не без досады бросила я.
– И какое же? – снова улыбнулся Морган.
Я промолчала. Не в моих привычках давать ответы на столь провокационные вопросы.
– Знаете ли, мисс Вустер, первые впечатления не всегда бывают правильными, – продолжал Морган. – Я бы даже сказал, редко. Истинная же сущность человека выявляется в момент опасности.
– Что вы знаете об опасности? – вырвалось у меня.
– Смею надеяться, побольше вашего, – воспользовавшись сменой фигур, шепнул он мне в самое ухо.
Я, подумав о том, будто он намекает на обстоятельства нашего знакомства, тотчас отпрянула.
Морган вздумал играть со мной? Хорошо. Посмотрим, кто кого. Я нарочно сбилась со счёта и пошла с левой ноги, а не с правой. Но в результате только осталась в проигрыше, ибо столкнулась с Морганом и оказалась прижатой к нему, тогда как он, чтобы не потерять равновесие и не упасть прямо на меня, шагнул чуть вперёд и крепко обхватил меня за талию, заставляя сильно прогнуться в спине, так, что с меня даже шляпка слетела. Я ничуть не испугалась, клянусь, но зачем-то обхватила ногой его бедро, как та смешная обезьянка из зоосада, которая, устрашившись дразнивших её мальчишек, быстро-быстро вскарабкалась по дереву вверх. Держу пари, мои нижние юбки обнажили больше, чем следовало. А на мне сегодня такие же чулки, как у героини популярной оперетты «Авантюристка и инквизитор» – в сочно-фиолетовую и лиловую полоски.
– Морган! Вустер! Что вы устроили? – мисс Пилверктон погрозила нам тростью. Вокруг раздались смешки.
Морган поднял мою шляпку, новенькую, миниатюрную, такого же цвета, как мята, что растёт у миссис Торнтон в палисаднике у крыльца. Я водрузила шляпку обратно себе на голову.
– Сначала! – скомандовала учительница, и мисс Фоули прилежно заиграла вступление.
– Мистер Морган…
– Мисс Вустер, – начали мы одновременно, вновь прикоснувшись друг к другу, и я тактично замолчала, даже опустила взгляд, предоставив Моргану право первому принести извинения.
– Прошу меня простить, – он не заставил себя долго ждать. – Я не мог допустить, чтобы вы очутились на полу.
– Ну что же, вам это удалось, – отвечала я. – Можете собою гордиться.
– Ещё раз простите мне мою бестактность, мисс Вустер, – он перестал улыбаться, – но я наблюдал за вами весь урок. И могу с уверенностью сказать, что с вами что-то не так. И это не обычное недомогание, которое принято лечить кровопусканием. Мало того, за всё то время, пока мы танцуем, у вас ни разу не сбилось дыхание. Ваши ладони прохладные, и вы не раскраснелись ни даже тогда, когда один из Фулбастеров – простите, я уже третий день как знаком с близнецами, но до сих пор не могу их различить, – наговорил вам всякой чепухи, ни даже в этой неловкой ситуации.
– Мистер Морган, вы забываетесь! – я попыталась воззвать к его благоразумию, но он продолжал нести совершеннейший вздор:
– Что не естественно ни для человека, ни для оборотня. Например, моя прежняя партнёрша, мисс Ройкрофт, и краснела, и…
– Мистер Морган, немедленно прекратите! – возмутилась я. – Не знала, что у вас в Палмдейле учат замечать подобное и, что того хуже, говорить о том юным леди!
– Нас и не учат, я всего лишь хочу сказать: с вами что-то происходит! И это «что-то» явно не идёт на пользу вашему организму.
– Вы не можете знать, что идёт на пользу моему организму, а что во вред! – горячо возразила я, но в эту самую минуту мисс Фоули взяла неверный аккорд, и Морган, похоже, вовсе не расслышал моей реплики.
– Я могу лишь предположить, – продолжал он, – что на вас было оказано какое-то магическое воздействие. Я потолкую с тётушкой, и она примет вас в любое время. В таких вопросах медлить нельзя, уж поверьте мне, мисс Вустер! Я знаю, о чём говорю.
– Ну это вряд ли! – возмутилась я. – При всём уважении к вашему горю, не думаю, что кто-то когда-то всерьёз обвинял вас или ваших друзей в преступлении, которого они не совершали. И смею надеяться, что вам никогда не было плохо до такой степени, чтобы от пережитого менялась ваша внешность.
Морган открыл было рот с явным намерением возразить, но тут же осёкся, потому что между нами вдруг вклинилась мисс Пилверктон со своей тростью.
– Мисс Вустер! Вы на уроке танцев, а не на риторике! Будьте добры, упражняйтесь в остроумии за пределами хореографического зала! Весь урок я закрывала глаза на это безобразие, но более не буду. И за сегодняшний урок я вам ставлю двойку! А сейчас прошу покинуть зал и не мешать тем, кто вовсю старается, дабы не упасть в грязь лицом перед их величествами!
До этого дня я любила уроки танцев и всевозможные балы – школьные, светские, благотворительные… А теперь даже не знаю. Танцы без Олдена – это уже никакие не танцы, а, простите, чёрт знает что.
Под смешки и шушуканье одноклассников я, ни на кого не глядя, прошествовала к выходу. К счастью, он был неподалёку. Один шаг, второй, третий, четвёртый… Едва я притронулась слегка дрожавшими пальцами к дверной ручке, в спину донеслось:
– Морган! А вы куда собрались? Вас я никуда не отпускала!
Я не знаю, что он на это ответил, ибо уже вовсю мчалась по коридору, и звук моих шагов тонул в ворсе красной ковровой дорожки.
А затем, что совсем уж было недостойно дочери сэра Адама Вустера, я подобрала юбки и припустила по коридору ещё быстрее. Тяжёлые локоны хлестали меня по спине.
– Мисс Вустер! – раздалось мне вслед.
Я свернула в одно из ответвлений коридора, оказавшись в этаком закутке, образованном угловой стеной и лестницей. Здесь было неважное освещение и почему-то пахло отварной говядиной. Я хотела было скрыться от преследователя, спустившись по лестнице, однако неожиданно для себя резко притормозила и обернулась в ожидании Моргана.
Он не заставил себя ждать. Остановился в паре шагов от меня так, как обычно останавливался Уоррен, чтобы краешек подола Адди непременно касался его ноги. Подумалось, что Морган сделал это не нарочно, а потому, скрепя сердце, я была вынуждена с этим смириться. Но отступить на один-единственный шаг – равно признанию, что ты на полпути к поражению.
– Мисс Вустер, простите меня, я вовсе не хотел вас обидеть.
– Что же, мистер Морган, – отвечала я, и голос мой дрожал от негодования, – я вынуждена принять ваши извинения, как того требуют правила хорошего тона и ваши благородные мотивы по отношению к отчаявшейся девушке. Но знайте, что более я терпеть подобного отношения не стану и, какими бы ни являлись ваши заслуги в прошлом, не побоюсь этого даже перед угрозой разоблачения.
Морган молча слушал меня и даже слова сказать не пытался в своё оправдание. Но чем больше я говорила, тем явственнее становилась вертикальная складочка меж его бровями и ярче блестели холодные серо-зелёные глаза. А я, как в том случае с Олденом, продолжала говорить то, что подсказывало моё бедное кровоточащее сердце:
– Очень жаль. До сегодняшнего дня я успела узнать вас совершенно с иной стороны. За какие-то считанные минуты вы сумели завоевать моё доверие и в будущем вполне могли бы стать моим верным и надёжным другом, но теперь… Теперь в моём представлении вас не отличить ни от близнецов Фулбастеров, ни даже от мистера Кингсмана. Увы, но я буду вынуждена просить мисс Пилверктон никогда более не ставить вас в пару мне.
– Вы всё сказали, мисс Вустер? – произнёс он, как только красноречие моё иссякло.
– Пожалуй, да, – промолвила я. В голове стоял туман, и я даже при большом желании не смогла бы дословно вспомнить всё то, о чём имела неосторожность наговорить этому человеку.
– Ну что же. Как бы ни изменилось ваше мнение обо мне, моё предложение всё ещё остаётся в силе. Мисс Сэджвик примет вас в любое удобное для вас время. Но я бы не советовал вам медлить. Ежели желаете избежать пересудов, тётушка сегодня же вышлет вам и вашей матушке приглашение на чай.
– Я не нуждаюсь в услугах ведьмы, – я сказала резче, чем планировала, и это не могло не повлиять на решительность и манеры моего собеседника.
– Как вам будет угодно, мисс Вустер, – ответил тот. – Я не могу постоянно стоять на пути вашего саморазрушения, даже если бы очень того и хотел.
– Будьте так любезны. – Я сделала книксен.
Морган манерно раскланялся и, едва не задев меня плечом, заторопился вниз по лестнице. А я, дабы не ступать вслед за ним, направилась в противоположную сторону – в библиотеку. Со стен на меня осуждающе глядели благообразные лики бывших директрис гимназии. Была среди них и мисс Мортимер – двоюродная сестра Джосайи Вустера, моего прадедушки. Казалось, её карие глаза разглядывают меня особенно пристально.
Тряхнув плечами в попытке избавиться от наваждения, я толкнула тяжёлую дубовую дверь, ведущую в библиотеку, и очутилась в огромном холодном зале с расписными потолками, где между бесчисленных стеллажей с книгами в напрасном ожидании любительниц чтения томилась библиотекарша, пышная и не старая ещё дама в роговых очках, какие носили лет пятнадцать тому.
– Добрый день, мисс Лампкин, – поздоровалась я.
– Добрый день, мисс Вустер, – приветливо отозвалась сидевшая за стойкой хозяйка библиотеки и заговорщически наклонилась ближе. – Вам как обычно? Припрятала для вас один очень интересный роман.
Частенько мисс Лампкин за умеренную плату добывала для меня любовно-приключенческие романы, в которых рассказывалось о волоококих девах и храбрых рыцарях, и обычно я «проглатывала» их за один-два вечера. Но сегодня мне было нужно вовсе не это.
– «Вестник» и «Криминальную хронику», пожалуйста, – как можно беззаботнее сказала я, – за последние три дня.
Мисс Лампкин, поджав губы, поднялась со стула и медленной походкой, шурша и покачивая пышными юбками, скрылась во внутренних помещениях. «Криминальная хроника» не пользовалась популярностью в женской гимназии, я думаю, её вообще никто никогда не читал, кроме, возможно, мисс Лампкин, но эта дама всегда отличалась «всеядностью» в том, что касалось чтения.
Я торопливо огляделась по сторонам. Нет, конечно же, в это время в читальном зале не наблюдалось ни единой ученицы. Здесь вообще редко какую девицу можно было застать после уроков, особенно весной, когда девушки предпочитали прогуливаться в городском парке или по набережной, лакомиться мороженым и перемывать косточки знакомым.
Мисс Лампкин без лишних вопросов удовлетворила мою просьбу, мало того, она вынесла мне две коллекции газет за последние пять месяцев, ибо свежие номера «Вестника», как и «Криминальной хроники», ввиду отсутствия читательниц обычно сразу после получения подшивались к предыдущим номерам.
Я уселась за один из столов неподалёку от хозяйки библиотеки, и вовсе не потому, что меня разбирало любопытство, читает ли она любовные романы на рабочем месте, просто подшивка интересующих меня газет, отпечатанных на добротной плотной бумаге, была ношей не из самых лёгких.
Вооружившись бумагой и пишущими принадлежностями, я погрузилась в изучение статей, относящихся к делам о поджоге и краже документов, а также о нападении Каннингема на человека в пабе «Клык и хвост». Тщательно изучив с десяток самых разнообразных статей и опираясь на собственные воспоминания, я попыталась структурировать и восстановить последовательность событий.
Вот что в итоге у меня получилось.
Пожар разгорелся около часу ночи – аккурат тогда, когда по Улице тысячи роз в районе моего дома прогуливался Олден. Предположительно, в то же время из сейфа в библиотеке были похищены чертежи, во всяком случае, когда отец запирал сейф в восемь часов вечера, бумаги оставались на месте, а утром, перед завтраком, обнаружилось их отсутствие.
В то же утро по многочисленным свидетельствам мистер Каннингем завтракал в пабе «Клык и хвост» в компании некоего Альфреда Макфарлейна, служащего, который к тому же является оборотнем-ягуаром. А затем вожак спрингтаунских оборотней вдруг превратился в волка и напал на собеседника. Хозяин паба, мистер Миллер, со второго выстрела ранил Каннингема в бок, но тому удалось бежать.
А за полчаса до вечернего чая Олден Фергюсон назначил мне свидание в городском парке. Затем, переодетый в одежду Каннингема, исчез в неизвестном направлении, так и не объяснив своего появления у моего дома в полночь. Но перед уходом оставил письмо…
Что же ты скрываешь от меня, Олден?..
По мнению газетчиков, которое, как известно, иногда не совпадает с официальной версией полиции, чертежи отца унёс злодей Каннингем и, возможно, уже продал их фриделийцам, а сам Олден подозревается в пособничестве преступлению.
Я задумалась. Будь я на месте похитителя, оставила бы семью в Спрингтауне, под бдительным надзором полиции, без возможности связаться с дорогими сердцу людьми? Ответ однозначный: нет. Если только Каннингема не вынудили это сделать…
Какое непростое дело! Что, если подойти к нему с другой стороны? Кто мог похитить чертежи? Мистер Хиггинс? Тобиас Чейз? Даже если не учитывать личной неприязни, которую я испытываю к обоим отцовским помощникам, я не могу найти веских причин, ради чего им пришлось бы это делать. Мистер Хиггинс кажется вполне довольным жизнью человеком. Он женат, имеет троих детей и приличный доход – отец не скупится на жалованье людям, которые на него работают. Кроме того, Хиггинс давно является членом гильдии инженеров Спрингтауна, а благодаря удачной реализации проекта в будущем его имя могло бы стать рядом с именем моего отца. У Тобиаса, живущего в нашем доме на особом положении, ещё меньше причин желать сэру Адаму зла.
Я вздохнула и потёрла виски. У меня совершенно не имелось мало-мальски приличной версии, которая объясняла бы все эти события. А тут ещё путают мысли все эти неприятные воспоминания об уроке танцев и особенно – о последнем разговоре с Морганом.
Я поглядела на свои механические часики. До окончания уроков, а значит, и до приезда Дженкинса оставалось десять минут. Тогда, в попытке скоротать время и отвлечься от пренеприятнейших воспоминаний, я принялась листать газеты. То и дело мне попадались короткие статьи о творящихся в Спрингтауне вопиющих правонарушениях – событиях, о которых в моей семье не принято говорить, словно это являлось чем-то предосудительным или не заслуживающим внимания. С замиранием сердца я прочла сообщения о жестоком подавлении забастовки рабочих на чугуноплавильном заводе Фулбастера, об аресте трёх прядильщиц ткацкой фабрики, которые посмели обвинить смотрителя в грязных домогательствах, об увольнении инженера по технике безопасности на рудниках, который выставил хозяину требование улучшить рудокопам условия труда, и буквально в следующем же номере сообщалось о том, что на том же руднике под завалами погибло девятеро рабочих.
Трагедия этих людей и их семей отозвалась в раненом сердце жгучей болью, и особенно горько было сознавать, что я, собственно, ничем не могу им помочь. Каким бы авторитетом в свете ни пользовался мой отец и каким бы состоянием ни обладал, я фактически не располагаю ничем, кроме горстки нарядов и побрякушек, которые, вздумай я их продать, вряд ли надолго облегчат страдания той же миссис Каннингем.
Я хотела было вернуть мисс Лампкин газеты, как вдруг в одном из январских номеров «Криминальной хроники» обнаружила многообещающую статью под названием «Молодые джентльмены-оборотни – возмутители общественного порядка в Палмдейле».
Весьма любопытно было узнать, не относится ли к этим возмутителям мистер Тэйлор Морган и какие тайны он может хранить?
Но едва я углубилась в текст, на стол упала чья-то тень. Я не успела поднять глаз, как знакомый голос произнёс:
– Мисс Вустер! Так и знал, что найду вас здесь!
Спешно прикрывать рукой заголовок статьи, которую я читала, было поздно. Этот молодой человек достаточно ловок для того, чтобы узнать, чем я интересуюсь. Поэтому я спросила, постаравшись придать голосу как можно более беспечный тон:
– Вы искали меня, мистер Кингсман?
– О да. Буду очень признателен, если вы согласитесь немного прогуляться со мною по городскому парку.
Ли Кингсман, человек-лев, улыбался уголками губ и глядел на меня сверху вниз своими блестящими карими глазами. В ожидании моего ответа полным изящества жестом Ли перекинул часть своих длинных тонких косичек с левого плеча за спину и переступил с ноги на ногу.
– Прошу меня извинить, мистер Кингсман, но у меня болит голова, – отозвалась я.
– Тогда я буду предельно краток, – не унимался он. – Позвольте пригласить вас на выпускной бал? – Улыбка человека-льва стала шире. Правая бровь вопросительно приподнялась.
А мне внезапно перестало хватать воздуха.
С чего бы Ли Кингсману приглашать меня на выпускной бал? В его вкусе, насколько я знала, были такие девушки как Адди – здравомыслящие, рассудительные, белокожие и тоненькие, точно травинки. Я не подходила ему почти по всем критериям, так как считалась особой романтичной, увлекающейся и чересчур румяной. Да, румянец девице из высшего общества не к лицу, если только она не оборотница. И, пожалуй, впервые в жизни я призадумалась о том, что цвет щёк на самом деле не должен являться достаточно веской причиной для определения того или иного отношения к тебе людей.
– Ну так что? – вкрадчиво спрашивал Ли. – Дать вам немного времени на раздумья или сразу скажете…
– Нет! – выпалила я.
– Нет? – удивлённо произнёс молодой человек и сдвинул брови. – Может, всё-таки передумаете? Насколько я знаю, вы остались без пары?
Прискорбно, что весть обо мне и Олдене разлетелась едва ли не со скоростью света. Но я догадываюсь, к чему Ли это затеял. Очевидно, он успел заметить слишком много и поспешил принять меры, дабы укрепить авторитет и переманить меня на свою сторону. Но я не желаю становиться одной из причин вражды и соперничества между двумя львами.
– Спасибо за приглашение, мистер Кингсман, – твёрдо отвечала я, – но я вынуждена ответить отказом. И я точно знаю, что не передумаю ни через день, ни через месяц.
Он усмехнулся, и в его глазах, как мне показалось, вспыхнул злой огонёк. Но я тут же отвернулась, делая вид, будто спешу. Мои механические часы показывали тридцать пять минут четвёртого. Дженкинс уже должен ждать меня у выхода.
– А теперь извините меня, но мне нужно идти. – Я поднялась со стула.
Однако Кингсман тут же дал понять, что знает слишком много – больше, чем я могла бы предположить.
– Я так полагаю, вас в скором времени можно будет поздравить? – Он заметно понизил голос.
– Извините?..
– Дело идёт к помолвке, не так ли? – загадочно улыбался Ли.
– Вы ошибаетесь, – возразила я, защищаясь. Я решительно не понимала, в чём дело.
– Поправьте меня, если я таки ошибаюсь. – Он самодовольно усмехнулся. – Но мне всегда казалось, что юным девицам из высшего общества надлежит вести себя скромно и не гулять по лесу в тёмное время суток в компании незнакомого джентльмена. Даже если эта часть
Вы прочитали ознакомительный фрагмент. Если вам понравилось, вы можете приобрести книгу.