Мисс Фокс увлечена фехтованием и известна горячим нравом. Она любит свободу и приключения, а под подушкой держит… любовные романы таинственного Джона Вернона.
Барон Рейнард Латимер — первый клинок Альбии. Он очень спокоен и ко всему относится с юмором. Даже к тетушке, которая хотела вырастить из него истинного джентльмена, а вырастила «варвара с джентльменскими замашками»… Но когда тетушка принялась наводнять дом незамужними благородными девицами, барон с радостью... сбежал , чтобы помочь родственнику расследовать похищение его дочерей. Нет, он не сыщик, но очень старается. И разве может отказаться Рейнард от помощи мисс Фокс? Тем более, что она так любит читать его романы
Эта книга целиком и полностью посвящается Евгению Соловьеву — самому замечательному тренеру по фехтованию из всех, с кем мне доводилось работать.
Женя, твои перлы теперь сохранятся и прославятся в веках, как и твои педагогические способности. Я, конечно, многое добавила от себя и изменила почти до неузнаваемости, потому что реальных людей в книги переносить опасно. Тем не менее барон Рейнард Латимер не имел бы никаких шансов появиться на свет, не задай ты мне однажды вопрос: «Яна, а есть ли у тебя книги, посвященные фехтованию?»
Теперь есть ;)
«Айлин-н-н…»
Девочка вздрогнула и открыла глаза. Выдохнула сквозь сжатые зубы. Сон. Всего лишь сон и ничего больше. Наверное, виновата полная луна — ленивая служанка не задернула до конца шторы. Сквозь оставленную щель в спальню пробивался призрачно-холодный свет ночного солнца.
Тяжелые портьеры еле заметно шелохнулись от сквозняка. По комнате заскользили изломанные тени, заставив девочку дрожать от страха.
— Это просто луна, — произнесла Айлин. — Просто луна и глупые страхи.
Так говорил ей отец.
Она уже почти успокоилась, но шторы вновь колыхнулись. На сей раз сильнее.
Мертвенно-бледные лучи залили комнату, и Айлин увидела на полу еще одну тень… Тень человека.
Девочка попыталась повернуться к окну, но ничего не успела разглядеть — к лицу прижали тряпку. Сладковато-едкий запах ударил в нос. Айлин дернулась в попытке вырваться и… потеряла сознание.
Истинного аристократа ничто не может вывести из себя. Барон Рейнард Латимер изо всех сил старался соответствовать идеалу, но иногда обстоятельства оказывались сильнее, и склонная к авантюрам кровь горцев давала о себе знать. Что приводило в отчаяние бедную тетушку Лили, а эту старую ве… пожилую леди лучше было не злить и не расстраивать.
После завтрака Рейнард, как обычно, читал газету, прикидывая, в каком направлении ему скрыться сегодня. Желательно, как можно быстрее. До того, когда настанет время визитов, и в особняк ринутся приглашенные тетушкой незамужние девицы с их родительницами.
Появление дворецкого с подносом для визиток было громом среди ясного неба. Рейнард тут же принялся мысленно перебирать все возможные недомогания, которые могли спасти его от необходимости принимать в неурочное время очередную «невесту». Выбор был непростым. Скоротечная чахотка, сердечный приступ или холера. Остановился на втором варианте. В шутку, конечно. Рейнард не тешил себя иллюзиями и понимал, что попытки изобразить больного заранее обречены на провал. Тетушка Лили воспитывала его с младенчества и прекрасно знала, что с таким здоровьем, как у ее племянника, не страшна даже чума.
К вящему облегчению барона, визитка оказалась не от женщины.
«Прошу вас о встрече в Королевском парке, у статуи Ахилла сегодня в час пополудни», — значилось на ней.
Посмотрев на имя, Рейнард удивленно приподнял брови. Граф Аэрли. Дядя по отцу, с которым барон никогда не виделся… Как, впрочем, и со своими родителями.
Отец с матерью еще младенцем отдали Рейнарда деду и незамужней тетке и с тех пор не искали с ним встреч, не писали письма. За почти тридцать лет свой жизни барон привык считать родителей и родню по отцу чем-то несуществующим. Это было несложно: он в Ландерине, они — в Дал-Риаде. С глаз долой из сердца вон.
Он даже не обижался, потому что знал — отец согласился отдать первенца, желая получить согласие на брак с матерью Рейнарда. А дед с готовностью обменял дочь на будущего наследника — сыновей у них с женой так и не появилось. В итоге все остались довольны. Гилберт Огилви, младший брат графа Аэрли, получил супругу, а Рейнард со временем стал бароном Латимером и унаследовал немалое состояние.
Но вот вопрос — что заставило графа Аэрли вспомнить о племяннике?
Придя на место встречи раньше срока, Рейнард узнал дядю сразу, едва тот появился на аллее. Еще бы — граф был на голову выше всех людей, что прогуливались поблизости, а его клетчатый килт и берет с помпоном казались вызовом ландеринскому обществу и привлекали любопытные взгляды.
«Дикари из Дал-Риада», как называла горцев тетушка Лили. Рейнард даже пожалел, что граф не пожелал нанести ему обычный визит. Тетушка была бы вне себя от негодования.
Когда дядя подошел к месту встречи, оказалось, что они с племянником одного роста. Вот только волосы у графа были огненно-рыжими, а у Рейнарда — всего лишь темно-каштановыми. Говорили, ростом барон пошел в отца, а глазами и цветом волос — в мать. Дитя любви, так люди считают… «А отдали деду как породистого щенка», — подумалось между делом.
— Барон Латимер, мои приветствия! — поклонился дядя.
— Граф Аэрли… — Рейнард приподнял цилиндр и поклонился.
Теперь они привлекали всеобщее внимание уже вдвоем.
— Нам лучше погулять в менее людном месте, — предложил Рейнард, кивком показал, куда лучше пойти. — Так чему обязан, милорд? — спросил он, когда они свернули на боковую аллею.
— Предупреждая возможные вопросы, скажу сразу — клан Огилви не поддерживал с вами отношения, потому что таков был уговор с предыдущим бароном Латимером, — сразу же пояснил граф. — Однако ваши родители всю жизнь мечтали увидеть своего сына. В ваших силах сделать их счастливыми, ведь, насколько мне известно, вы не давали на этот счет обещаний и клятв. Мое вмешательство в некотором роде нарушает соглашение, но так и быть, возьму грех на душу, тем более, что ваш дед уже покинул земную юдоль. Однако приехал я не для того, чтобы нарушить уговор, а как частное лицо… проситель, если вам угодно.
— Проситель? — чем дальше, тем становилось интересней.
— Да. Как проситель, — дядя помрачнел. — Недавно похитили мою младшую дочь Бренду. Ей было девять лет. А до этого, двенадцать лет назад, из своей комнаты пропала моя старшая дочь — Айлин. И ей в ту пору тоже исполнилось девять.
— От души вам сочувствую, но пока не понимаю, чем именно могу помочь. У меня нет никакого опыта по части расследований. Но, если хотите, наведу справки у знакомых насчет детективных контор…
Дядя нетерпеливо взмахнул рукой.
— Дело не в этом, барон, — сказал он. — Известно, что вы в хороших отношениях с графом Сеймурским. А его предки веками собирали сведения о потусторонних явлениях и магии. Нанятые мной детективы считают, что похищение моих дочерей — часть какого-то ритуала. Возможно, граф позволит вам воспользоваться своей библиотекой, чтобы поискать зацепки. Вот, — дядя протянул Рейнарду папку. — Здесь все, что смогли найти мои люди.
— Вы хотите, чтобы я занялся поиском похитителей? — удивился барон, забирая документы. — Но я даже криминальные романы не читаю. Какой от меня может быть толк в этом деле?
— Как видите, профессиональные сыщики успеха не добились. Мы с женой в отчаянии и готовы ухватиться за любую соломинку. То, что я сейчас скажу, покажется вам сумасшествием, но если это поможет… — граф тяжело вздохнул и признался: — Знающие люди посоветовали нам с женой обратиться к Вильме…
— К Вильме? — растерялся Рейнард.
— Это ведьма, что живет в дубовой роще неподалеку от дома ваших родителей, — пояснил граф.
— И что сказала ведьма? — поинтересовался барон, пытаясь понять, причем тут он.
— Вильма сказала, что только вы сможете разыскать Бренду и, возможно, даже Айлин. Мне пришел в голову лишь один вариант, при котором вы могли бы помочь — библиотека графа Сеймурского. Я очень прошу вас отправиться в замок Райли и поискать там хоть что-нибудь, способное пролить свет на похищение моих дочерей.
— Эта ваша Вильма так и сказала — найдите барона Латимера и отправьте его к графу Сеймурскому?
— Не совсем, — покачал головой граф Аэрли. — Она сказала: «Старший сын младшего брата разыщет правильный путь и приручит огненного пса. Кровь прольется на землю. Призрачные розы расцветут среди древних камней. В час, когда рухнет граница, ты вновь обретешь потерянное».
— Звучит многообещающе, — заметил Рейнард.
И правда: расследование похищений, предсказание ведьмы и компания старого приятеля по Даргфорду… Что может быть лучше, если альтернатива — тетушка Лили и неиссякаемый поток девиц, достигших брачного возраста?
Рейнард, разумеется, согласился помочь.
Так и получилось, что на следующий же день барон стоял на улице провинциального Тингейма, наслаждался солнечным днем и считал жизнь прекрасной. И, что приятно, тетушка Лили тоже не осталась без развлечений — теперь у нее появился весомый повод обсудить с подругами, к каким ужасным последствиям приводят браки настоящих леди с «дикарями из Дал-Риада». Все были счастливы и довольны, даже несмотря на то, что барон легкомысленно уехал из дома без слуги и надлежащего обоза чемоданов и коробок.
Гостиница в Тингейме оказалась так себе, но барон не привередничал — поесть можно и ладно. Не обращая внимания на любопытные взгляды окружающих, он обдумывал грядущий разговор с графом Сеймурским.
С кухни доносились аппетитные запахи. Рейнард принюхался, предвкушая вкусную и сытную трапезу после долгой дороги. Благоухающие ребрышки в меду и кружка темного эля… Что может быть лучше?
За спиной раздалось испуганное «Ой!» Барон быстро повернулся, желая узнать, что происходит и… на него обрушилось ведро эля. Во всяком случае, так сначала показалось. Ведро или нет, но кружка была солидная.
Вытерев рукой лицо, Рейнард медленно встал, повернулся и только потом спросил у разносчика, постепенно закипая:
— Вы несли этот разбавленный эль для меня?!
Бледный как смерть парень проблеял:
— А… не-е-е-е-е-е… — и бросился собирать лежащие на полу ребрышки, обильно посыпанные осколками кружки и политые элем.
Но настоящим виновником произошедшего был не этот бедняга.
С высоты своего роста Рейнард уставился на молодого джентльмена, который, судя по всему, куда-то слишком торопился и налетел на разносчика.
— И куда же вы так спешили… сэр? — спросил барон тоном, не предвещающим ничего доброго.
— Я… простите, сэр! Мне подали мясо, и там… — послышался жалкий лепет.
— Принесите.
— Что?
— Ваше мясо, — потребовал барон с самым кровожадным видом — стоять в одежде, пропитанной дрянным элем, было в высшей степени неприятно. Хорошего настроения это не добавляло.
— Мое… мясо?! — похоже, бедняга уже и забыл, о чем шла речь, и решил, что его собираются пустить на бифштекс.
— То, которое вам подали. Что там было? Волос, муха? — Рейнард испытывал жгучее желание взять блюдо, которое так не понравилось молокососу, и надеть ему тарелку на голову. Может, еще размазать как следует.
— Там… там… — Молодой джентльмен побледнел как полотно.
— Мясо не прожарили. Лесли становится дурно от вида крови, — раздался откуда-то сбоку звонкий женский голос.
Рейнард повернул голову и с некоторым удивлением посмотрел на стоящую рядом леди. Бесстрашный взгляд голубых глаз. Строгое темно-коричневое дорожное платье. Весьма пристойная шляпка без излишних украшений. Светлые волосы аккуратно уложены. Осанка настоящей леди. Но вызов, с которым она на него смотрела…
— Мисс, вам, право же, не стоит лезть в мужские дела. — Барон попытался от нее отделаться, но не тут-то было.
— Лесли — мой брат. Так что это мое дело! — Девушка решительно закрыла собой юношу.
Наверное, не будь молодой джентльмен таким жалким, Рейнард все же попытался бы выместить на нем злость, но вмешательство его сестры и общая абсурдность ситуации заставили отступиться.
Природа хорошо посмеялась над этими двумя, наделив молодого человека робостью, а его сестру — горячим нравом.
Разносчик как раз закончил уборку, и барон печально посмотрел ему вслед. Да… вот и пообедал. Тетушка Лили, будь она неладна, любит говаривать, что истинный аристократ никогда не удивляется. Привезти бы ей эту мисс, пусть почтенная дама удивится хоть раз в жизни.
Меж тем леди сверлила Рейнарда суровым взглядом, ожидая от него каких-то действий.
— Мисс Фокс, я нашла шляпный магазин, как вы и просили… — не иначе как сама судьба прислала служанку, чтобы разрядить атмосферу.
— Я не просила… — начала возражать леди.
— Просила, просила! — подхватил идею ее брат.
— Сэр, мы можем как-то загладить свою вину? — сделала книксен служанка. И право слово, при этом она куда больше напоминала леди, чем ее хозяйка.
— Нет. Ничего не нужно, благодарю. А вы… — со значением барон посмотрел на своего «обидчика», — …сэр, постарайтесь в другой раз смотреть, куда отступаете, даже если на вас нападает коварное мясо из вашей тарелки.
Молодой человек что-то пробормотал. Должно быть, это означало согласие. Троица поспешно скрылась из виду, а барон потребовал у хозяина гостиницы:
— Мне нужно переодеться. После этого я вернусь обратно и хочу получить свой обед. И смотрите, чтобы на сей раз эль был неразбавленный!
— Это была плохая идея! Просто отвратительная. Теперь родители непременно узнают! — Лесли взмахнул руками, меряя шагами дорожку рядом с лавочкой.
— И что дальше? — невозмутимо спросила Санда, с иронией наблюдая за метаниями брата. Она стояла, облокотившись о дерево и скрестив руки на груди.
— Дальше будет скандал! — ответил ей брат.
— Нам не привыкать, — пожала плечами Санда.
— А тебя наверняка выдадут замуж. Сразу же, как обнаружат, что мы сделали! — Лесли знал, чем задеть сестру.
— Во-первых, попробуют, а не выдадут. Я так себе репутацию испорчу, что ни один мужчина в здравом уме, даже фермер, не захочет на мне жениться. Во-вторых, у нас ведь уже есть план!
— Я, конечно же, помогу вам, мисс, как мы и договаривались, — подала голос служанка, смело вмешиваясь в разговор хозяев. — Но вы должны понимать — если будете так разговаривать с джентльменами, ни я, ни мистер Фокс вас уже не защитим.
— До Грейхилла еще половина Альбии, — недовольно проговорила Санда. — А этот… джентльмен мог убить Лесли одним щелчком. Ты же видела, какой он был злой.
— Понимаю, мисс, но ваши родители вряд ли сочтут это оправданием, — нахмурилась служанка, и любой посторонний свидетель отметил бы ее слишком правильную речь и вольное обращение с хозяйкой. — Кроме того, мистер и миссис Фокс уверены, что Лесли теперь прекрасно умеет постоять за себя. И если вы в очередной раз начнете за него заступаться…
— Я понимаю. И дома буду вести себя иначе, — вздохнула Санда. — Но сейчас у меня не осталось выбора. Этот человек мог ударить Лесли!
— Вряд ли он затеял бы драку. Лесли… мистер Фокс поспорил с джентльменом, а не с грабителем. Они бы сами разобрались, — заметила Эбби.
— А ты почему молчишь? — обратилась Санда к брату. — Тоже считаешь, что мне следовало стоять в стороне?
Лесли печально посмотрел себе под ноги и сорвал листик с куста. Потом задумчиво оглядел сквер, в котором они расположились. Он был совсем небольшой, но ухоженный и с весьма пышной зеленью.
— Санда… ты всегда меня защищаешь, — сказал он. — Но мы возвращаемся домой. И там… ну ты же помнишь. Там Уэбб и Риджентс. Они опять будут меня задирать. И что? Ты снова начнешь с ними драться?
— Вообще, Лесли, тебе уже двадцать один, а мне — двадцать три. И Уэбб с Риджентсом тоже выросли. Не думаю, что они начнут тебя допекать. Во всяком случае, уже не так, — самонадеянно заявила Санда. — В крайнем случае изображу леди и буду громко звать на помощь.
— Лучше не надо. — Голос Лесли дрогнул, не иначе как от ужаса. — Ты права, мне уже не девять лет и… — Он замолчал, судя по всему, не рискнув добавить еще что-то.
— Что — «и»?
— Ничего. Эбби, ну объясни ты ей! — попросил Лесли, обращаясь к служанке.
— Мисс Фокс, леди не пристало громко кричать. И мистер Фокс уже давно не мальчик. Заступничество сестры может плохо сказаться на его репутации.
— Хорошо, тогда я буду заламывать руки и причитать. Хотя… если заступничество понадобится, смогу изящно побить всех зонтиком, ведь он не слишком отличается от рапиры. Думаю, справлюсь, — раздраженно пообещала Санда. — Иначе кое-кому излишне самостоятельному и взрослому переломают пальцы, и он не сможет играть ни на рояле, ни на своей любимой скрипке.
Эбби и Лесли переглянулись.
— Пойдемте в кофейню, — предложила служанка. — Я видела ее неподалеку. Поедите, и настроение улучшится.
— В кофейню? Нет, спасибо, — заявила Санда непреклонно. — Если этот джентльмен — джентльмен, он не помешает нам обедать. И вообще наверняка он уже ушел. Никто не будет сидеть за столом в мокрой одежде.
Решительно шагнув в сторону, Санда запуталась каблуком в юбке и чуть не свалилась. Чтобы не упасть — ловко запрыгала на одной ноге.
— Чертовы юбки! — прорычала она, нервно одергивая подол. — Мне нужно время, чтобы опять к ним привыкнуть!
Она резко подтянула шнурок «пажа», одним концом закрепленный на поясе. (*Паж — прищепка, позволяющая закрепить и приподнять слишком длинный подол платья. Прим. авт.)
Подол поднялся выше щиколоток, но служанка поспешно перехватила у хозяйки шнур и опустила его до приемлемого уровня.
— Сбегу в монастырь, — пообещала Санда то ли всерьез, то ли в шутку.
— Не богохульствуйте! — сделала ей замечание набожная Эбби. — Монашки не ходят в мужской одежде!
— Тогда я просто переоденусь, уеду и буду выдавать себя за джентльмена! У меня это лучше получается.
— А как же я? — напомнил ей Лесли, желая утихомирить злую как шершень Санду.
— Сам разберешься. Просто не спорь с грабителями, — передразнила мисс Фокс свою служанку. — А джентльмены… Эбби считает, что джентльмены, в отличие от бандитов, почти безвредны.
— Кажется, я уже чувствую запах жареных свиных ребрышек, — сообщил Лесли. Он прекрасно знал, как отвлечь сестру от планирования очередного побега. К счастью, дальше разговоров дело пока не доходило — младший брат служил надежным якорем.
— Может, лучше в кофейню? — с опаской посмотрела на него Эбби, явно не одобряя поход обратно в гостиницу.
— Нет! — Санда пресекла бунт в зародыше. — Если боитесь этого верзилу, идите в кофейню. А я хочу нормально пообедать!
Девушка решительно зашагала к гостинице, и ее спутникам пришлось подчиниться.
Облитого элем джентльмена в обеденном зале не оказалось, и все вздохнули спокойней. Эбби ушла к слугам, а брат с сестрой устроились в обеденном зале. Однако стоило им сесть за стол, как Лесли побледнел, глядя на лестницу, ведущую из гостевых комнат.
— Опять он, — жалобно простонал молодой человек.
— Ну и что? Ты его еще раз хочешь облить элем? — Санда даже голову не повернула.
— Нет.
— В таком случае, никаких проблем не будет. Сейчас нам еду принесут… Интересно, как там Эбби… — Она посмотрела в сторону темного закутка, где сейчас обедала их подруга.
— Я тоже волнуюсь за нее. Она к такому не привыкла, но мы уже не в Галлии. И Эбби здесь служанка. Мне это очень не нравится, — поддержал ее брат.
Тем временем темноволосый джентльмен, которого так боялся Лесли, устроился за свободный стол точно напротив места, где сидела Санда, и с усмешкой на нее посмотрел. В ответ она окатила его ледяным презрением и отвернулась. В ее исполнении это так зловеще получилось, что Лесли тут же спросил:
— Он что, идет к нам?
— Пусть попробует, — ответила Санда, с трудом удерживаясь, чтобы вновь не посмотреть на опасного незнакомца — судя по широким плечам, высокому росту, очень светлой коже и излишней дерзости, он почти наверняка был выходцем из Дал-Риада. Типичный варвар с севера! И по поведению тоже!
К счастью, вскоре им принесли еду, и Санда занялась куда более интересными делами. Свиные ребра поставили перед Лесли, а ей, как леди, принесли тарелку с колбасками. Не обращая внимания на удивленные взгляды разносчика и джентльмена напротив, Санда молча поменяла блюда местами.
Ребрышки в меду. Божественно вкусно! И неважно, что их подавали только мужчинам, мол, леди неприлично есть руками. В гостинице можно. Это же почти пикник.
— Санда, ты ведь понимаешь, что дома нам так делать не разрешат? — напомнил ей Лесли, который терпеть не мог грызть кости и предпочитал как раз нежные колбаски.
— Понимаю. Буду тайком посещать трактир в Хоктуне, — ответила Санда, с аппетитом вгрызаясь в ребрышки.
У нее всегда и на все находились ответы и решения. Правда, далеко не все из них оказывались удачными.
Как назло, столик для Рейнарда накрыли напротив прежней странной парочки. Пока барон приводил себя в порядок, эти двое тоже куда-то уходили — во всяком случае, поесть не успели.
Леди Злючка сидела лицом к Рейнарду и на его взгляд ответила весьма враждебно, даже агрессивно. Вот норовистая! Даже любопытно, кто она. Но самое странное началось, когда этим двоим принесли обед. Девица уверенно поменялась с братом тарелками и принялась за ребрышки с таким неженским аппетитом, что оставалось диву даваться. Ее, похоже, совсем не смущали испачканные руки или опасение поставить пятна на платье. Леди Злючка напоминала мелкого лесного хищника. Куницу, например, или дикую кошку. Это было одновременно странно, забавно и непривычно. Нет, она ела вполне аккуратно… насколько позволяли блюдо и обстановка, но… леди… руками… свиные ребрышки!.. Ее брат меж тем скромно и чинно воздавал должное колбаскам, изначально поданным для дамы. Ну и парочка!
Рейнард не столько ел, сколько наблюдал. Кружка эля так и стояла полная на краю стола, и остывали ароматные ребрышки. Но такой типаж, как леди Злючка, просто нельзя было пропустить. Барон собирал своего рода «коллекцию» интересных людей и мимо подобного экземпляра пройти не мог.
Тем временем девушка наслаждалась едой и общением с братом, ни на что не обращая внимания. Наверное, потом все тихо и мирно разошлись бы по своим делам, не случись досадного недоразумения. Из закутка для слуг раздались громкие голоса — кто-то ссорился. Леди Злючка и ее родственник тут же помчались туда. Рейнард вмешиваться не стал, уделив, наконец, должное внимание еде.
Ссора стихла так же быстро, как и началась.
— Какой мерзавец! — тихо возмущалась Злючка, когда они с братом шли на свои места. — Мне так хотелось взять его за ухо и проучить!
— Санда… уже нельзя, — печально вздыхал ее брат. — Иначе точно попадем в историю. Я за эти годы уже раз сто пожалел, что согласился на твой план.
— Но учиться музыке тебе нравилось, — фыркнула Злючка, даже не пытаясь говорить тише. — И в оперу ходить — тоже. За все нужно платить. Но не переживай, если что, возьму вину на себя.
— И как мне это поможет?..
Они уже почти прошли мимо стола, за которым сидел Рейнард, но… иначе как каверзами судьбы такое не объяснить — братец споткнулся о слегка выпирающую половицу и, пытаясь не упасть, задел рукой кружку с элем, которая все еще стояла с краю рядом с бароном. Конечно, на сей раз лорд Латимер успел ее подхватить, поэтому на брюки ему вылилось не все… слабое утешение.
Злой как черт Рейнард схватил бедокура за грудки и, подняв вверх, так встряхнул, что у того клацнули зубы.
— Вы что, специально меня преследуете? — зарычал он.
— Нет, простите! — в глазах недотепы появился ужас.
— Всю одежду мне перепачкали! — Барон еще раз как следует встряхнул обидчика, с наслаждением услышав треск ткани.
— А вы рукав ему оторвали! — раздался грозный голос леди Злючки. — Теперь поставьте Лесли на место! Если хотите сатисфакцию, можем выйти прогуляться хоть сейчас!
Это было настолько… бредово, что Рейнард послушался.
— Сатисфакцию? — спросил он, опуская на пол свою жертву и удивленно разглядывая девушку перед собой.
— Ну… если хотите, могу просто надавать вам пощечин! — воинственно заявила Злючка, отодвигая брата за спину.
— А леди такое подобает? Не знал, — заметил барон, глядя на нее сверху вниз.
— Теперь знаете! — И девушка велела брату: — Лесли, посмотри, что там с Эбби, и вели принести ей поесть. Быстро!
— Но, Санда… — робко возразил тот.
— Иди! — рявкнула Злючка. — Теперь что до вас, — убедившись, что брат ушел, она продолжила разговор с бароном. — В какой форме вы желаете получить удовлетворение?
— В форме чистой одежды, — ответил Рейнард, которого идея о такой странной сатисфакции удивила, позабавила и даже привела в более благодушное настроение.
— К сожалению, это не в моих силах. — Леди тут же перешла с агрессивного на деловой тон. — Можно попросить персонал гостиницы почистить ваши вещи. Я все оплачу, если желаете.
— Не желаю.
— Ну как скажете. Тогда вопрос исчерпан? — уточнила девушка.
— Да. Только держите своего… родственника…
— Брата, — исправила его Злючка.
— Хорошо, держите своего брата от меня подальше, — закончил мысль барон.
— Мы скоро уезжаем, не переживайте. Больше не увидимся.
— А жаль, — почти искренне сказал Рейнард, за что заработал очередной колючий взгляд и короткий кивок на прощание, который больше подошел бы джентльмену, а не леди.
В чем-то тетушка Лили была права — обоз из чемоданов и коробок позволил бы Рейнарду не думать, в чем явиться в Райли. С другой стороны, Ричард Кавендиш, а ныне — граф Сеймурский, видел барона еще и не в таком виде. Не сказать, чтобы в университетские годы они были большими приятелями, но оба увлекались боксом, а потому частенько встречались на турнирах и спаррингах. В куда лучших отношениях Рейнард был с предшественником Ричарда — Джейсом, седьмым графом Сеймурским, увы, ныне покойным.
Лорд Латимер до сих пор с удовольствием вспоминал выходки Клуба весельчаков и самого Джеймса — прекрасного друга, отличного фехтовальщика и, конечно, очень веселого и остроумного человека. Проигранный ему поединок на рапирах стал той самой каплей, которая заставила барона после окончания Даргфорда уехать из Альбии, чтобы записаться в ученики к самому маэстро Моруа — лучшему из фехтовальщиков Галлии и, возможно, всего мира.
Эх, как бы было здорово сейчас вызвать Джеймса на дружеский поединок. Выпить с ним и с Ричардом, вспомнить веселые студенческие годы… Жаль, теперь не получится. Джеймс, Джеймс… как же так?
Рейнард немногое знал о том, что произошло. Поверенный, который передал ему завещанную графом рапиру, сказал, что Джеймса смертельно ранили на очередной дуэли. Такое вполне могло случиться — он был тем еще забиякой. Нужно спросить у Ричарда. Говорят, эти двое сдружились, хотя в Даргфорде терпеть друг друга не могли.
Нанятый в Тингейме кэб остановился у ворот замка.
Рейнард вышел, с досадой принюхиваясь — от его одежды, несмотря на старания гостиничных слуг, по-прежнему разило элем. Но что поделаешь? Придется разорить графа Сеймурского, благо, они с Рейнардом были почти одного роста и похожей комплекции.
Хозяин замка встретил гостя на подъездной аллее, по обе стороны которой пестрел зеленью и яркими цветами ухоженный зеленый парк. Воздух в этих краях до того отличался от задымленного ландеринского, что у барона даже слегка кружилась голова. И головокружение только усилилось, когда Рейнард увидел супругу графа Сеймурского — очаровательную женщину, идущую вместе с ним.
Барон замер. Потом зажмурился. И еще раз присмотрелся.
— А… — все, что он смог произнести.
— Рейнард, рад тебя видеть, — улыбнулся ему граф, пожимая руку, а потом, повернувшись к жене, представил гостя: — Дорогая, позволь познакомить тебя с бароном Латимером. Мы учились вместе в Даргфорде. Рей, — перевел он взгляд на собрата по альма-матер, — это моя супруга, леди Франческа. Не удивляйся, они с Джеймсом были близнецами.
— Я слышала о вас, барон, и рада знакомству. — Молодая женщина протянула ему руку.
Действительно не Джеймс. Но как похожа!
— А ты, я смотрю, успел побывать в переделке? — Ричард указал на пятна от эля на темно-коричневом твидовом пиджаке Рейнарда.
— Громко сказано. Решил перекусить в гостинице и наткнулся на одного неловкого юнца, который совершенно не смотрит себе под ноги, — ответил барон, стараясь излишне не глазеть на леди Франческу.
— Ну пойдем быстрее в дом. — Граф дружески похлопал его по плечу. — Переоденешься, а потом посидим, пообщаемся. Ты очень заинтриговал нас с Фрэн целью своего визита. Да еще и явился инкогнито. Случилось что-то серьезное?
— Более чем. И мне нужна твоя помощь. Точнее, доступ в библиотеку замка.
— Еще интересней… — граф переглянулся с супругой.
Замок Райли встретил гостя сумеречными, гулкими коридорами, прохладой и запахом старого дерева.
Покои барону приготовили в точном соответствии с его вкусом — без лишней мебели и украшений, но с большой мягкой кроватью, удобным письменным столом и, самое приятное — отдельной ванной комнатой, снабженной всем необходимым.
Рейнард ослабил шейный платок, подошел к окну и раздвинул тяжелые портьеры. Спальню залил яркий солнечный свет. Легкий ветерок принялся раскачивать кисти на балдахине. Вдохнув пьянящий запах луговых и садовых цветов, барон решил, что его путешествие, несмотря на мелкие огорчения, проходит очень неплохо.
Постучав, в комнату зашел очень важный с виду слуга.
— Барон Латимер, — с удивительным достоинством склонил он голову. — Меня зовут Колин Бишоп. Имею честь быть камердинером графа Сеймурского. Милорд ждет в гостиной. Я пришел, чтобы помочь вам переодеться.
Примерно через полчаса посвежевший и чисто выбритый Рейнард уже сидел в гостиной в компании хозяина замка и его очаровательной супруги.
— Так что же у тебя стряслось? — спросил граф, протягивая гостю стакан виски.
— Я слышал, род Джеймса был проклят. Умирали девочки в возрасте четырнадцати лет, — ответил барон, откидываясь на спинку кресла.
— Да. Это правда. — граф украдкой бросил взгляд на супругу, словно желая проверить, все ли с ней хорошо.
— А известно ли, почему именно в четырнадцать лет?
— Потому что именно в этом возрасте девочка уже не ребенок, но еще и не девушка — то самое пограничное время. А границы, как известно, полны магии, — подала голос леди Франческа, и глаза ее стали тревожными. — Артефакторы объясняют это так.
— А в девять лет?
— Не знаю. Девочки в нашей семье погибали в четырнадцать. Но все это выдумки и несчастливые совпадения. Как видите, я жива. — Женщина посмотрела на мужа, и тот без всяких вопросов взял из бара стакан и налил ей виски.
Рейнард постарался не выказать удивления. Какое-то поветрие прошлось по представительницам слабого пола. Чем-то иным странности сегодняшнего дня объяснить не получалось. Сначала суровая леди Злючка предлагает сатисфакцию, потом графиня Сеймурская пьет виски. Страшно даже подумать, чего ждать дальше.
— Ваш прадед, миледи, был членом тайного магического ордена Золотого луча. Вы знаете об этом? — спросил он у леди Франчески.
— Да, разумеется. Он искал способ снять родовое проклятие.
Графиня задумчиво покрутила в руке стакан, вдыхая терпкий аромат благородного напитка. Рейнард в очередной раз поразился, до чего же она похожа на своего покойного брата.
— А в замке остались его дневники? Какие-нибудь книги? — спросил он.
— Остались. И я даже покажу их вам. Но с условием, — ответила хозяйка замка, поднимая насмешливый взгляд на барона — и в глазах ее была точно такая же чертовщинка, как и у Джеймса.
Лорд Латимер даже головой встряхнул, пытаясь отогнать наваждение.
— И каким будет ваше условие? — спросил он.
— Вы позабавите нас своим рассказом. В Райли жизнь слишком размеренная. Для нас она даже в радость, но иногда хочется чего-нибудь эдакого, знаете…
— Фрэн? — обратился к ней супруг. — Если хочешь…
— Я подумаю, — улыбнулась ему Франческа. — Вообще хочу, но…
— Вы о чем? — не понял ничего барон.
— Думаю, у Фрэн будет еще одно условие, — усмехнулся Ричард. — Ты ведь ездил в Галлию учиться у маэстро Моруа?
— Да.
— Франческа с детства занимается фехтованием. Одно время у них с Джеймсом был один и тот же учитель, — пояснил граф.
— …я хочу пригласить вас на дружеский поединок, — закончила за него супруга. — Здесь нет достойных противников. Боюсь потерять навыки, так что возможность немного размяться была бы кстати.
— Я… — Рейнард растерянно посмотрел на обоих. — Хорошо, если вы действительно этого хотите…
— Хочу! — ответила леди. — И называйте меня Франческой. К чему нам официоз? Вы были другом Джеймса. — Она сделала глоток виски и сказала весьма требовательно: — Рейнард, я вся внимание! Поведайте нам, что же у вас произошло!
Барон задумчиво пригубил виски и коротко рассказал о своих пропавших племянницах и просьбе дяди.
— А почему он уверен, что речь идет не о простом похищении? Возможно, кто-то просто мстит его семье. Наверняка у графа Аэрли достаточно недоброжелателей, — спросила Франческа. Ее взгляд стал хищно-внимательным и очень сосредоточенным, и Рейнард в очередной раз подивился сходству леди Сеймурской с покойным братом. Если бы не платье, фигура и прическа, он бы решил, что перед ним Джеймс.
— Нанятые дядей детективы выяснили, что девочки клана Огилви пропадают каждые три года, а первое похищение произошло двадцать один год назад, — рассказал Рейнард то, что вычитал из отчетов детективов. — Но до последнего времени никто ничего не заподозрил — клан Огилви большой, не все друг друга знают лично, да и расселились уже по всему Дал-Риаду. А дети… они порой пропадают и гибнут. Исчезновение одной девочки в три года — разрыв большой.
— И всем похищенным было девять лет? — спросила Франческа.
— Да. И только в один год, как раз тогда, когда похитили Айлин, пропало сразу две девочки. Одна за другой.
— Что удалось узнать по горячим следам?
— Слуги обыскал окрестности, но ничего не нашли. Ребенок играл в саду. Потом пропал. Никто ничего не видел. Собаки взяли след, но довели лишь до ограды. Думаю, девочку посадили в экипаж и увезли. Куда — неизвестно, но думаю, что в Грейс. Там легко затеряться и дорога оживленная.
— Пока я не вижу связи с проклятием нашей семьи, — заметила Франческа.
— Тем не менее, возможно, она есть, — пригубил виски барон. — Перед исчезновением Айлин и Бренды в доме слышали плач банши и видели в темноте ее белый саван. То же происходило и в других семьях, где пропадали девочки. Далриадцы суеверны, их легко убедить во всякой чертовщине. Тем более клан Огилви гордится тем, что у него есть своя «плакальщица». В вашем роду, Франческа, как я слышал, тоже есть Белая Леди, чье появление предвещает беду.
— И ты сразу бросился искать мистические объяснения? — приподнял бровь Ричард.
— Разумеется, нет. Я задал себе вопрос, для чего именно похитили девочек, — ответил барон. — Ни одно тело не было найдено. Дети просто пропали. Растворились в воздухе. Никто их больше не видел, никто не требовал выкупа, не угрожал. Семьи разные. Живут в разных местах.
— Три года — непростое число. И девять — трижды по три, — нахмурилась Франческа.
— Именно! И это наводит на мысль о ритуалах. Не думаю, что такое под силу одиночке, значит, следует искать тайное общество. И это приводит нас к записям Бертрама Кавендиша. — Рейнард с удовольствием сделал глоток виски, чувствуя на языке вяжуще-острый вкус старого дуба и, совсем слабый, морской соли.
— И одного я не понимаю до сих пор — почему вы сами ввязались в эту историю? Если делом занимаются лучшие детективы, то зачем путаться у них под ногами? — спросила Франческа, не по-женски остро глядя на него своими необычными темно-синими глазами. Точно такими же, какие были у Джеймса. От этого сходства становилось жутко.
— Вы правы, я не детектив, — согласился с ней барон. — И дядю увидел в первый раз, что уж и говорить о кузинах. Но у меня есть личные причины… уехать из Ландерина на длительный срок.
Что-то вроде усмешки мелькнуло на губах графини, словно она знала об этих причинах.
— Твоя тетушка все такая же сварливая? — рассмеялся Ричард.
— Еще хуже, чем была, — признался Рейнард. — Но теперь к ее недовольству моим внешним видом, поведением, образом жизни, одеждой и прочим добавилось брюзжание о том, что мне пора жениться. И, поверь, это намного хуже, чем все предыдущее. В ландеринском особняке стало не продохнуть от всевозможных девиц. Ты знаешь, ничего не имею против женщин, особенно симпатичных, но предпочитаю их видеть вне собственного дома. Во всяком случае, толпами и в дневное время… Простите, Франческа, — виновато посмотрел он на графиню. — Я попытался купить для тетушки особняк в одном из прибрежных городов. Говорил, что морской воздух целебен для расшатанных нервов, но ее не сбить с толку рассуждениями. Цель ее жизни — наставить «негодного мальчишку с дурной кровью», то есть меня, на путь исправления, а точнее — сжить со свету или свести с ума. Поэтому визит дяди оказался спасательным кругом. Я сказал, что долг крови зовет, и сыграл отступление. Детективы пытаются искать по горячим следам, ну а я никуда не тороплюсь и совмещаю приятное с полезным.
— А раз не торопишься, то располагайся, — подытожил Ричард. — Библиотека к твоим услугам. Франческа покажет, где лежит все интересное.
Библиотека замка внушала уважение своими размерами. К счастью, у Рейнарда уже было представление о том, что нужно искать. Дневник Бертрама Кавендиша барон прочитал в первые два дня своего пребывания в замке. В нем обнаружилось много интересного, но действительно полезными оказались лишь сведения о маленьком городке Грейхилл на самой границе с Дал-Риадом. Рядом с этим поселением якобы находилось древнее святилище: «Серый холм под луной с трижды тремя столбами по трем кругам».
А еще Бертрам Кавендиш вскользь упоминал особый ритуал, выполнив который, можно было исполнить любое желание. И проводить его надлежало именно в святилище Грейхилла, где граница с потусторонним миром особенно тонка. Никаких подробностей о самом ритуале найти не удалось, но зато выяснилось, что сам город был основан членами третьего круга Золотого луча — элитой тайного общества, которой приписывались чуть ли не способности к магии. Желая разгадать тайну ритуала, два века назад братья ордена переехали поближе к святилищу со своими семьями и слугами, основав Грейхилл. Как водится, планировали облагодетельствовать мир. Долгое время они бились над загадкой, но так и не преуспели. Во всяком случае, так гласили записи в дневнике. Зато, как было известно Рейнарду, Грейхилл сейчас преуспевал — через него проложили железную дорогу, и население выросло почти вдвое.
Описание святилища наводило на определенные мысли. Трижды три столба по трем кругам. Выходит, девять столбов. И столько же лет каждой из пропавших девочек, при том, что похищали их раз в три года. С одной стороны, может, и случайность — три, как ни крути, число мистическое. С другой — надо же откуда-то начинать.
Вечером того же дня барон обсудил догадки с хозяином замка и его супругой.
— Я не знаю, кого нанял твой дядя, но предполагаю, что этим делом занимаются люди из агентства Стриклендов. У них отделение в Фонт-Томинголе, недалеко от Грейса, — первое, что сказал Ричард, выслушав соображения приятеля. — Однако, по моему разумению, тебе следует поговорить самим Стриклендом, который сейчас управляет моими делами. Агентство принадлежит его жене. И, скажу я тебе, лучше Стриклендов по части сыска во всей Альбии никого не найти. От расследований они оба уже отошли, но частную консультацию дадут. Я попрошу.
— Пойдемте. — Франческа решительно встала с кресла. — К чему откладывать? Свяжемся с ними через кристалл связи.
Увы, мистера Стрикленда не оказалось дома. Пришлось общаться с его супругой, которая оказалась очень приятной женщиной неопределенного возраста, деятельной и энергичной. Выслушав рассказ барона, она сказала:
— Я наведу справки у миссис де Редверс, которая занимается делами нашего агентства в Дал-Риаде. Вы правы, похищения действительно выглядят как нечто, связанное с ритуалом. Сумасшедший действовал бы иначе.
— Почему вы так думаете? — спросил Рейнард.
— Безумцы редко придерживаются жесткой системы. Их жажда убийства становится все сильнее и сильнее. Одна жертва раз в три года… нет, это исключено.
— А с чего вы взяли, что всех девочек убили?
— Требований о выкупе не поступало, — уверенно заявила миссис Стрикленд. — А для торговли «живым товаром» не похищают детей из состоятельных семей. При этом за двадцать с лишним лет ни одна девочка не вернулась. Вывод очевиден, — без всяких сантиментов заявила миссис Стрикленд. — Но это не значит, что не нужно искать. Ваша идея насчет Грейхилла выглядит убедительно. Думаю, начать действительно лучше с него. Но не спешите пока уезжать. Дайте мне немного времени. Я свяжусь с вами сразу, как что-нибудь найду по этому делу..
Они попрощались. Барон отошел от кристалла связи и задумчиво посмотрел на Франческу, стоявшую рядом с мужем.
Представительницы слабого пола не переставали его удивлять.
— Миледи, вы хотели пофехтовать, — произнес Рейнард. — Ваше желание еще в силе?
— Фрэн… — тихо сказал граф, с непонятным волнением и невысказанной просьбой глядя на жену.
— Да. Мое желание все еще в силе. — Франческа упрямо сжала губы. — Пойду переоденусь во что-нибудь более подходящее.
С хозяевами Райли творилось что-то странное. Они словно готовились к чему-то смертельно опасному, а ведь речь шла не о дуэли, а всего-то о дружеском поединке. Почти тренировке. Вполсилы.
— Ричард, что происходит? — спросил барон, когда они остались одни. — Франческа нездорова? Ей нельзя фехтовать? Чего ты опасаешься? Уж поверь, я достаточно хорошо владею рапирой, чтобы не причинить твоей супруге ни малейшего вреда.
— Дело не в этом. Просто Фрэн… — Граф вздохнул и потер лоб рукой, словно у него разболелась голова. — Она… Очень давно не брала рапиру. — Последние слова он произнес почти скороговоркой, явно пытаясь закрыть тему.
— Мне следует отказаться от поединка? — уточнил барон.
— Нет. Теперь точно не стоит. Франческу лучше не злить, — хмыкнул Ричард, а потом зачем-то добавил: — Они с Джеймсом были очень похожи. Во многом… Скоро ты в этом убедишься.
Увидев леди Сеймурскую во дворе, Рейнард в который уже раз признал — она и впрямь точная копия брата. И это стало еще более очевидным, когда графиня надела защитную маску.
Та же стойка. Похожая манера движений… Точно такой же салют — скупой, резкий…
Отличие теперь было лишь в фигуре. Отчетливо женской у Франчески, что особенно подчеркнул костюм для фехтования. С другой стороны… Ричард и его супруга совсем недавно стали родителями двух близняшек. Рейнарду показывали этих годовалых розовощеких малышей. После родов фигура могла измениться… Нет, глупость. Что только в голову не придет?
Графиня действительно давно не держала в руках рапиру. Это было заметно по слегка замедленным и неуверенным движениям в самом начале. Чуть менее длинным выпадам. Осторожной манере боя.
Охваченная азартом графиня перестала сдерживаться, и в какой-то момент барон вдруг с изумлением понял — он фехтует… с Джеймсом. У каждого фехтовальщика свой стиль, который невозможно подделать. И Рейнард узнал стиль нынешнего противника.
Желая убедиться в выводах, барон намеренно обманул Франческу отступлением, поймал на встречном шаге, сделал батман и молниеносный финт, уже зная, как парировал такие атаки Джеймс… покойный? Или… живой?
Франческа быстро шагнула назад, беря девятую защиту… Коронная заготовка Джеймса как раз для таких случаев. Невероятно быстрая и эффективная, мгновенно переходящая в атаку… Но… как?!
— Туше! — Защищенное острие рапиры нанесло укол в куртку ошеломленного барона. Графиня Сеймурская сняла маску, отсалютовала. — Спасибо за поединок, Рейнард. Мне очень этого не хватало.
Барон пожал протянутую руку, не слишком понимая, что делает, и как вообще реагировать на происходящее. Он не сомневался, что перед ним стоит женщина, но одновременно понимал — это Джеймс. Но как Джеймс может быть женщиной?!
Франческа ушла переодеваться, а граф подошел к гостю и заметил:
— Ты как будто призрака увидел.
— А я его и увидел. Ричард… ради всего святого, как?! — Барон повернулся к хозяину замка.
— Я предупреждал — Франческа и Джеймс были близнецами. Они очень похожи, — прозвучал ответ.
Рейнард нахмурился. Он прекрасно понимал, что это сходство за гранью реальности. Можно быть близнецами, но нельзя фехтовать абсолютно одинаково.
— Надеюсь, ты не сомневаешься в том, что моя жена — женщина? — спросил граф.
— Нисколько.
— В таком случае ты способен сделать правильные выводы. Я был против этого поединка, но Франческа уверена — ты умеешь держать язык за зубами. Ей виднее. Помнится, в Даргфорде вы с Джеймсом были хорошими друзьями… Он ведь даже завещал тебе рапиру Томаса Кавендиша.
— Значит, я все правильно понял?
— Да.
Лорд Латимер встряхнул головой, пытаясь уложить мысли.
Ответ он получил. Пусть уклончивый. Пусть без подробностей, но все встало по своим местам. А задавать дополнительные вопросы действительно не стоило. От таких тайн нужно держаться подальше. И, право слово, лучше так, чем оплакивать безвременно погибшего Джеймса.
Перо быстро скользило по странице дневника, сохраняя воспоминания барона о необычайном дне:
«Последние события лишний раз утвердили меня в мысли, что джентльмены совершают ошибку, недооценивая прекрасных дам. Слабый пол порой не так слаб, как мы привыкли считать.
Сегодняшний вечер оказался потрясающим — графиня Сеймурская все так же остроумна, как и прежде. Получил невероятное удовольствие от общения со старым другом по Даргфорду. Собравшись втроем, мы вспомнили студенческие дни, а потом, слегка устав от виски, решили, что Ричарду просто необходимо научиться фехтовать, раз уж он теперь новый граф Сеймурский. Правда, первая тренировка чуть не стоила ему здоровья. Когда на одного ученика приходится два не слишком трезвых маэстро, случаются различные казусы. Однако Франческа клятвенно мне пообещала, что займется образованием супруга.
P.S. Похоже, я выпустил джинна из бутылки. Но ни о чем не жалею. Это добавит огоньку в их размеренную и спокойную жизнь».
Санда сидела в кэбе и пыталась делать вид, что возвращение домой совсем ее не волнует. Хотя волновало. И еще как.
Конец свободе. Даже ее иллюзии.
Девушка не обольщалась — разлука вряд ли смягчила родителей. Опять начнутся скандалы и упреки, мелочные придирки или даже попытки выдать нелюбимую дочь замуж за первого встречного. В Галлии Санда не научилась ни шить, ни рукодельничать, ни музицировать, ни рисовать. Зато она теперь хорошо фехтовала, стреляла, умела пить виски и прекрасно ладила с мужчинами… как мужчина. То было прекрасное время!
Сейчас Санда испытывала искреннюю благодарность к Молли, прежней гувернантке, которая десять лет назад отправила их с Лесли одних на пароходе. Отец рассчитал ее и выплатил жалование, а «добрая» женщина решила оставить себе еще и деньги, выданные ей на обратный билет. Зачем тратить время и средства на дорогу, если тринадцатилетняя Санда самостоятельна и привыкла отвечать за брата? Посадив их на пароход, Молли доверила детей стюарду и попрощалась с ними.
В тот день сильно штормило. Было страшно и казалось, пароход вот-вот затонет. Лесли чуть не плакал от ужаса. Чтобы отвлечь брата, Санда предложила поискать дорогу в машинное отделение… так они и нашли Эбби, которая пряталась в трюме, мечтая попасть в Галлию. Тогда и родился замечательный план, подаривший им целых десять лет счастливой жизни…
Дядя Санды и Лесли, полковник Фокс, ожидал увидеть перед собой субтильного изнеженного племянника. Он его увидел. Правда, несмотря на внешнюю хрупкость, юноша оказался не робкого десятка. И если с боксом его отношения так и не сложились, то нанятый учитель фехтования хвалил своего ученика, равно как и наставники по верховой езде и стрельбе.
Молодой мистер Фокс был умным, интересным, острым на язык. Полковник нередко сообщал родителям воспитанника о том, что доволен его успехами. Пару раз он даже заключал и выигрывал пари с армейскими приятелями на исход дружеских фехтовальных поединков с участием Лесли.
Под бдительным оком миссис Фокс Санда тоже делала успехи и вскоре превратилась в очаровательную, очень набожную и благовоспитанную леди. Оставалось лишь удивляться, почему родители молодых Фоксов не справлялись с воспитанием таких замечательных детей. Полковник и его супруга «скромно» относили это чудо на счет собственных педагогических способностей.
А вот камердинер, который приехал вместе с Лесли, неизменно вызывал много вопросов. Во-первых, потому что редко бывал дома, словно и не помня своих обязанностей. Во-вторых, потому что его то и дело видели в одежде, принадлежащей хозяину, и, в-третьих, потому что на предложения полковника уволить юношу, Лесли отвечал категорическим отказом, продолжая потакать причудам нахального слуги. Доходило до смешного — молодой мистер Фокс оплатил камердинеру занятия у лучшего из учителей музыки и нередко отдавал ему свои билеты в оперу.
Санда улыбнулась, вспомнив те счастливые годы. Меж тем за окнами промелькнули с детства знакомые улочки Грейхилла, и кэб выехал за город. В нос ударил запах влажной травы, полевых цветов и вечернего тумана.
Дорога запетляла между холмами.
Солнце медленно и торжественно опускалось вниз, стремясь поскорее спрятаться за линией горизонта. Тени становились длиннее, гуще. Казалось, они набираются сил, выпивая краски окружающего мира. В низинах холодные щупальца тумана тянулись к кэбу, заставляя пассажиров ежиться от промозглой сырости.
На место прибыли потемну. Лошадь бодро процокала копытами по дорожке, ведущей в Сосновый холм — особняк, принадлежавший семейству Фоксов.
Светлая каменная крошка тихо зашуршала под колесами.
У людей принято радоваться возвращению домой. Но пассажиры кэба выглядели мрачными и подавленными.
Когда они вышли у крыльца, к ним выбежала мисс Кейси. Экономка.
— Мисс Фокс, мистер Фокс! — ахнула она, оглядывая молодых хозяев. — Как же вы повзрослели! Я так рада вас видеть… О, мисс, вы стали такой красавицей! — Она крепко обняла Санду.
— А вы совсем не изменились, мисс Кейси, — учтиво ответил ей Лесли.
— Спасибо, мистер Фокс!
Экономка явно хотела обнять и его, но постеснялась и просто сделала книксен. Лесли из нескладного подростка превратился в мужчину, и, конечно, подобные проявления чувств были бы теперь неуместными.
Мисс Кейси не слишком изменилась за эти годы. Санда знала, что недавно экономке исполнилось сорок пять лет, но она выглядела куда моложе. Все та же безукоризненная осанка, все та же строгая прическа, все те же добрые карие глаза. Ах, если бы их мать была хоть немного на нее похожа!
— Проходите в дом! — спохватилась мисс Кейси. — Вечером так прохладно и сыро! Вам срочно нужно согреться! Я уже велела приготовить какао. Мисс Фокс, вы ведь все еще любите какао?
— Да, мисс Кейси!
— А вы, мистер Фокс?
— Да! Конечно!
Они зашли в дом, оставив слугам заботу о багаже.
— Мисс Кейси, познакомьтесь — это Эбби, моя личная горничная, — представила Санда девушку, которая скромно следовала за ней. — Возьмите ее под опеку, пожалуйста! Я хочу, чтобы она жила в смежной комнате. Так будет удобней… Мне по-прежнему снятся кошмары… — добавила она тихо.
— Бедная девочка. — Мисс Кейси нежно, почти по-матерински, погладила Санду по голове. — Я так надеялась, что путешествие вам поможет…
— А где родители? — поинтересовался Лесли.
— Ждут вас в гостиной.
Как вскоре стало ясно, слово «ждать» к ситуации совсем не подходило. Родители занимались своими делами. Мать что-то вышивала, отец — писал письмо. Они словно и не слышали, что приехали их дети, хотя слуги наверняка доложили.
Чувствуя себя незваной гостьей, Санда с вызовом подняла подбородок. На особенно теплую встречу она не рассчитывала, но была надежда, что их с братом хотя бы заметят…
Девушка кашлянула, привлекая внимание. Мать оторвалась от рукоделия и с укоризной посмотрела на дочь.
— Приехали? А почему ты не переоделась с дороги? — спросила она с возмущением в голосе. — Санда, молодой леди не пристало являться к родителям в таком виде!
— Мы хотели поздороваться… — попытался вклиниться Лесли.
— …И я очень рада тебя видеть, мой мальчик, — на лице матери появилась почти приторная улыбка. — Присядь рядом со мной. Нам с отцом интересно услышать твой рассказ о Галлии. Полковник хвалил твои успехи. Ты стал настоящим джентльменом! Нам так тебя не хватало!
Пока Лесли не знал, куда деться от внимания родителей, всеми позабытая Санда повернулась и вышла в коридор. Настроение испортилось.
— Мисс Фокс, вы ведь зайдете ко мне на чашечку чая? — обратилась к ней мисс Кейси, пытаясь хоть как-то исправить впечатление от холодной встречи. — Я так давно вас не видела! Хочу услышать про Лютецию… Наверное, у вас столько всего случилось за эти годы!
— Конечно зайду, мисс Кейси! — от этой доброты на душе стало чуть легче. — Я с удовольствием расскажу вам все-все-все!
— В таком случае, переодевайтесь в домашнее и жду вас у себя!..
Родители так и не вспомнили о Санде. Да она и не рвалась к ним. Девушка повела вечер в куда более приятной компании — с мисс Кейси.
И были свежие булочки с корицей, и самое вкусное в мире какао. В конце концов Санда даже пожалела Лесли, который до позднего вечера развлекал родителей рассказами о Галлии.
Уже лежа в теплой кровати мисс Фокс с грустью размышляла о том, как, наверное, странно и неправильно, когда экономка кажется ближе и роднее, чем собственная мать. Вздохнув, девушка потянулась за книгой, которую привезла с собой. Новый роман Джона Вернона «Тени старого парка».
Санда никогда в жизни не призналась бы, что читает подобную литературу. И ей приходилось тщательно скрывать свой интерес. Полковник Фокс удивился бы, узнав, что его «воспитанник» увлекается подобным чтивом. Поэтому книги из библиотеки брала Эбби. Якобы для себя. А потом она тайно передавала их «своему брату Лесли»…
Да, веселое было время, когда они втроем дурачили полковника и его жену. И как же здорово, что за все эти годы никто ни о чем так и не догадался.
Все трое занимались тем, чем хотели. Санда училась «быть джентльменом», Лесли — посещал занятия музыкой и оперу, а Эбби становилась настоящей леди. И пусть теперь ей приходилось исполнять роль простой служанки, будущее сулило куда более приятные перспективы — быть той же гувернанткой намного лучше, чем выгребать золу из камина. Но сначала Эбби пообещала помочь Санде. Знать бы теперь, как именно это сделать.
Пальцы Санды скользнули по тисненой обложке книги. Вот она — возможность сбежать от опостылевшей реальности в выдуманный мир, где мужчины благородны и великодушны, а женщины решительны и смелы. В последнее время таких романов становилось все больше. Но все-таки Джон Вернон оставался самым любимым писателем Санды. Она не сомневалась — за псевдонимом скрывается женщина. Слишком уж яркими и самостоятельными оказывались героини, слишком лиричными были описания природы. Этот человек тонко чувствовал красоту окружающего мира. Мужчины на такое не способны… исключая разве что Лесли.
«…Я помню этот парк. Темные тени деревьев под моими ногами. И желтые листья, что медленно облетали, с тихим шорохом падая на сырую почерневшую землю.
Прогуливаясь тем памятным октябрьским вечером по пустынным аллеям, я едва ли мог предположить, что за большим фонтаном, под кронами раскидистых каштанов, меня поджидает сама судьба…»
Санда не глядя взяла со столика бархатный мешочек с ножом для разрезания страниц и с головой погрузилась в чтение. Повествование так ее захватило, что она не сразу услышала громкий стук в дверь.
— Кто там? — недовольно спросила девушка, пряча книгу под подушку.
— Это я! — раздался взволнованный голос Лесли. — Нам нужно поговорить.
Из своей комнаты выглянула сонная Эбби.
— Что-то случилось? — спросила она встревоженно.
— Пока не знаю, — ответила Санда.
Встав с кровати, мисс Фокс накинула на плечи пеньюар и открыла дверь, гадая, что же такое произошло.
— Нам не следовало возвращаться домой! — Брат ворвался в комнату и принялся нервно расхаживать из угла в угол. — Не знаю, что теперь делать.
— Так. Сядь! — велела ему Санда, указывая на кресло. — И расскажи, что произошло.
— Отец начитался писем от полковника, в которых тот хвалил твои… то есть мои… успехи в фехтовании. А помнишь Риджентса?
— Да.
— Ну так вот, как-то они с отцом разговаривали, и Риджентс заявил, что я безнадежен. Слово за слово — заключили пари. И теперь… — Лесли застонал и обхватил руками голову.
— Подожди. — Санда усилием воли поборола желание выругаться. — Ты знаешь, на что отец поспорил?
— На Герцога!
— На кого?! — удивилась девушка.
— На коня. Забыла, что ли? Полковник же тебе рассказывал — отец в последние годы увлекся разведением скаковых лошадей. Герцог — лучший жеребец в конюшне. Он уже взял несколько призов и, говорят, способен на большее. Отец собирается выставлять его на следующих скачках в Этсоме. И если из-за меня пари будет проиграно…
— Незадача, — нахмурилась Санда. — Давай подумаем. Отец сказал, когда состоится поединок?
— Нет. То есть, он пока не решил. Никто не знал, когда мы приедем.
— Тогда нам нужно тянуть время. Сделай вид, что заболел. Вчера вечером было зябко и холодно. Ты простудился и кашляешь. И вообще климат в Альбии сильно отличается от галлийского. Нам нужно привыкнуть.
— И долго мне изображать больного? — спросил Лесли.
— Недели две. А там мы что-нибудь придумаем, — ответила Санда. — Для начала я хочу выяснить, насколько хорошо фехтует Джереми Риджентс. Когда мы уезжали, он был неловким и медлительным. Если таким и остался, то я покажу тебе пару приемов, которых хватит, чтобы выиграть у него поединок. Это будет не очень честный бой, но результаты никто не опротестует.
— А вдруг Джереми изменился!
— Тогда подумаем, как победить иначе. С ходу могу придумать простой трюк — вы обменяетесь парой уколов, потом ты сделаешь вид, что нужно отойти, или Эбби позовет тебя на минуточку. Зайдешь за угол — наверняка там будет, где спрятаться — я надену маску и займу твое место. Никто ничего не узнает. Ты, конечно, немного выше меня, но в глаза это не бросается. Когда я разделаюсь с Риджентсом, мы с тобой снова поменяемся, и все.
— А если кто-то узнает? — Лесли не понравилась идея сестры.
— Не наша печаль. Пусть Риджентсы думают, как скрыть тот факт, что Джереми победила женщина. Какой позор!
— Думаешь?
— Ну конечно!
Никакой уверенности Санда не испытывала, но брата следовало успокоить. Ему было вредно волноваться — лишние нервы могли спровоцировать очередной приступ, а там и до дома умалишенных недалеко. Родители не станут разбираться, что и зачем. Конечно, сына они любили не в пример больше дочери, но кто знает, как далеко простирается их готовность принимать его причуды теперь, когда он уже не ребенок.
Странности начались с Лесли, когда ему исполнилось десять лет. Он стал до истерики бояться темноты. Стоило погасить свет, и начинал кричать, словно его убивают. Мать не соглашалась потакать слабостям сына до тех пор, пока с ним не случился нервный припадок, и он чуть не умер. Только тогда родители разрешили оставлять в его комнате свет. На всю ночь. Однажды утром Лесли исчез.
Полиция и местные жители прочесали окрестности и нашли Лесли на самом краю глубокого оврага. Мальчик стоял, скрестив руки на груди, смотрел в пустоту и с кем-то разговаривал.
Его окликнули. Лесли сказал невидимому собеседнику: «Я же сказал, что они придут». Потом повернулся к толпящимся позади него людям и велел: «Похороните ее как полагается. Она не сама спрыгнула».
После этого Лесли преспокойно двинулся обратно домой, а едва шагнув за порог, удивленно огляделся по сторонам и спросил:
— Почему я здесь?
Родители задали ему трепку, но Лесли упорно твердил, что ничегошеньки не помнит и сам не знает, что произошло. Санда ему верила. А на дне оврага нашли девушку со сломанной шеей. При других обстоятельствах ее объявили бы самоубийцей, но полицию, как ни странно, насторожили слова Лесли и настоящего виновника разоблачили.
По городу поползли слухи. К Фоксам даже священник приходил. Но Лесли спокойно отнесся к экзорцизму и никаких демонов в нем не оказалось.
Мальчик по-прежнему посещал церковь вместе с родителями и сестрой. И ни малейших намеков на одержимость за ним не наблюдалось. Эти приступы повторялись. Санда всеми силами старалась скрывать их от родителей. Но удавалось не всегда.
Лесли снились кошмары. Он падал в обморок при виде крови и был не в состоянии дать сдачи. Оружие валилось у него из рук, и с его помощью Лесли мог покалечить лишь одного человека — себя самого. Отчасти потому их в итоге и отправили к полковнику Фоксу. В Галлии Лесли стало намного лучше. Но, кто знает, не вернется ли болезнь снова в родных местах?
— Лесли, все будет хорошо, — Санда взяла брата за руки и крепко их сжала. — Дыши глубже и успокаивайся.
— Не волнуйтесь, мистер Фокс. — Эбби подошла к ним ближе и робко посмотрела на Лесли. — Ваша сестра права, все обязательно получится. Не стоит раньше времени волноваться. Господь защитит нас. Я буду молиться. Мы выиграем время, а потом посмотрим. Не в первый раз, так ведь?
Лесли кивнул.
— Вот видишь! — подхватила Санда. — А теперь иди спать и не забудь завтра ходить с самым несчастным видом! Эбби, добудешь ему луковицу? Нарежь ее и пусть дышит. Потом некоторое время будет шмыгать носом и глаза покраснеют как у суслика. В таком виде его никто против Риджентса не поставит. Отец не захочет проигрывать.
— Ты права… да, — подтвердил Лесли.
Брат пожелал ей спокойной ночи и послушно покинул комнату. Эбби хотела что-то сказать, но не решилась и тоже ушла.
Санда вновь открыла книгу. Как бы она хотела, чтобы рядом оказался кто-то, на кого и впрямь можно положиться. Такой же честный и благородный, как книжные герои. Рядом с которым не нужно все время быть сильной. Кого не нужно защищать и кто сам способен уберечь нареченную от любой беды. Ах, если бы… Но мир диктовал совсем другие условия. Санда хорошо понимала, что мечты останутся мечтами. И лучшее, чего приходится желать — возможности самостоятельно выбрать свою судьбу. Как выбрала ее знаменитая альбийская путешественница мисс Кирби, которая в одиночку отправилась покорять джунгли далекой Ифрикии и по возвращению привезла бесценные сведения для географического общества. И мужчинам пришлось принять ее всерьез! А недавно она вновь отправилась на черный континент. Как бы Санда хотела к ней присоединиться!
Пытаясь утешиться, мисс Фокс вернулась к прерванному чтению.
«…Сильный порыв ветра выхватил бумажный лист из ее тонких пальцев и швырнул мне в лицо. Я с удивлением посмотрел на пойманный трофей, потом перевел взгляд на незнакомку. Она казалось сердитой. На ее лице читалось осуждение, будто я только что позволил себе неслыханную дерзость.
— Сэр, извольте вернуть мне письмо! — потребовала она самым решительным тоном.
— Разумеется, мисс, — ответил я, выполняя ее просьбу.
— Благодарю, — холодно сказала она, с затаенной ненавистью комкая злополучное послание.
Приличия требовали промолчать, не заметив ее покрасневшие от слез глаза. Приличия требовали уйти как можно быстрее, чтобы не бросить тень на ее репутацию. Но я не удержался и спросил:
— Мисс, вас кто-то обидел?..»
Санда не выдержала и всхлипнула, представив себя на месте девушки из романа. Сейчас ей бы тоже хотелось услышать нечто подобное. Пусть даже и от незнакомого человека…
На губах девушки вопреки всему появилась злая улыбка. Размечталась. Дурацкие романы. Вредные и глупые.
Брошенная книга с глухим стуком упала на пол.
Все. Довольно! Хватит читать эту дрянь и жалеть себя. Ты никому не нужна. Даже родителям. Смирись и забудь! Ты одна. Лесли тоже рано или поздно тебя покинет. У него будет своя семья. Свои заботы. А ты либо останешься старой девой у него на иждивении, либо превратишься в унылую курицу, выйдя замуж за «подходящую партию».
Жестокие в своей правдивости мысли хлестали больнее плетей. Хотелось сжаться в комок от безысходности, но Санда не позволила себе проявить слабость.
Деньги у нее есть. Нужно только уладить проблему с отцовским пари, и потом сбежать. Лесли ничего не грозит. Родители его любят. Эбби найдет себе место гувернантки — у нее все для этого имеется. А Санда поедет в Ландерин, дождется возвращения мисс Кирби, и отправится вместе с ней в новое путешествие к берегам Ифрикии. В конце концов, сколько можно жить чужими нуждами? Настала пора сделать что-то для себя. Так, как она хочет. И плевать на репутацию!
Задыхаясь, Санда вскочила с кровати, распахнула окно, выглянула во двор и… замерла, увидев человека, который только что вышел из дома. Натянутый на голову капюшон и свободный плащ скрывали лицо и фигуру. Невозможно было даже предположить, мужчина это или женщина. Неизвестный отправился в сторону конюшен и некоторое время не появлялся, но потом раздалось тихое лошадиное ржание. По дорожке простучали копыта, и все затихло.
Миссис Стрикленд в конечном счете одобрила намеченный план и передала барону поддельные документы с рекомендательными письмами к нескольким влиятельным людям Грейхилла. В городе Рейнарду надлежало сказаться ее племянником — учитывая обстоятельства, ему не следовало демонстрировать свое родство с кланом Огилви.
К отъезду барона из Райли, миссис Стрикленд узнала сведения, которые пролили свет на возможную причину похищения Бренды, ведь до сих пор неизвестные крали девочек из разных семей. По роковому совпадению в этом году в клане Огилви было всего две девятилетние девочки. Одной из них десять лет исполнялось в июле. И раз похитители пошли на риск, выбрав не ее, а вторую дочь из семьи графа Аэрли, то напрашивался вывод — девочек приносили в жертву не сразу, а уже после июля. Это давало призрачный шанс спасти хотя бы Бренду.
По словам той же миссис Стрикленд, многие серьезные магические ритуалы требуют длительной подготовки. Не стоило сомневаться, что речь шла именно о таком. И уж если Бельтайн не подходил, то следующим важным рубежом был Самайн… Темная часть года. День всех святых — так называли его теперь. С Самайном связывали много зловещего. Еще бы — ночь разгула нечисти. Барон слышал и про Дикую охоту, что мчит по небу в ту ночь, и про открытие врат, соединяющих мир мертвых с миром живых. Когда и приносить кровавые жертвы, рассчитывая на помощь демонов или прочей дряни, как не в это время?..
Попрощавшись с гостеприимными хозяевами замка Райли, барон направился в Грейхилл. Благодаря графской библиотеке, в его блокноте теперь был полный список местных достопримечательностей с их историей и загадками.
Рейнард предвкушал грядущее развлечение — пытаться спасти чью-то жизнь куда интересней, чем резаться в карты и выслушивать тетушкины сетования, изображая желанную добычу для «настоящих леди». Барон не любил охоту. И тем более — когда охотились на него. А с женщинами воевать почти невозможно — мешает воспитание, отсутствием которого его постоянно попрекала тетушка Лили.
Вокзал Грейхилла поражал размерами и архитектурой. Снаружи здание напоминало готический замок, но внутри оказалось удивительно светло — стеклянные потолки свободно пропускали солнечные лучи. На выходе в город обнаружилась могучая средневековая крепость, служба которой, судя по ухоженному состоянию стен и бойниц, еще не закончилась. Возможно, там размещалась мэрия.
Кэб нашелся сразу. Устроившись на сидении, Рейнард спросил возницу, может ли тот посоветовать какое-нибудь жилье в аренду. Проблемой это не стало, и барона повезли по тряским булыжным мостовым к дому «с лучшими меблированными комнатами».
Если не считать монументальный вокзал и крепость, Грейхилл выглядел так же, как и сотни других провинциальных городов. Двух и трехэтажные домики, мощенная булыжниками мостовая, цветы в палисадах. Воздух намного чище, чем в Ландерине…
Рекомендованные кэбменом меблированные комнаты находились на уютной Миддлтон-стрит с пышными цветниками и аккуратными, словно игрушечными, двухэтажными домами. Переговорив с хозяйкой, почтенной пожилой вдовой, Рейнард заплатил за жилье, отнес в спальню саквояж, переоделся в свежее и отправился наносить визиты. Первым делом он вознамерился посетить мирового судью мистера Бёрнса, дом которого находился недалеко от Цитадели — так местные жители именовали крепость.
Неторопливо прогуливаясь по улицам и запоминая окрестности, Рейнард услышал подозрительно знакомый голос:
— И как долго вы у него занимались?
— Я взял десять уроков! — прозвучал ответ.
— О! Неужели?! Целых десять!.. Наверное, вы многому научились за это время.
Барон повернул голову и увидел идущую по противоположной стороне улицы леди Злючку, которая откровенно издевалась над весьма представительным молодым джентльменом. Принимая ее слова за чистую монету, спутник разливался соловьем про свои успехи.
— Маэстро сказал, что у меня талант, — «скромно» сообщил джентльмен. Бедняга напоминал петуха в курятнике и даже не подозревал, что леди Злючка — хищная лиса, а вовсе не курица.
Сравнение барону понравилось. В девушке и впрямь мерещилось что-то лисье. Наверное, виной тому глаза, внешние уголки которых были слегка приподняты.
— Да что вы говорите, мистер Риджентс! И в чем же проявляется ваш талант? — спросила между тем леди Злючка.
— В особом изяществе нанесения уколов, — пафосно заявил хвастун.
Рейнард изменил мнение, решив, что молодой человек все-таки похож не на петуха, а на надутого индюка.
— Но, мисс Фокс, зачем вам забивать свою голову подобными вещами? Вот, не желаете ли… — «Индюк» махнул рукой, подзывая торговку цветами, и вскоре вручил злючке букет ромашек.
Барон усмехнулся — мисс Фокс. И впрямь лиса. Угадал!
Девушка небрежно взяла букет, а потом случайно встретилась взглядом с Рейнардом. Замерла, удивленно расширив глаза, но быстро спохватилась и отвернулась. Да уж… встреча оказалась неожиданной для обоих. Помнится, леди Злючка обещала, что они больше не увидятся, но так даже забавно.
Барон Латимер давно и думать забыл о досадном случае в гостинице, зато присутствие мисс Фокс и ее брата в Грейхилле гарантировало новые впечатления. Рейнард вспомнил, что одно из рекомендательных писем было адресовано мистеру Уильяму Фоксу, эсквайру. Уж не родственники ли они? А ведь почти наверняка так и есть.
Мистер Фокс жил за городом, и барон сомневался, стоит ли к нему ехать по крайней мере сегодня. Теперь этот вопрос даже не стоял. Любопытно взглянуть на почтенное семейство. Но сначала следовало навестить судью и пастора…
Мистер и миссис Бёрнс охотно приняли гостя. Выяснилось, миссис Стрикленд в свое время оказала судье большую услугу, и он был рад отплатить, радушно встретив племянника почтенной леди.
Узнав из письма, что Рейнард Вейн, такую фамилию придумала ему миссис Стрикленд, учился у галлийских мастеров клинка, мистер Бёрнс усмехнулся. Мощное телосложение, высокий рост, зеленые глаза, рыжие густые усы и бакенбарды в этот момент сделали судью особенно похожим на моржа.
— У нас нынче в моде фехтование, — сказал он. — Но мастера не спешат обосновываться в провинции. Вы многих обяжете, согласившись взять учеников. И заодно представится случай поправить свои дела… если, конечно, для вас это приемлемо… — Последние слова Бёрнс произнес осторожно, не желая обидеть гостя предположением, будто наставничество может заинтересовать Рейнарда с точки зрения финансов.
Зарабатывать деньги уроками? Барон не видел в том ничего постыдного. Отчего бы не попробовать на вкус и эту сторону жизни? Когда еще представится такая возможность? А деньги всегда можно пожертвовать преподобному Эдмунду Карди, у которого был большой приход в неблагополучном Восточном Ландерине.
— Спасибо, я подумаю, — поблагодарил его Рейнард. — Однако цель моего визита в другом. Я собираюсь написать книгу о мистической истории Альбии, поэтому изучаю легенды, посещаю древние памятники и руины, — сказал он. — Ваш город основали члены ордена Золотого луча, и это не могло меня не заинтересовать. Решил приехать, посмотреть все на местах, сделать наброски для иллюстраций, — он достал блокнот и для пущего правдоподобия показал судье эскизы, сделанные в замке Райли.
— Тогда вам обязательно нужно сходить в святилище, ради которого сотни лет назад орден Золотого луча и создал Грейхилл, — поддержал его судья. — А еще стоит заглянуть в мою библиотеку. Я увлекаюсь историей и приобрел в коллекцию все книги и дневники, которые осталось с тех времен. Или почти все. Ваша тетушка попросила показать их вам, — он показал письмо от миссис Стрикленд. — Можете отправиться прямо сейчас.
— Если это удобно, — Рейнард посмотрел на миссис Бёрнс, которую, судя по лицу, не очень-то интересовали старинные документы.
— Конечно же удобно! Правда, дорогая? — обратился судья к жене и, получив ее согласие, увлек гостя в библиотеку.
Шагнув через порог, Рейнард испытал восхищение и почти священный трепет. Собрание мистера Бёрнса включало многие редчайшие книги прошлого. Барон понял это почти сразу по корешкам на полках и витринам, где хранились особенно ценные и древние экземпляры.
— Вам лучше начать отсюда, — сказал судья, подведя гостя к одному из книжных шкафов. — Здесь всё, что осталось со времен ордена Золотого луча. А вот дневники трех верховных того времени, — показал он на одну из полок.
— Вы позволите их почитать? — спросил Рейнард, благоговейно глядя на старинные дневники.
— Да, конечно, — разрешил судья. — Но будьте предельно аккуратны! Дневников много. Вряд ли вы за сегодня все успеете, так что я оставлю распоряжение слугам, они будут пускать вас сюда в любое время. А теперь позвольте откланяться. Дела. Передавайте тетушке мои наилучшие пожелания.
— Благодарю вас, сэр. Непременно передам, — пообещал Рейнард, устраиваясь за письменным столом.
Дневники были отсортированы по годам и написаны таким языком, что Рейнард понимал меньше половины. Какие-то ритуалы, странные названия вроде «Факелоносец» и «Иерофант» — то ли должности, то ли прозвища, так как писались с заглавных букв. Размышления по поводу диковинных карт под названием «таро». Барон Латимер считал себя достаточно образованным человеком, спасибо деду и тетушке, но до сих пор ничего подобного ему не приходилось читать или слышать. «Таро»… Что это такое вообще?
И при этом нигде ни слова про жертвоприношения. Из интересного — только легенды о сидах, народе, что ушел «в холмы» и упоминание о четырех главных праздниках, когда граница между мирами ослабевает, и знающие люди могут попасть в мир магии. Просмотрев первый из дневников, Рейнард попрощался с хозяевами, взял кэб и поехал знакомиться с мистером Фоксом и его семьей.
Особняк с говорящим названием «Сосновый холм» показался барону живописным и уютным. Дом располагался почти на самой вершине большого пологого холма и соседствовал с сосновым бором.
Рейнард с наслаждением вдохнул запах свежей смолы и хвои.
Слуга отнес визитку хозяину, и вскоре лорда Латимера, а точнее Рейнарда Вейна, как значилось на недавно отпечатанной карточке, пригласили в просторную гостиную.
Леди Злючки, к большому сожалению барона, в комнате не оказалось, зато ее брат смертельно побледнел и чуть не упал в обморок, увидев недавнюю жертву своей неуклюжести.
Учтиво поздоровавшись со всеми, гость сделал вид, будто не узнал молодого мистера Фокса, а потом протянул рекомендательное письмо хозяину дома — представительному джентльмену лет пятидесяти, которого наверняка оценила бы по достоинству тетушка Лили. Еще бы, настоящий эталон альбийского дворянина — абсолютно беспристрастная, застывшая невозмутимость… Правда, надолго ее не хватило. Стоило мистеру Фоксу-старшему прочитать про фехтование, как холодность оставила его лицо.
— Вы учились у галлийских мастеров?! — спросил он оживленно.
— Да.
— А у кого?
— Имею честь называть своим учителем маэстро Моруа, — сдержанно поклонился барон.
— О такой удаче я не мог и мечтать! — Мистер Фокс с каждой минутой делался все более оживленным. — Фехтование! Мой сын тоже учился в Галлии… хотя, конечно, у обычного армейского инструктора. Тем не менее я буду очень вам признателен, если вы проверите его мастерство.
Услышав эти слова, молодой мистер Фокс стал бледно-зеленым. Барон сразу сообразил, что дело нечисто, но пока не мог представить, в какую историю ввязался. Очевидно было одно — без леди Злючки тут не обошлось.
— Я… — начал он, но сзади послышались чьи-то быстрые шаги.
— О! У нас гости? Прошу прощения за опоздание! — услышал Рейнард голос мисс Фокс.
Барон быстро встал, приветствуя девушку, и наткнулся на ее ошарашенно-негодующий взгляд. Юная леди не пришла в восторг от его появления. Вот злюка!
— Санда, это мистер Вейн. Мистер Вейн, позвольте представить вам нашу дочь Александрину, — вовремя вмешался мистер Фокс, а потом добавил сурово: — Дорогая, сядь на диван рядом с матерью.
Леди Злючка поприветствовала гостя неглубоким и нарочито небрежным книксеном.
— Мистер Вейн? — обратилась она к нему и, взглянув не нее, Рейнард понял — будут проблемы.
— Да, мисс?
— Скажите, вы ведь родом из Дал-Риада, не так ли?
— Все верно, мисс, — склонил голову барон, раздумывая, зачем бы это понадобилось леди Злючке.
— А знаете, как я это поняла? — спросила девушка, нервно ударив веером по ладони.
— И как же?
— Очень просто — далриадцы всегда отличались высоким ростом. Вероятно, так вам удобней выглядывать коз, — прозвучал дерзкий ответ.
Миссис Фокс ахнула, мистер Фокс-старший замер, шокированный демаршем дочери. Рейнард шагнул к Александрине и внимательно посмотрел на нее сверху вниз. Потом кивнул и сказал, глядя ей в глаза:
— Вы правы, так действительно удобно высматривать коз. С моей высоты они кажутся довольно забавными. Спасибо за совет!
Вместо злости на лице мисс Фокс промелькнула улыбка. Словно она хотела рассмеяться, но вовремя сдержалась.
— Санда! — подал голос хозяин дома. — Что ты себе позволяешь?! Мистер Вейн — наш гость!
— О, мистер Фокс, не переживайте, мы с вашей дочерью всего лишь обсуждаем особенности жизни далриадских фермеров, — заступился за девушку Рейнард, которому не хотелось становиться причиной ее неприятностей, пусть даже истинным их виновником и был слишком острый язычок леди Злючки.
— Мистер Вейн очень хорошо разбирается в сельской жизни, не так ли? — ослепительно улыбнулась мисс Фокс, желая оставить за собой последнее слово и совсем не боясь родительского гнева.
— Если честно, то не очень. Я думал, в ней разбираетесь вы, коль скоро знаете, как выглядывают коз на холмах Дал-Риада.
Пикировка с мисс Фокс искренне развлекала барона.
— А вы… — Леди Злючка не желала сдаваться.
— Санда! Немедленно сядь рядом со мной! — подала голос миссис Фокс, и в голосе ее было довольно угрозы, чтобы смирить строптивицу. Впрочем, и здесь девушка поступила по-своему.
Пройдя мимо дивана, она демонстративно устроилась на стуле рядом с братом, удостоившись возмущенного взгляда от отца и почти ненавидящего — от матери.
В этом семействе были крайне напряженные отношения. Интересно, почему.
— Мистер Вейн обучался фехтованию у самого маэстро Моруа, — подал голос все еще бледный брат мисс Фокс.
После впечатляющего выступления сестры он слегка приободрился и даже смог произнести целую фразу.
Рейнард удостоился от девушки нового пристального и весьма недоброго взгляда. Будь у нее в руках рапира, барон бы уже готовился защищаться.
— Мистер Вейн, так вы сделаете нам одолжение? — спохватился отец семейства, сообразив, что вот-вот лишится шанса проверить сына.
Исходя из дорожного знакомства с молодым человеком, Рейнард заранее знал, что в поединке мистер Фокс-младший непременно опозорится. Причем так грандиозно, как только возможно. Хорошо, если сам с разбегу не наколется на рапиру соперника. И наверняка отец семейства подозревал, каково истинное положение дел.
Сейчас нужно было срочно решить, на чью сторону встать — сказать правду родителям или попробовать спасти непутевых отпрысков. Мистер Фокс — уважаемый член общества, но зато его сын и дочь могли принести пользу расследованию своей высокой активностью. Особенно… Рейнард вновь посмотрел на леди Злючку.
Александрина — имя ей подходило, только казалось слишком вычурным. Санда — уже лучше. Мисс Фокс с вызовом встретила взгляд гостя.
— Услуга за услугу, — решился барон, отвечая хозяину. — Я согласен. Но с условием.
Услышав его слова, Лесли Фокс еще сильнее позеленел и приготовился падать в обморок.
— Здесь неподалеку есть старая роща и трехсотлетний дуб. Я хочу на него посмотреть. Если мистер и мисс Фокс составят мне компанию, мы заодно прихватим маски и пару защищенных рапир, чтобы размяться на природе. А после я выскажу свое мнение.
— Составим, — жестко ответила девушка, сердито глядя на гостя.
— Санда, Лесли, переоденьтесь, — велела миссис Фокс и, повернувшись к Рейнарду, предложила: — Не хотите ли пока чаю?
— Благодарю, — не стал отказываться барон.
— Прошу прощения за поведение дочери, — произнесла хозяйка, едва ее дети покинули гостиную. — Но Санда… это сплошное родительское разочарование. Увы, даже в лучших семьях иной раз появляются заблудшие овцы.
— Дорогая… — Супруг посмотрел на нее с немым предупреждением. Он явно не был в восторге откровений жены.
Рейнард почувствовал легкое раздражение — как из дома не выезжал. Еще одна тетушка Лили. Он начинал понимать леди Злючку.
— Я очень интересуюсь историей этих мест. — Рейнард почел за благо перевести разговор на более безобидную тему. — По слухам, среди моих дальних предков были даже члены Ордена, — сделал он паузу, подчеркивая важность этого обстоятельства. — И вот, собираясь в Грейхилл, я внезапно узнал, что ваш город был создан третьим кругом посвященных Золотого луча…
— Да, мы все этим гордимся, — качнул головой мистер Фокс. — Ходят слухи, что Золотой луч до сих пор не покинул наши края.
— Что вы говорите?
— Наверняка никто этого не знает. Тайные общества потому и тайные, что не афишируют свою деятельность на каждом углу, — усмехнулся хозяин дома, попивая чай. — Но здесь провинция, мистер Вейн. Жизнь слишком размеренна и однообразна. Каждый выбирает занятие по вкусу. Кто-то разводит лошадей, кто-то увлекается охотой, кто-то коллекционирует сплетни. Свое тайное общество, чем бы оно ни занималось, способно привнести в жизнь адептов дополнительную… остроту… Джон! — позвал слугу мистер Фокс. — Собери экипировку для фехтования и корзину для пикника на троих.
В последнее время на Санду одна за другой обрушивались неприятности, убеждая ее в необходимости скорого побега. Давние недруги, превратившись в молодых джентльменов, не стали менее несносными. К примеру, Оскар Мэттьюс. Если раньше он был просто нескладным любителем сажать в банки пауков и жуков, то теперь на него даже смотреть не получалось без содрогания. И откуда взялись непомерная спесь и убежденность в собственной гениальности? Он любил лишь одно занятие — нести чушь, с наслаждением слушая собственный голос.
«Мисс Фокс, не утруждайте себя рассуждениями о достоинствах скаковых лошадей. Молодым леди не к лицу умствования…»
Санда еле удержалась, чтобы не высказать все, что не к лицу делать самому Оскару Мэттьюсу. К примеру, ему ни за что не стоило открывать рот и издавать звуки.
А Джереми Риджентс?! Надутый индюк! Слушая про его успехи в фехтовании, Санда испытывала неистребимое желание огреть хвастуна парасолем по голове. Изящные уколы он наносит… У мисс Фокс не осталось ни малейших сомнений в том, что она успеет сделать из этого индюка мелкое сито куда раньше, чем он порадует публику хотя бы одним своим «изящным» уколом.
Мужчины! Они царили в этом мире, ни во что не ставя женщин. И чем дальше, тем больше Санде хотелось бунтовать против такой несправедливости.
А теперь еще и мистер Вейн! Он явно преследовал Санду! Зачем этот человек приехал в Грейхилл, и что он забыл в особняке Сосновый холм? А если бы Санда вовремя не вернулась? Как бы выкручивался Лесли? Даже подумать страшно, что пришлось пережить брату!
Одно хорошо — выдалась возможность переговорить с мистером Вейном подальше от родителей. Вдруг, если дать ему денег, он замолвит за Лесли словечко, позволив выиграть время.
Слуга отправился с вещами по короткой дороге, а Санда повела гостя и брата по более длинному пути.
— Так зачем вы приехали в наш город?
— А теперь расскажите, что происходит!
Вопрос Санды прозвучал одновременно с требованием гостя. Они переглянулись. Мистер Вейн учтиво улыбнулся и кивнул, позволяя Санде сказать первой.
— После встречи в Тингейме я не могла и предположить, что мы еще раз увидимся, — заметила девушка чуть более учтиво. — Что привело вас в наши края?
— Скука. В основном только она, — ответил мистер Вейн. — Я недавно вернулся из Галлии. Провел в Ландерине пару недель, а потом решил несколько месяцев пожить в провинции. Тетушка посоветовала мне Грейхилл. Сказала, здесь много интересного. И она не ошиблась… Определенно не ошиблась…
Последние фразы прозвучали неоднозначно, и Санда, встретившись взглядом с гостем, смутилась. Этот мистер Вейн… он был не такой, как остальные ее знакомые. И дело даже не в высоком росте и уверенных движениях. Во взгляде его стальных глаз Санда разглядела дивное сочетание ума и насмешливости, доброты и иронии. Словно этот человек уже давно живет в полной гармонии с миром и людьми. Прощает недостатки, воздает должное достоинствам и наблюдает за происходящим с отстраненным любопытством.
— Теперь ваша очередь, мисс Фокс, рассказывать, что происходит, — напомнил мистер Вейн, а потом пояснил: — Я не хотел бы навредить по незнанию. Меня попросили проверить фехтовальные умения вашего брата, но, догадываюсь, этого делать не стоит. Мой дорожный костюм уже пал жертвой невероятной ловкости и молниеносной реакции мистера Фокса. — Он шутливо поклонился взволнованному Лесли. — Между тем ваш отец почему-то уверен, будто мне есть что проверять. Из этого напрашиваются только два вывода: либо те люди, у которых вы гостили в Галлии, намеренно вводили в заблуждение ваших родителей, либо вы сами вводили в заблуждение людей, у которых гостили. Так какой из ответов правильный?
— Второй, — выдохнул Лесли еще до того, как Санда решила, что делать.
— Так я и думал. Дайте угадаю — уроки фехтования вместо вас брала мисс Фокс, — мгновенно догадался мистер Вейн.
Санда с удивлением на него посмотрела. В ее картине мира джентльмен и не предположил бы подобную вероятность.
— Но я же леди, как я могла заменять брата? — сказала она, пытаясь понять, какими соображениями руководствовался мистер Вейн.
— Те, у кого вы жили, вероятно, никогда до того с вами не встречались.
— Да, — ответил Лесли вместо сестры.
— Поэтому вы взяли одежду брата и выдали себя за него. Правда, я пока не понял, кто играл вашу роль, и где скрывался все это время мистер Фокс.
— Санда, расскажи ему, — попросил Лесли. — Он не желает нам зла.
— С чего ты взял? — Девушка начала сердиться. Брат очень не вовремя решил проявить самостоятельность.
— Судя по тому, что я уже слышал и видел, вы попали в неприятную историю, — ответил за Лесли мистер Вейн. — И вам нужна моя помощь. Но для этого придется рассказать абсолютно все. Смею заверить, я умею выкручиваться из непростых ситуаций и готов предложить вам свои услуги.
— И что вы хотите за помощь? — тут же насторожилась Санда.
— А я не могу обойтись безо всяких условий? Вы обо мне настолько невысокого мнения? — спросил мистер Вейн.
— Я невысокого мнения о мужчинах в принципе. И это полностью взаимно, — куда более резко, чем следовало, ответила Санда.
Она и сама не очень понимала, почему так упирается. Наверное, виной тому страх разочарования. За те девять лет, когда она изображала юношу, Санде не раз приходилось видеть, как мужчины, которые казались умными, честными и порядочными, на деле превращались в высокомерных мерзавцев, если дело касалось женщин.
— Относительно меня вы точно ошибаетесь. — Мистер Вейн ответил ей улыбкой. — Глядя на вас, я вспоминаю одну знакомую. Невероятную женщину. Мне случалось проигрывать ей поединки на рапирах, представляете? И я не считаю это унизительным.
Санда задумалась. Какое-то время она молчала, пытаясь сообразить, как быть дальше. Мистер Вейн говорил до того правильные вещи, что это выглядело подозрительно. Слишком странное мнение для джентльмена. Знакомая, о которой он говорил… Была бы такая леди на самом деле, о ней многие бы знали. Женщина, которая может превзойти в фехтовании мужчину… такое не спрячешь и не скроешь.
Может, мистер Вейн просто сделал выводы из слов Санды и теперь говорит то, что она хотела бы услышать? Втирается в доверие? Интересно, с какой целью?
Лесли попытался что-то сказать, но мистер Вейн положил руку ему на плечо, запрещая вмешиваться. Санда еще больше растерялась, не зная, чего ждать от этого странного человека.
Меж тем впереди показались роща и огромный старый дуб. Увидев могучее дерево, гость на некоторое время замер, разглядывая его издали. Потом достал из кармана записную книжку с карандашом и принялся делать зарисовку. Санда и Лесли с удивлением за ним следили. Впрочем, мистер Вейн не заставил их долго ждать. Закончив делать эскиз, он объяснил:
— Очень красиво. Не удержался. Прошу прощения.
— Вы рисуете? — с любопытством спросил Лесли.
— Да, немного.
— Можно посмотреть?
Мисс Фокс ревниво зыркнула на брата, чувствуя, как быстро тот меняет свое отношение к мистеру Вейну, но Лесли ничего не заметил. Он уставился на зарисовку.
— Красиво. Очень! — похвалил он увиденное.
Санде теперь тоже хотелось хоть глазком взглянуть. Но гордость не позволяла. Наверное, мистер Вейн заметил ее любопытство, потому что без слов протянул записную книжку, открыв ее на нужной странице.
Отказываться было глупо, и мисс Фокс вынужденно признала — мистер Вейн еще и чертовски хорошо рисует. Всего несколько беглых штрихов, а красота и величие древнего дерева уже хорошо угадывались. Но вслух она этого не сказала — лишь молча вернула блокнот. Весь ее не слишком богатый жизненный опыт подсказывал — чем больше у джентльмена достоинств, тем возмутительней будут недостатки.
Когда они пришли на место, все для пикника было готово. Отослав слугу подальше, Санда еще раз взвесила все за и против, а потом произнесла, внимательно глядя на мистера Вейна:
— В чем будет заключаться ваша помощь?
— Зависит от того, что я сейчас услышу.
— Дайте слово джентльмена, что от вас о наших секретах никто не узнает! — потребовала Санда.
— Не узнает. Без вашего на то разрешения, — уточнил мистер Вейн.
— Хорошо.
Они сели в тени могучего дерева, и мисс Фокс начала долгое повествование о своих проделках в Галлии.
Все оказалось почти так, как предположил Рейнард. Даже участие служанки. И спасибо за такую прозорливость следовало сказать Франческе. Барон был несказанно рад, что заехал в Райли и узнал тайну леди Сеймурской. Визит к старым друзьям подготовил его к встрече с мисс Фокс. Не случись этого, кто знает, удалось бы поладить с леди Злючкой. Вот только барон пока не мог решить, правильный ли он сделал выбор, пообещав свою помощь заговорщикам.
Идея поменяться местами во время поединка была рискованной, да и выглядела сомнительно. Конечно, не дуэль, но… Поразмыслив, барон придумал один вариант, но он мог сработать лишь при определенном раскладе, а для этого требовалось подробно расспросить мистера Фокса-старшего об условиях заключенного пари. Если повезет, то…
— Одевайтесь, — велел Рейнард мисс Фокс.
— Что? — переспросила девушка удивленно.
— Проверим, чему вас научил армейский инструктор. — Барон взял защитный жилет. Тот был коротковат для его роста, ну да не беда.
— Хорошо! — ответила мисс Фокс.
Они оделись. Встали друг напротив друга. Отсалютовали.
Лесли Фокс забрался подальше. Судя по всему, его нервировали даже чужие поединки.
Пробные выпады Санды.
Рейнард сразу понял, что инструктор мисс Фокс попался не лучший. Оно и видно, что армейский. Размашистые движения. Неправильная постановка руки. И явная любовь к устаревшей технике так называемых «магических кругов». Когда-то такие мастера ценились на вес золота, но то было век назад, если не больше. Галлийская школа фехтования шагнула намного дальше, выиграв в скорости раза в три. Однако поклонники старого стиля еще оставались. На их услуги спрос был невелик, вот они и разъезжали по провинции в поисках учеников.
Желая посмотреть, на что способна Санда, барон ушел в глухую защиту.
Вскоре он признал — у мисс Фокс были шансы в поединке с «индюком». Но только с ним, потому что «изящество уколов», которым тот хвастался, означало одно — он тоже брал уроки у адепта устаревшей школы.
Современный стиль уже давно изжил «изящество» в пользу скорости. Любое движение оттачивалось до совершенства. Ничего лишнего. Никакой вычурности или чрезмерности. Укол должен быть быстрым и точным, и не больше. Это вызывало бурю негодования у любителей изящества, но результаты говорили сами за себя.
Выяснив все, что ему требовалось, Рейнард начал атаковать, в свою очередь заставив мисс Фокс уйти в защиту. Результат оказался средним — учить и учить.
Вскоре девушка подняла руку, признавая поражение.
— Сдаюсь, — сказала она, тяжело дыша.
— Хотите, чтобы я вас учил? — спросил Рейнард.
— А можно?
— Можно, — подтвердил барон, снимая перчатку с руки. — Итак, если вы согласны принять мою помощь, нам нужно вернуться в Сосновый холм. Попробую поговорить с вашим отцом. Но я должен буду рассказать мистеру Фоксу часть правды.
— И как нам это поможет? — с подозрением посмотрела на него Санда.
— Придется довериться мне, — ответил Рейнард.
— Мы едва знакомы, и вы хотите, чтобы я доверилась вам вслепую?
— Да. Потому что выбора у вас нет, — жестко ответил барон, не собираясь делать скидку на то, что говорит с девушкой. Раз мисс Фокс хочет играть на равных, пусть получает желаемое.
Леди Злючка замерла, не сводя с Рейнарда пытливого взгляда. Решиться ей было нелегко.
— Санда… — подал голос ее брат.
— Помолчи, Лесли! — велела девушка.
Молодой человек послушался, но что-то в его лице подсказало барону, что у мисс Фокс скоро начнутся проблемы, к которым она совершенно не готова.
— Хорошо. Я разрешаю вам рассказать часть правды о том, что произошло в Галлии. Надеюсь, после этого меня не посадят под замок и не выдадут поспешно замуж, — решилась Леди Злючка. — Однако я очень не люблю пользоваться чужой благотворительностью. И мне не нужно ваше одолжение. Я настаиваю на том, чтобы оказать вам ответную услугу в свой черед.
— Почему нет? — Рейнард протянул ей руку. — Договорились?
— Договорились! — Леди Злючка без раздумий пожала ладонь барона.
Когда они вернулись в Сосновый холм, слуга незамедлительно отвел их в гостиную. Мистер и миссис Фокс с нетерпением ждали, когда мистер Вейн огласит свой приговор.
Маятник напольных часов нервно отсчитывал секунды. Тик-так-тик-так. Этот обыденный звук сейчас казался резким и рваным.
Миссис Фокс держала в руках пяльцы, но даже не пыталась вышивать. Ее дочь устроилась на диване рядом с братом и замерла, напряженно глядя на барона. Глава семьи крутил в руках записную книжку.
— Так что вы нам скажете, мистер Вейн? — спросил он, когда молчание стало нестерпимым. — Может ли Лесли победить своего противника?
— Сложно судить — я не видел мистера Риджентса в деле, — уклонился от ответа барон.
— Но вы сможете проверить его умения? За вознаграждение, разумеется, — предложил глава дома.
— Деньги мне не интересны, — ответил Рейнард. — О благодарностях поговорим позже. А пока скажите, как точно звучали условия вашего пари. Мне нужно знать все в подробностях.
— Пари предложил мой сосед, когда мы слегка… поспорили, — задумался мистер Фокс. — Он сказал… — Мужчина нахмурился, пытаясь получше вспомнить тот момент. — Он сказал, что мой отпрыск никогда не сможет одолеть на рапирах его сына. И вообще вряд ли Лесли когда-нибудь научится правильно держать оружие.
— А что сказали вы? — затаил дыхание барон, очень надеясь на удачу.
— Я сказал, что… Еще как сможет. А потом предложил пари, что поединок между нашими детьми закончится с перевесом не меньше двух уколов.
— Формулировка была именно такая? «Между нашими детьми»? Про вашего сына вы что-то говорили? Называли имя? — еще раз уточнил Рейнард.
— А какое это имеет значение?
— Очень большое, уж поверьте. Если, конечно, для вас важно выиграть пари.
Мистер Фокс задумался. Потом покачал головой.
— Вроде, я все правильно сказал. Имя Лесли мы не называли… кажется, — ответил он.
— Уверены? — настаивал барон.
— Да! Но зачем вам это? — Хозяин Соснового холма никак не мог взять в толк, к чему клонит его гость.
— В таком случае, вам повезло. — Лорд Латимер посмотрел на Санду и еле заметно кивнул ей, желая ободрить. — Мистер Риджентс был прав. Ваш сын совершенно неспособен держать в руках оружие. Но есть хорошая новость.
Мистер Фокс-старший побледнел и бросил злой взгляд в сторону Лесли.
— И какова же эта хорошая новость? — спросил он.
— Я думаю, что ваша дочь вполне способна одолеть мистера Риджентса. Ей нужно лишь немного позаниматься.
В гостиной стало совсем тихо. Даже часы как будто стали тикать украдкой, опасаясь, что их заметят. Все взгляды были прикованы к Александрине Фокс, которая кусала губы и крутила в руках носовой платок, пытаясь выглядеть уверенной.
— Как это возможно? — тихо спросил мистер Фокс.
Барон невольно подобрался, удивленный яростью, сверкнувшей в глазах почтенного эсквайра. Рейнард уже заметил прохладные отношения детей и родителей, но не предполагал, что все настолько плохо.
— Неважно, почему так вышло, — вмешался он, переключая внимание на себя. — Главное, мисс Фокс может выиграть для вас пари. И жеребец, на которого вы поспорили, останется в вашей конюшне.
— Исключено! — Хозяин Соснового холма резко встал со своего места. — Санда, Лесли, ступайте в свои комнаты. Я очень надеюсь, что у вас найдется объяснение происходящему. Мистер Вейн, простите, вынужден распрощаться с вами.
Леди Злючка посмотрела на барона так, словно хотела убить его на месте. И, что самое страшное, Рейнард понимал, насколько оправдан этот взгляд. Пришлось спешно думать, как исправить ситуацию.
— Вы совсем не хотите выиграть? — спросил лорд Латимер, поднимаясь.
Мистер Фокс оказался на голову ниже гостя, потому сейчас чувствовал себя куда более уязвимым.
— У вас очень способная дочь, и она может победить, — повторил барон. — Я готов с ней заниматься столько, сколько потребуется, и гарантирую, что вы выиграете пари. Так зачем отказываться от прекрасного шанса?
— Это не шанс, мистер Вейн, — устало произнес мистер Фокс. — Никто не захочет фехтовать с женщиной. Разве вы не понимаете? Если она выиграет — молодой Риджентс будет опозорен. Если она проиграет — победа не принесет ему чести.
— Мне случалось проигрывать женщине, — сообщил ему лорд Латимер. — И неоднократно. Но я не считаю это позором. Мои поражения дали мне стимул учиться дальше.
— Поверьте, Риджентс не исповедует вашу точку зрения.
— Тогда пусть мисс Фокс выйдет в маске. В пари звучало слово «отпрыск». Ваша дочь под это определение тоже подходит. Ведь так? — Барон пристально вгляделся в лицо собеседника.
— Разумеется, — раздраженно сказал мистер Фокс.
— Тогда, если ваш сосед откажется вести бой, победа останется за вами. Тоже хороший исход.
— Только бесчестный.
— Ничего бесчестного я здесь не вижу. Вы выставляете дочь вместо сына. По мнению большинства — это большая фора для противника. Так и воспринимайте. Решайтесь, сэр. Это отличный выход! — Барон пристально наблюдал, как в мистере Фоксе борется алчность с предрассудками. Как обычно, победила алчность.
— Хорошо, — сдался хозяин поместья. — Занимайтесь с Сандой. Сколько вы хотите за услуги?
Рейнард хотел отказаться от вознаграждения, но потом вспомнил про намерение пожертвовать заработанные деньги и назвал сумму. Мистер Фокс кивнул, соглашаясь.
— Приезжайте завтра, — сказал он, прощаясь с гостем.
Когда барон вернулся в город, уже вечерело, но оставалось еще достаточно времени для того, чтобы собрать слухи и завести знакомства. А куда еще за таким идти, как не в паб? Барон зашел в тот, что был ближе всего к его дому.
Здесь было накурено, шумно и очень оживленно. Мужчины в углу резались в кости. Щеголеватого вида молодец бренчал на расстроенном пианино развеселую песенку, опознать которую из-за бездарности исполнителя оказалось непросто.
Рейнард устроился рядом со стойкой. Бросил бармену монету в полкинга. Тот сразу проникся важностью гостя и налил ему темного эля, пахнущего жжеными сухарями и немного — карамелью.
Барон попробовал, одобрительно кивнул, прислушиваясь к разговорам вокруг.
— А вы, сэр, давно ли в наших краях? — услышал он, когда первая кружка подошла к концу, и бармен налил вторую, к которой прилагалась миска с жареным картофелем и филе рыбы в кляре.
Рядом с Рейнардом уселись двое джентльменов, одетых довольно просто и незатейливо. С виду им было лет по пятьдесят. Однако держались они весьма уверенно и, судя по произношению, не принадлежали к числу обычных фермеров.
Тот, что заговорил с бароном, отличался высоким ростом, но дородная фигура выдавала в нем любителя хорошо поесть. Ухоженные рыжие усы и окладистая борода делали его похожим на лепрекона-переростка. Второй джентльмен был ниже на голову, темноволос и коренаст. Впрочем, его усы выглядели не хуже, чем у «лепрекона». Тоже холеные и тщательно подстриженные.
— Нет, я приехал сегодня, — ответил барон, гадая, что этим двоим от него понадобилось.
— Брайс Куинн, — протянул руку рыжий. — Арендую коттедж неподалеку.
— Тайлер Маккарти, — представился темноволосый. — Тоже арендую коттедж, — а потом заявил: — Рыбалка тут знатная. Вы не по этой ли части?
— Нет. Я предпочитаю смотреть достопримечательности — увлекаюсь историей, — ответил Рейнард.
— Раз так, то рекомендую начать со старого святилища, что на дальнем холме, — посоветовал Маккарти. — Про то место рассказывают много всего интересного.
— А я бы на вашем месте наведался на мельницу дьявола, — в свой черед предложил Куинн. — Какая радость любоваться на старые вытертые камни? А на мельнице, говорят, недавно водяного коня видели.
— Ну ты же знаешь, кто видел, — хохотнул Маккарти. — Старый Хендриксон. Он вечно всяких бесов встречает, как выпьет лишку. А трезвым его уже давно никто не заставал. Но если местные россказни хотите услышать, то идите к нему. Он много чего знает и видел.
— Наплетет с три короба! — покачал головой Куинн. — Фантазия у него преизрядная. Но если вам нравятся сказки, то лучше выдумщика и не найти. Только захватите с собой бутылочку виски или бурбона.
— А где искать этого Хендриксона? — заинтересовался Рейнард.
— У него ферма как раз у самой мельницы дьявола, — подсказал Маккарти. — Свернуть у развилки направо, и за холмом увидите.
— Только, мой вам совет, не воспринимайте его байки за чистую монету, — доверительно сообщил барону Куинн. — Он местный дурачок…
Новые знакомые оказались полезными собеседниками. Они рассказали Рейнарду, где в городе лучше завтракать, у кого из торговцев самые свежие устрицы, где пекут вкусные пироги… Как выяснилось, Куинн поселился в Грейхилле много лет назад и стал здесь практически своим. Жил он на небольшую военную пенсию и на доход от капитала, доставшегося по наследству.
— Но мне не много нужно, сэр, — сказал он, смакуя тягучий темный эль. — Я человек скромный. Семьи нет. Живу тихо. Рыбачу, охочусь да молодость вспоминаю. А что может быть лучше на старости лет, чем размеренная жизнь в спокойном городке?
В отличие от Куина, о своей жизни Маккарти рассказывал мало. Обмолвился лишь, что в этих местах бывает наездами. Приезжает отдохнуть и развеяться «в краю холмов, озер и глубоких ущелий». О рыбалке он говорил с большей охотой. Этот джентльмен был из числа азартных любителей, которые готовы ехать за тысячи миль, желая взглянуть на новый водоем и выловить какую-нибудь необычную добычу. Увлекшись, Маккарти даже пригласил барона в Сауссекс, где у него находился собственный дом и обширная коллекция трофеев. Уж этим-то он готов был хвастаться бесконечно.
Уже уходя из паба, Маккарти задержался ненадолго и, пожав руку на прощание, сказал барону:
— Все-таки сходите к святилищу. Очень рекомендую. Если не боитесь — ночью. Говорят, в темное время там творятся разные странности. Не повезет один раз, повезет на второй. Главное — не шумите. Чудеса не любят шумных людей. — Он надел на голову шляпу-котелок, а потом добавил: — И к Хендриксону тоже наведайтесь, если вам и впрямь интересны истории этих мест. Он, конечно, немного не в себе, но иной раз рассказы безумцев проясняют ситуацию лучше, чем слова обычных людей. Главное — увидеть логику там, где кажется, будто ее нет. Она есть, уж вы мне поверьте. Логика есть всегда.
Сказав это, Маккарти поспешил за приятелем, оставив Рейнарда размышлять над дальнейшими действиями.
Отец вызвал Санду и Лесли к себе в кабинет и долго буравил их сердитым взглядом. Сначала брат трясся как осиновый лист, но потом успокоился словно по щелчку пальцев. Увидев его сосредоточенное и непривычно решительное лицо, начала нервничать уже Санда — не иначе как припадок начался. Этого только не хватало. Хотя совсем не удивительно после сегодняшних испытаний.
— Отец, во всем виновата я, — шагнула вперед Санда, закрывая брата. — Пусть Лесли уйдет, а я все расскажу.
— Нет, останетесь вы оба, — жестко сказал мистер Фокс. — Лесли, как так получилось, что ты совершенно не способен держать в руках оружие, хотя мой кузен неизменно хвалил тебя в своих письмах?
— Вместо него на занятия ходила я! — ответила Санда. — Переодевалась джентльменом и тренировалась.
— А как вы обманули полковника Фокса, когда он заключил пари на твою победу? — Отец перевел взгляд с сына на дочь.
— Пришли оба, потом я надела маску и вышла вместо Лесли, — соврала Санда.
— И никто не заметил? — не поверил отец.
— Никто, — ответила Санда. — Мы были осторожны, ведь полковник посчитал бы себя оскорбленным, узнай он правду. Боюсь, это могло полностью разрушить отношения между нашими семьями, — дипломатично ввернула девушка, надеясь, что отец воздержится отправлять письмо кузену.
— Занятия по фехтованию были единственным, в чем ты заменяла Лесли? — спросил мистер Фокс, отчаявшись дождаться ответа от сына.
— Да, — ответила Санда.
— Нет. — Голос Лесли прозвучал непривычно твердо и уверенно, вот только его глаза глядели куда-то сквозь мистера Фокса.
— Что это означает? Кто из вас лжет? — Отец говорил обманчиво тихо.
— Я говорю правду, — первым успел сказать Лесли.
Санда смотрела на брата и никак не могла понять, почему он решил ее предать. Что она такого сделала?
— Александрина? — Жесткий и злой взгляд отца бил больнее кулаков. — Я хочу услышать твои объяснения.
— Их не будет! — с вызовом ответила Санда, чувствуя, что окончательно осталась одна. — Не собираюсь оправдываться. Я поступила так, как считала нужным.
— Ах вот как? — Отец казался зверем, готовым к прыжку, и Санда невольно напружинилась, готовая отразить любую атаку. И, наверное, было что-то опасное в ее лице, что заставило мистера Фокса-старшего сдержаться, так и не подняв руку на непокорную дочь. — Мисс Кейси! Мисс Кейси! — раздраженно крикнул он.
Спустя недолгое время в дверь зашла экономка.
— Мисс Кейси, с этой минуты Александрине запрещается покидать ее покои за исключением тренировок с мистером Вейном. Санда, — с ненавистью посмотрел он на дочь. — Советую употребить всю вашу непомерную энергию на победу в поединке с мистером Риджентсом. В противном случае я сделаю так, что замужество за каким-нибудь фермером покажется вам самым желанным событием на свете.
Санда до боли прикусила губу, но ничего не ответила. Гордо подняв голову, она последовала за экономкой в свою комнату.
— Мисс Фокс, мне безумно жаль, что все так случилось, — сказала мисс Кейси. — Могу ли я хоть как-то облегчить ваше положение?
— Нет, — покачала головой Санда. — Но спасибо за вашу доброту. Отрадно видеть, что в этом аду у меня остался хотя бы один друг.
— Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, — улыбнулась мисс Кейси, уходя.
Дверь комнаты закрылась, словно дверь тюремной камеры.
Сумерки за окном. Первые звезды. И пустота. Полная и безнадежная пустота. Вместе с пониманием — ее предал единственный человек, кому она всецело доверяла, за кого была готова выйти на поединок, все провинности которого брала на себя. Ее предал родной брат…
Санда бросилась на кровать и закричала в подушку, пытаясь избавиться от бездны, что разверзлась в ее душе, поглощая жалкие крохи надежд на будущее, мечты, веру в собственные силы… все то немногое, за что мисс Фокс так яростно держалась.
Предательство. Горькое. Болезненное. И нет никого, кто протянул бы руку помощи.
— Мисс Фокс, — в дверь тенью проскользнула Эбби. — Санда… Как бы я хотела вам помочь…
Девушки обнялись. Юная горничная напомнила Санде о том, что у нее в этом доме есть как минимум еще один друг.
— Эбби! Лесли все рассказал отцу. Все, понимаешь?! — не смогла удержаться мисс Фокс.
— Знаю. Ваш отец так на него кричит! До сих пор. Я боялась, что Лесли упадет в обморок, а он… Никогда не видела его таким. Он даже сам что-то отвечает. — Эбби выглядела пораженной. — Мне кажется, не все так просто с его поступком. Подождите судить, мисс Фокс. Кто знает, что задумал ваш брат. Одно я знаю точно — он не способен вас предать, а если выдал вашу тайну, то наверняка хотел сделать как лучше. И вы простите его. Вы ведь всегда его прощаете. Потому что любите. И он вас тоже любит…
— А как же ты, Эбби? — вдруг сообразила Санда. — Отец может тебя прогнать…
— Господь этого не допустит, — с искренней убежденностью заявила Эбби. — Но если он все же пошлет мне испытание, то благодаря вам, мисс, и вашему брату у меня есть образование и будущее. Найду место гувернантки или уеду в Ландерин, устроюсь в хороший магазин. У меня есть все для этого. Не пропаду.
— Я дам тебе рекомендательное письмо, — пообещала Санда. — А еще мы попросим о такой же услуге мисс Кейси. И будет у тебя целых две рекомендации.
— Спасибо, мисс, я никогда не забуду, чем обязана вам с мистером Фоксом.
— Мы уже давно подруги. И так странно слышать от тебя обращение на вы. Прошу, давай забудем об этих условностях хотя бы сейчас, — попросила Санда.
— Хорошо, — улыбнулась Эбби. — Все уладится, Санда. Отец простит тебя, когда пари будет выиграно. Слуги говорят, он гордится Герцогом. Потеря этого жеребца стала бы сильным ударом. А выиграв, ты добавишь к семейной конюшне породистую кобылу. За такое, уверена, мистер Фокс простит еще и не такую вину.
— Если бы, — вздохнула Санда. — Но это ничего не изменит. Отец… никогда не был мне отцом. В лучшем случае — не обращал на меня внимания. В худшем — наказывал ни за что: запирал в комнате, лишал сладкого на несколько недель… мне даже с розгами пришлось познакомиться. Я всегда и во всем была виновата. Даже когда никакой вины за собой не знала. Мать… тоже. Даже хуже. Я была для нее пустым местом. Она всегда смотрела на меня, как на надоедливое отвратительное насекомое. И мне хотелось провалиться сквозь землю, чтобы только… — Она замолчала, не в силах продолжать.
Эбби стала первым человеком, кому Санда осмелилась рассказать об отношениях с семьей. До сих пор она не видела смысла жаловаться, да и не хотела.
— Но почему они так с тобой обращаются? — в голосе Эбби слышалось непривычное для нее возмущение.
— Не знаю.
— А ты… ты точно их дочь?
Эбби задала тот самый вопрос, который почти всю жизнь задавала себе и Санда. Но… приемная дочь едва ли могла так сильно напоминать обоих родителей. И едва ли у нее было бы существенное сходство с братом.
Семья Фоксов приехала в Грейхилл из Норгейта девятнадцать лет назад. Однако их здесь знали задолго до этого. Сосновый холм принадлежал покойным родителям Уильяма Фокса и достался ему в наследство. Разумеется, и про Санду, и про Лесли всем было известно еще до их переезда. Будь дочь неродной, об этом наверняка бы кто-нибудь проговорился. Но нет, ни у кого никогда не возникало сомнений. О Санде порой упоминали, как о позоре семьи, но не о каком-нибудь приемыше или бастарде. Жаль, потому что так было бы намного проще.
Не дождавшись ответа Санды, Эбби спросила:
— Ты решила, что будешь делать дальше?
— Нет. Но пари я выиграю. Из принципа, — ответила Санда, то и дело поглядывая в окно. — Нет, я не думаю, что отец смягчится или изменит свое мнение. Победа нужна мне самой.
Эбби покачала головой, то ли не веря в искренность ее слов, то ли сомневаясь в осмысленности поединка. Выяснять Санда не стала. Она слишком устала.
— Тебе нужно отдохнуть. Не думаю, что кто-нибудь тебя побеспокоит, — сказала Эбби, намереваясь уйти. — А если попытается, я скажу, что ты уже спишь.
— Спасибо. Не хочу никого видеть… хотя бы сегодня, — призналась Санда. — И Лесли. Особенно Лесли.
— Я передам ему. — Эбби еще раз обняла подругу. — Не переживай. Все уладится. Что до Лесли… уверена, он может объяснить свой поступок. Просто позже. А пока доброй тебе ночи!
Оставшись в одиночестве, Санда вытащила из-под подушки книгу. Сейчас она больше всего на свете хотела погрузиться в выдуманный мир, где чувства были искренними и глубокими, а любовь — возвышенной и бескорыстной.
«— Я не просила вас о заступничестве! — сказала она, кусая в волнении губы. — Даже не представляете, как много проблем мне доставили!
— Вы хотели, чтобы я не вмешивался, видя, как этот человек вас оскорбляет и причиняет боль? Не сомневаюсь — ваша рука теперь вся в синяках, — моему возмущению не было предела. — Ни один джентльмен не позволил бы себе такого поведения по отношению к леди. Я просто обязан был поставить его на место!
— Этот человек — мой отец! — сказала она злым шепотом.
— Мне очень жаль, что вам не повезло с отцом!
— Сожаления мне теперь не помогут! Вашими силами моя жизнь превратится в ад!
— А до того она была раем? — спросил я.
— Не важно, чем она была до того. Важно, что теперь у меня нет дома!
— Это не так. Ваш отец поручил вас моим заботам.
— Вы так деликатны! — с печальной иронией произнесла она. — Мало кому удалось бы настолько корректно перевести фразу: «А вы, любитель лезть не в свои дела, коль скоро так печетесь об этой дряни, можете забирать ее себе. Мне до смерти надоело тратить на нее деньги!» Теперь вы предлагаете мне свое покровительство. И как это будет выглядеть? Да, мой отец проигрался в пух и прах. Да он спился и опустился ниже некуда. Да, наше имение заложено и перезаложено. Но я все равно не портовая девка! — Она сжала кулаки и с отчаянием посмотрела на меня.
Оставить ее я не мог. И унизить до роли содержанки — тоже. Оставалось единственное решение, позволяющее выиграть время.
— Я уже предлагал вам свою помощь. Предлагаю ее вновь. И даю слово джентльмена, что ничего не потребую взамен, — произнес я, глядя в ее глаза и чувствуя, как меня затягивает в их бездонную глубину. — Неподалеку живет семья моего дяди. У них с супругой три взрослых дочери. Я отведу вас к ним и представлю дальней родственницей со стороны матери. Уверен, они примут вас. Вы сможете прийти в себя, собраться с мыслями.
— А что потом? — вырвался у нее полный горечи вопрос.
— А потом будет видно, — ответил я. — Знайте одно — я не оставлю вас ни в беде, ни в нужде. Клянусь!»
Санде все больше казалось, будто этот роман написан про нее. Отличались какие-то мелочи, но Джон Вернон словно заранее знал, что произойдет с мисс Фокс. Одна беда — главный герой до сих пор так и не появился в реальной жизни. Но ведь на всех читательниц истинных джентльменов не напасешься, что попусту мечтать?
Не выпустив книгу из рук, Санда подошла к окну. Время давно перевалило за полночь — за чтением часы пролетали незаметно.
Пустынный двор. Луна, покрывающая серебристо-голубоватым светом макушки вековых сосен и подстриженных парковых кустов.
Таинственный ночной мир звал Санду выбраться из постылого дома и бежать, бежать прочь отсюда. К древнему холму, поросшему вереском и терновником, у подножья которого вечно клубился туман. К священной дубовой роще на одном из высоких склонов, где, как говорили, бесследно пропадали люди. Возможно, их уводил в холмы легендарный древний народ, или они навеки терялись среди бескрайних просторов…
Бросив книгу на прикроватную тумбу, Санда вытащила из дальнего угла гардеробной мужскую одежду, убрала волосы в узел и, стараясь не шуметь, выскользнула из дома через черную дверь для слуг, прихватив с собой лишь короткий хлыст для верховой езды.
Знакомая дорога увела девушку прочь от покрытого соснами холма в вересково-травянистые просторы. Обида и злость постепенно стихали, сменяясь печалью и тоскливой обреченностью. Родные с детства места приветствовали Санду запахом тумана, сырости и медвяных луговых цветов.
Возвращаться домой не хотелось, несмотря на ночную свежесть и вероятность заблудиться. Мисс Фокс выросла в этих краях. Здесь ей ничего не грозило, а если и грозило — какая разница?
Шагая сквозь таинственное туманное марево, Санда неторопливо шла к дальнему холму, где многие века назад находилось святилище. Ночь не пугала ее. Луна и звезды мягким торжественным светом озаряли дорогу. В сердце крепла глупая мечта — холм откроется, и таинственный народ фейри позовет к себе ту, которой нет места среди людей.
В детстве Санда часто сбегала сюда, мечтая попасть в волшебный мир. В то время она даже всерьез считала себя подменышем — ребенком, которого фейри подкинули людям. А чем еще могла она объяснить отчужденность родителей? Ей так хотелось вернуться туда, где находится ее дом. Санде даже порой казалось, что она смутно помнит его очертания. Залитый солнцем светло-серый особняк… А еще большой старый дуб. Качели, подвешенные к могучей ветке… Яркие краски. Цветы… Великое множество цветов. И солнечный воздух. Чистый, одуряюще ароматный. Страна вечного детства…
По обочинам дороги появились первые заросли терновника, и мисс Фокс поняла, что близка к цели.
Луна ненадолго скрылась за тучами. Стало темнее. Туман клубился у самых ног, а в тот миг, как Санда подошла к тропинке между колючим кустарником, он волшебным образом расступился, указывая девушке путь. С замирающим от волнения сердцем она последовала этому приглашению.
Терновник вскоре закончился, и мисс Фокс зашла под полог дубовой рощи. Здесь было темно и мрачно-торжественно.
Замшелые валуны. Плотный туман у корней древних деревьев, тех самых, что видели, как сменяются многие поколения недолговечных людей… Сильный дурманящий запах цветущих роз, которых было так много на другой стороне холма.
Далекий звук треснувшей ветки громом разнесся по роще. Санда вздрогнула и спряталась за дерево. Впереди кто-то был.
Бежать прочь или идти дальше?
Немного поколебавшись, мисс Фокс бесшумно направилась к святилищу — широкому каменному кругу, что находился на вершине холма. Деревья и кустарники до поры служили ей укрытием, а потом Санда легла на землю и тихонько подползла к высокому монолиту, который стоял с самого края. Ей было и страшно, и любопытно. А вдруг народ холмов и впрямь существует. А вдруг она действительно подменыш и настало время уйти домой… Глупо, по-детски, но так хочется найти свое настоящее место в жизни…
Увиденное не разочаровало. У дальнего из камней, подсвеченная лучами неведомого светильника, плясала размытая тень, очертаниями отдаленно напоминающая человеческую. Она перемещалась, то увеличиваясь, то уменьшаясь. Кто это? Демон, покинувший преисподнюю?
Санде хотелось задать стрекача, но ее словно приморозило к земле, и она смотрела, смотрела…
Черный силуэт задрожал, метнулся в сторону и… Из-за высокого монолита, слепя глаза, хлынул теплый свет обычного фонаря. Тень выпрямилась, превратившись в обычную человеческую, и Санда увидела мистера Вейна.
Мужчина внимательнейшим образом осматривал святилище. Но почему ночью? Отчего бы не явиться сюда днем? Что он вообще здесь делает? Неужели тоже хочет попасть в холм фейри? Неужели так? Но зачем ему?
Боясь пошевелиться, мисс Фокс следила за тем, как мистер Вейн ходит вдоль камней, что-то выискивая. Так продолжалось довольно долго. От земли веяло холодом. Одежда пропиталась влагой и отсырела, а ветер, блуждавший среди деревьев, был не по-летнему промозглым. У Санды уже начали клацать зубы, а чертов Вейн все не убирался. Хорошо хоть, занимался своими исследованиями в дальней части святилища. В конце концов, он уселся на землю, потушил фонарь и принялся глазеть на звезды, время от времени делая пометки в записной книге. То ли рисовал, то ли вел дневник… нашел место!
От лютой злости и самого черного отчаяния мисс Фокс даже плакать захотелось. Впервые в жизни. Мало того, что этот человек виноват в ее неприятностях, так еще и сейчас сидит себе и никуда не торопится. А Санда из-за него даже пошевельнуться не может — вокруг такая тишина, что, кажется, даже стук сердца слышно на всю округу.
Еле заметный шорох перед самым носом заставил девушку отвлечься от созерцания гадкого мистера Вейна. Земля в двух дюймах от Санды еле заметно светилась, будто в ней лежала гнилушка. Мисс Фокс протянула руку и тотчас отдернула, заметив движение. Предмет был живым… или его кто-то двигал. Санда пригляделась. Из земли медленно появлялось что-то, напоминающее светящегося червя. Сначала стало страшно, но потом пришло понимание, что это всего лишь растение. На бледном стебельке появился светящийся листик. Потом еще и еще. Растение увеличивалось на глазах.
Это было… невероятно. Волшебно. Потрясающе. Мисс Фокс забыла и о холоде, и о злости. Не отрываясь, она смотрела, как на ее глазах появлялось чудо…
Прогуляться ночью к святилищу на дальнем холме? Почему бы и нет? Рейнард решил не пренебрегать добрым советом Маккарти. А что идти далеко, так не беда — хорошая прогулка на сон грядущий никому еще не вредила.
Местечко оказалось и впрямь душевное. Тихое, уютное и абсолютно безлюдное. Высокие глыбы, погруженные в широкую котловину, в центре — плоская выщербленная плита-алтарь. Три камня пониже стояли у самой плиты. Еще три — чуть поодаль. И последние три камня, самые высокие и массивные, обозначали внешнюю часть святилища. Стоя у алтаря, было видно, что глыбы составляют единый круг, но если отойти — картинка распадалась на отдельные части, и казалось, будто в этом нагромождении нет никакой системы.
Первым делом Рейнард склонился над алтарем, поставив рядом с жертвенным углублением керосиновую лампу. Да, конечно, лучше всего расследование проводить днем, но, раз уж он все равно здесь…
Камень был покрыт символами и узорами. Время их не пощадило, и разобрать удавалось немногое, а то что удавалось — никакой ясности не добавляло.
В чаше, выдолбленной прямо в алтаре, нашлась высохшая роза. Цветок сгнил и почти рассыпался. Значит, лежал здесь давно, никем не потревоженный. И что с того? Мало ли кто и зачем его оставил? Тем более, что розовые кусты были здесь почти за каждым камнем.
В святилище стоял одуряюще сладкий аромат, который усиливался, когда дул западный ветер. Рейнард прошел в ту сторону и увидел настоящие розовые заросли, что покрывали крутой склон холма. Огромные кусты с острыми и длинными шипами. От них так и веяло опасностью, хотя, казалось бы, это ведь просто цветы.
Рейнард вернулся и внимательно осмотрел монолиты, покрытые полустертыми узорами, в которых порой можно было различить очертания животных — птиц, зверей и, возможно, драконов. Ничего действительно необычного.
Можно было возвращаться, но Рейнард решил не спешить. Сев на землю у алтаря, он достал записную книжку и принялся заносить в нее впечатления дня.
«Жизнь иногда бывает полна странных совпадений. Кто бы мог подумать, что повстречав такую редкостную женщину, как леди Франческа, я вскоре встречу ее подобие в лице мисс Фокс. И, похоже, мне не посчастливилось навлечь на себя гнев решительной юной леди, выдав отцу ее страшную тайну.
Несколько дней назад в Тингейме мисс Фокс грозила мне сатисфакцией. Завтра ей представится случай выместить свое негодование. И наверняка это будет очень забавно. Леди Злючка могла бы выглядеть грозно, не окажись она столь миниатюрной…»
Краем глаза Рейнард заметил еле заметное свечение рядом с дальним монолитом. Прикрутив фитиль, барон поставил фонарь подальше, за плиту, а потом встал со своего места, убрал записную книжку и отправился смотреть, что же там такое происходит.
Первым, что он заметил, стал небольшой куст, листья и ветви которого, казалось, были сотканы из лунного света и холодного сияния звезд. Рейнард потянулся к записной книжке, желая срочно зарисовать чудесное явление, но заметил лежащего на земле человека.
— С вами все в порядке, сэр? — спросил он, решив, что это мужчина.
Незнакомец дернулся. Встал на четвереньки и попытался отползти. Потом вскочил на ноги в попытке сбежать, но споткнулся о торчащий из земли корень и чуть не упал. К счастью, Рейнард успел схватить его за шиворот.
— Пустите! — раздался возмущенный девичий голос.
— Мисс Фокс? — удивился барон, разжимая пальцы. — Что вы тут делаете?
— Гуляю! А вы что здесь забыли, мистер Вейн? — Девушка обернулась и сердито уставилась на Рейнарда.
— Дышу свежим воздухом.
— Ночью и далеко от города? — язвительно спросила мисс Фокс.
— А почему бы и нет? Вы же гуляете! Да еще и в мужской одежде, — в тон ей ответил Рейнард.
— Очень странные у вас прогулки. Я видела, как старательно вы осматривали камни! — заметила мисс Фокс.
— Ваши привычки не менее странные, уж поверьте, — улыбнулся барон. — Между прочим, я обнаружил вас лежащей под кустом, а потом вы и вовсе попытались уползти от меня на четвереньках. Думаете, так бежать быстрее? У вас такой странный вечерний моцион? И, кстати, что это за чудо? — Он показал на светящийся куст, который за это краткое время как будто даже вырос.
— Если бы я знала, — призналась мисс Фокс, разглядывая растение. — Он появился прямо у меня под носом…
— …как раз тогда, когда вы за мной шпионили? — уточнил Рейнард.
— Я за вами не шпионила! — вспыхнула девушка. — Просто гуляла. И увидела вас. Конечно, мне захотелось понять, что здесь делает посторонний.
— А вы не посторонняя?
— Нет! Я выросла в этих краях. И часто сюда приходила. Раньше.
— Тогда, может, расскажете об этом месте? Например, что о нем говорят легенды, — тут же предложил Рейнард.
— У вас на глазах происходит волшебство, а вы интересуетесь старыми сказками? — Девушка укоризненно на него посмотрела и вернулась к рассматриванию куста.
Рейнард с удивлением заметил, как на одной из призрачных веточек появился бутон. Он быстро увеличивался, а следом за ним появлялись еще и еще.
— Ничего не понимаю, — озадаченно признался барон.
— Я тоже, — ответила ему мисс Фокс. — Раньше здесь ничего подобного не было.
Меж тем куст увеличивался. Он уже стал ростом с девушку. На его ветвях появлялись все новые и новые цветы. Воздух наполнило благоухание.
— Розы, — зачарованно произнесла мисс Фокс и протянула руку к растению.
— Отойдите, — удержал ее Рейнард. — Кто знает, что это такое. Вдруг оно опасно.
— Сомневаюсь, — в голосе мисс Фокс не было убежденности, которую она пыталась показать, но ее рука вновь потянулась к кусту.
— Да подождите же, — перехватил ее ладонь барон. — Давайте просто понаблюдаем.
— Отпустите, — затрепыхалась девушка, пытаясь вырваться, и Рейнард вынужден был отступить. — Это всего лишь роза. Вот, смотрите! — Она бесстрашно взялась за одну из веточек, но тут же вскрикнула и отдернула руку, пояснив чуть позже. — Колючки!.. Ой…
И тут было отчего удивиться. В том месте, где шип уколол палец, растение стало обретать краски и превращаться в обычный розовый куст. Сначала изменения затронули веточки, потом — листья и раскрывшиеся бутоны… Вскоре перед Рейнардом и мисс Фокс появился самый обыкновенный розовый куст с очень крупными темно-красными цветами и алыми прожилками на лепестках.
— Вы в порядке? — спросил барон, поглядывая на девушку.
— Да. — Мисс Фокс поднесла палец к лицу. — Всего-то капелька крови… И ведь нам теперь никто не поверит.
— Понять бы, что это вообще такое…
Рейнард обошел монолит, рядом с которым вырос новый куст и заметил, что один из выбитых на камне символов, тот, что находился почти у самой земли, стал четче и начал светиться — три спирали, идущие от единой точки. Приглядевшись, барон увидел такие же знаки на остальных монолитах. Всех, кроме одного. И они тоже теперь светились. Неярко, но вполне различимо. И только один дальний камень, рядом с которым все еще не было куста, стоял в темноте.
— Чертовщина, — пробормотала мисс Фокс, даже не думая, как предосудительно звучат эти слова в женских устах. — Боюсь даже предположить, что это значит. Интересно, а когда рассветет, куст останется?
— Предлагаете дождаться зари?
— Нет, — поежилась девушка. — Проще прийти сюда днем. А теперь мне пора уходить.
Видя, что она мерзнет, барон снял свой твидовый пиджак и молча накинул ей на плечи. Приличия приличиями, а слушать, как от холода клацают зубы леди Злючки, было не самым лучшим удовольствием.
— Не нужно. — Мисс Фокс попыталась вернуть пиджак, но барон ей запретил.
— Позволю себе напомнить, — сказал он, — что у нас с вами днем назначены занятия. И я не обрадуюсь, если вы придете, кашляя, чихая и разговаривая в нос.
— Я и без ваших занятий справлюсь с мистером Риджентсом, — самоуверенно заявила девушка.
— Не уверен. Я не видел в деле мистера Риджентса, зато видел вас. И могу сказать — ваш стиль далеко не безупречен.
— Мой дядя два раза заключал пари со своими знакомыми. И оба раза я побеждала, — в голосе мисс Фокс звучала обида.
Барон с трудом сдержал улыбку.
— Вероятно, вам доставались слабые противники, — сказал он, не собираясь смягчать горькую правду. — Молодые. Такие же, как и вы.
— Мистер Риджентс тоже молодой! — Мисс Фокс злилась все больше и больше.
— Вы не хотите брать у меня уроки? — Спор следовало сворачивать.
— Хочу!
— Раз так, делайте, что говорят! — велел Рейнард, забирая с алтаря фонарь. — И сейчас вы идете домой. Я провожу вас до ворот.
— Я и сама дойду…
— …делайте, что говорят. Ясно, мисс Фокс? — с нажимом сказал барон. — В третий раз повторять не буду.
Леди Злючка открыла рот и даже набрала воздух, чтобы разразиться гневной тирадой, но, посмотрев на Рейнарда, передумала. Закутавшись в слишком большой пиджак, она быстро пошла в сторону Соснового холма…
Утром, задолго до занятий с мисс Фокс, Рейнард снова наведался в святилище и убедился, что появившийся ночью куст никуда не исчез, как и выбитые спирали. Сейчас они не светились, но выглядели куда четче, чем та, что обнаружилась на девятом камне.
Было семь кустов, а теперь восемь. И восемь четких спиралей. Напрашивался вопрос — когда ждать девятый?
— О, мистер Вейн! Прогуливаетесь? — донесся до барона голос недавнего знакомого.
— Мистер Маккарти? — удивился Рейнард. — Не ожидал вас здесь увидеть.
— Ну отчего же? — усмехнулся мужчина. — Мне нравится гулять. Нахожу много интересного.
— Например? — Барону показалось, будто Маккарти опять что-то пытается ему сказать.
— Например, эти чудесные розы. — Любитель рыбалки указал на кусты. — Буквально пару дней назад их было всего семь. А сегодня — уже восемь. Вы, кстати, обратили внимание на странное расположение?
— Да.
— За два дня розы не вырастают. Значит, еще один куст сюда пересадили. Вероятно, выкопали из тех зарослей и перенесли. — Маккарти махнул в сторону холма. — Интересно узнать, зачем бы.
— Обычные розы действительно не вырастают за пару дней, — осторожно ответил ему барон, пытаясь не выдать больше сведений, чем нужно. — Но верите ли вы в магию?
— Магию? — удивился Маккарти. — Можно ли считать магией артефакты?
— Пожалуй. Но я имею в виду настоящие чудеса. Например, еще вчера куста не было, а сегодня он есть, хотя никто его не пересаживал, — уточнил Рейнард, пристально глядя на собеседника. — Интересно, что говорят об этом местные легенды…
— Ничего. Во всяком случае, про розы, — нахмурился Маккарти.
— А про что говорят?
— Местные считают, будто этот холм, — махнул рукой мужчина, очерчивая пространство вокруг себя, — один из тех, куда ушел дивный народ, что некогда населял земли Дал-Риада и Эйре. Говорят, в особые ночи здесь открываются врата, через которые можно попасть в волшебные земли фейри. И люди в округе действительно порой пропадают. Только не думаю, что дело в магии.
— А в чем же? — спросил Рейнард.
— Я скорее поверю в естественные причины, чем в происки фейри. Хотя по последнему времени не стану утверждать наверняка. В жизни мне приходилось столкнуться и с… — Он задумался, а потом все же сказал: — Иной стороной.
— Что вы имеете в виду? — удивился Рейнард.
— С тем, что едва ли можно объяснить, не прибегая к мистике, — пояснил Маккарти. — Появление розового куста за единую ночь, как вы утверждаете… Вмешательство божественных сил… Сомневаюсь. Но я точно знаю и верю своим глазам — еще недавно кустов было семь. И предпоследний, седьмой, как говорят местные жители, появился три года назад, сразу после Самайна. Шестой — еще тремя годами ранее. И в то же время. Что было раньше — никто не приметил.
— Три года… — пробормотал Рейнард.
Не слишком ли явное совпадение? Дети клана Огилви тоже пропадают каждые три года… за одним исключением, когда исчезли Айлин и еще одна девочка. Но есть и серьезные неувязки — кустов в святилище восемь, но последний появился прошлой ночью, сам по себе. Ритуалов никто не проводил, а до Самайна еще очень далеко.
— Вам ведь известно, что Грэйхилл построили последователи Золотого луча? А розы — один из их символов. Не удивлюсь, если в этом месте некогда проводились таинства. Или проводятся… Вы заметили? Как много роз вон там! — Маккарти показал на дальний склон холма.
— Да. Видел, — кивнул барон.
— Сюда часто привозят гостей. Где еще найдешь такие пышные заросли? — Маккарти дотронулся до одного из цветов. — Обратите внимание, мистер Вейн, розы и здесь, и там одинаковые. И нигде больше я таких не видел. А их шипы… — Он осторожно коснулся пальцем одного из стеблей. — Они могут быть очень опасными.
Шипы у этих роз и впрямь были на диво — длиной больше двух дюймов. Попасть в такой куст врагу не пожелаешь.
— Однако, мистер Вейн, посмотрите-ка сюда. — Маккарти сел на корточки рядом с розой и указал на подсыхающие снизу листья. — Так обычно случается, когда растение выкапывают из одного места и сажают в другое. Не знаю, что думать. По состоянию земли — растение выросло здесь. По состоянию куста — его пересадили.
— Я ничего не смыслю в садоводстве, — признался Рейнард.
— Какие ваши годы? — улыбнулся в усы Маккарти и, вытянув из кармана дорогой хронометр, посмотрел на циферблат: — Однако мне уже пора, — сказал он. — Было приятно вновь увидеться.
Барон посмотрел ему вслед. Странный человек этот Маккарти. Даже, пожалуй, подозрительный. Нужно бы навести о нем справки.
Спустившись к розовым зарослям, Рейнард еще раз обошел их по кругу, опять заработав головную боль от навязчивого запаха. И все же зрелище было впечатляющее — красивое и устрашающее одновременно. Прекрасные темно-бордовые розы размером с кулак в переплетении мощных стеблей, покрытых длинными острыми шипами. Такие не вдруг срежешь и не вдруг обидишь. Растения казались хищниками, замершими перед прыжком. Выкапывать и пересаживать такие — задача почти невыполнимая. Да никто этого и не делал — барон своими глазами видел, как появляются на свет такие кусты — они не нуждались в садовнике. Интересно, чья кровь дала жизнь остальным розам, и хватило ли одной капли?
Мисс Фокс всего лишь уколола руку. Крови было немного. Не потому ли куст выглядит хуже остальных? Маккарти тоже это заметил, к слову…
Закончив с осмотром, барон отправился в обратный путь и к полудню уже был у Соснового холма.
Огонь. Он ластился, словно зверь. Лизал пальцы, не обжигая.
Красивые оранжевые язычки. Угли — живые драгоценности. Санда кормила огонь с руки и улыбалась ему. Щепочка. Бумажка. Лоскуток…
Санда смеялась. У нее был огненный щенок. Она вновь протянула руку.
Щенок глухо зарычал и оскалился. Его глаза налились кровью, а сам он начал расти, превращаясь в страшного монстра.
Санда вскочила, попыталась отпрыгнуть, но огненный зверь вцепился в ее платье своими рубиново-алыми клыками. Пёс махнул головой, рассыпая по кухне угли. Занялись тряпки, стулья, полотенца, занавеси…
Зверь взревел на сотню голосов. И Санда побежала прочь. Со всех ног. Слыша, как шелестят по полу огненные когти чудовища. Как оно крушит все на своем пути.
Непереносимый запах гари…
Страх… Липкий. С привкусом стали и сажи.
Жарко, как в печи. Наверное, так должен выглядеть ад.
Мыслей нет. Только паника. Только желание закрыть глаза и зажать руками уши.
И она прячется под кроватью в своей комнате.
От дыма трудно дышать.
Воздуха не хватает. Кружится голова. Хочется спать. А огненный монстр все ближе и ближе… В щели под дверью уже видны его ало-оранжевые лапы… В комнате слышно его тяжелое, шипящее дыхание и быстрые шаги…
Некоторое время мисс Фокс лежала, уставившись в потолок расширенными от страха глазами и дышала, дышала, наслаждаясь каждым глотком воздуха. Она твердила про себя: «Это сон. Это сон. Это всего лишь очередной кошмарный сон. И ничего такого нет и не будет. Просто кошмар…»
Взяла с тумбочки стакан воды. Жадно осушила его до дна.
Стало легче.
Зажгла керосиновую лампу. Тени разбежались по углам.
Санда не знала, что означали ее сны. В жизни не происходило ничего похожего. И все же огонь являлся к ней в кошмарах. Огонь превращался в страшного монстра. Огонь пожирал мир. Огонь преследовал ее. Не желал отпускать из своих когтей.
В детстве мисс Фокс панически боялась всего горящего. Но пламя было повсюду. Пламя танцевало на кончиках свечей, в светильниках, в газовых фонарях, в печах и каминах. И Санде пришлось справиться.
Она стала сильной. Огонь научил мисс Фокс сражаться со страхами. Он не убил ее… но и не отпустил. Снова и снова во сне Санда видела напоминание: «Ты моя. Я еще приду, когда настанет время».
Рука сама потянулась к книге, что лежала под подушкой.
«Несомненно, дядя и его супруга догадывались, по какой причине я сделался удивительно почтительным племянником, однако до поры делали вид, будто все происходящее — в порядке вещей. Увы, их стараниями мне не выпало ни малейшего шанса поговорить наедине с моей «дальней родственницей». За приличиями в этом доме следили тщательно. И все же, когда внизу прозвенел гонг к обеду, мне удалось передать записку с просьбой о встрече…»
Тихий стук в дверь.
Санда посмотрела на мраморные часы, стоящие на камине. Три ночи. Кого могло принести в столь позднее время?
Накинула пеньюар, подошла к порогу, осторожно спросила:
— Кто?
— Санда, это я! Открой! — услышала она голос Лесли.
Поколебавшись, все же выполнила просьбу и вопросительно уставилась на брата, не зная, что ему сказать. В другое время она бы и вовсе выставила его вон, но… три часа ночи. Должно быть, случилось что-то совсем уж важное.
— Я проходил мимо и увидел свет, — объяснил брат. — Нам нужно объясниться.
— Объясняйся! — недружелюбно ответила ему Санда.
— Можно зайти?
Девушка посторонилась, пропуская Лесли. Брат устремился к негорящему камину и сел в свое любимое кресло, нервно потирая кончики пальцев. Он всегда так делал, когда был взволнован. И, о странность, от него пахло спиртным.
— Ты пил? — с удивлением спросила Санда.
— Да. Так было нужно, — ответил Лесли.
Заперев дверь, мисс Фокс села напротив него.
— И что ты хотел сказать? — спросила она сердито.
— Я должен был так поступить, — без предисловий заявил Лесли. — А тебе нужно уехать отсюда. И как можно скорее.
— Почему? — растерялась Санда.
— Так надо! — Взгляд брата выражал непривычную для него решимость.
— Отлично. Это, конечно же, все объясняет. И твое предательство тоже! — с горечью сказала Санда. — Только не понимаю, зачем ты пришел сюда, если просто «так надо». Я и без тебя собиралась сбежать.
Лесли опустил взгляд.
— Я очень много думал о тебе… и о себе… И о том, что происходит… И, знаешь… — Он тяжело сглотнул, явно волнуясь. — Дай воды… пожалуйста.
Санда выполнила его просьбу. Лесли залпом осушил стакан и потом продолжил.
— В Лютеции мы с тобой виделись не так часто. Я занимался своими делами. Ты — своими. И… Санда, мы с тобой мешаем друг другу, — он тряхнул головой и прикусил губу. — Ты моя сестра. Я очень тебя люблю, но… с тобой я не могу быть собой. Ты подавляешь, все решаешь сама. И ты… Ты тоже из-за меня не можешь стать такой, как хочешь. Сейчас, например, мечтаешь сбежать, но остаешься. И это вредит нам обоим. — Лесли с отчаянием посмотрел на Санду. — Я благодарен тебе за все, что ты сделала. Я никогда этого не забуду, но мы должны остановиться. Уезжай, Санда. Одна. Я знаю, у тебя достаточно денег. А здесь… Что тебя ждет здесь? Отец ненавидит тебя. Он хочет тебя сломать и сломает. Рано или поздно. Выдаст замуж за какого-нибудь мерзавца. И ведь непременно найдет самого отъявленного. Я не хочу, чтобы тебя ломали! Я хочу, чтобы ты была счастлива. Поэтому уезжай и живи так, как хочешь сама, а не так, как указывают тебе другие.
— Отец и тебя сломает. Еще быстрее, чем меня, — заверила его Санда, чувствуя, как от слов брата под ногами разверзается черная бездна.
— Посмотрим, — упрямо сжал губы Лесли, и вид у него при этом был донельзя решительный. — Есть еще одно обстоятельство….
— Какое?
— Обещай не задавать вопросов.
— Не могу.
— Я все равно на них не отвечу, — заявил Лесли.
— Тогда зачем тебе мое обещание? — резонно заметила Санда.
Брат покачал головой и заявил:
— Здесь, в Грейхилле, тебе грозит смертельная опасность. Чем быстрее уедешь, тем лучше. Отец не просто так холоден с тобой, а мать… Санда, все очень сложно. Но дело даже не в родителях. Тебе нужно уехать. Поверь мне. Очень нужно! Тебе вообще не следовало сюда приезжать!
— Что тебе известно? — Санда вся обратилась в слух.
— Не скажу, — в глазах Лесли появилось несвойственное ему упрямство. — Тебе придется поверить мне на слово. Ты просто должна уехать. Отец смирится с потерей Герцога. В конце концов, он сам заключил это нелепое пари!
— Я не бегаю от поединков. — Санда скрестила руки на груди и с вызовом посмотрела на брата. — И от опасности тоже не бегаю. Выиграю бой и уеду. Не переживай. Больше ты меня не увидишь. Не хочу мешать твоей жизни!
Обида и одиночество сжимали сердце ледяной рукой. Но поплакать можно позже. А пока… никто не должен видеть, как ей больно.
Чтоб выдержать тяжелый разговор, Санда мысленно повторяла одну и ту же фразу по кругу: «Я сильная. Я смогу!» Она почти не слушала Лесли. Все, что хотел, он сказал. Брат пытался подобрать слова. Брат твердил, будто это для общего блага. Брат много чего говорил. Но он больше не был прежним. Лесли отдалился. Притом давно. А Санда этого не заметила.
— Ты все сказал, что хотел? — оборвала она брата, не желая слушать очередную порцию утешений.
— Да, — остановился Лесли.
— Тогда уходи.
Мисс Фокс встала с кресла, открыла дверь и решительно указала рукой на выход.
— Санда… — попытался еще раз извиниться Лесли.
— Ты все сказал, я все услышала. Теперь мне нужно спать. Завтра тяжелый день.
Брат поплелся в коридор, но уже на пороге остановился и произнес, глядя на Санду пустыми глазами:
— Чужой волей граница истончилась. Просыпаются древние стражи. Взгляни в глаза своему страху, Александрина Фокс! Укроти Зверя или умри!
— Что ты… — Девушка не завершила фразу, потому что поняла — у Лесли очередной приступ. Спрашивать бессмысленно. Оставалось лишь глядеть ему вслед, надеясь, что он свернет в свою комнату, а не пойдет блуждать по холмам в странном забытьи.
Какой сон после такого? Убедившись, что брат все-таки вернулся к себе, Санда взяла книгу. Повертела ее в руках. Легла в кровать, открыла нужную страницу и вновь сбежала в выдуманный мир…
«— Скоро мне придется уехать. Отпуск закончился. Я должен вернуться в Майсур.
И вновь этот отстраненный взгляд. Легкое дрожание губ, выдающее волнение. Нервные пальцы, поправляющие перчатку.
— Я… понимаю. Не тревожьтесь. Миссис Фостер нашла мне место гувернантки и готова дать рекомендации… — Ее нежный голос звучал твердо, но я уже знал, чего ей это стоит.
Как поступить теперь? Взять ее с собой? Но Майсур не для хрупких женщин. Жаркий климат, болезни, дикари, жестокость… Я не хотел, чтобы она все это видела. Тем более сейчас, когда в колониях так неспокойно. Но и оставить ее здесь…
— Я предлагаю вам брак, — решиться оказалось просто. — Фиктивный, — уточнил, увидев испуг, промелькнувший в ее глазах. — Его в любой момент можно аннулировать, но если я не вернусь, никто не посмеет оспорить ваши права на наследство и пенсию… Увы, речь идет не о столь уж значительной сумме, но на достойную жизнь хватит.
— Зачем вы это делаете? — робко спросила она, теребя в руках шнурок от веера.
— Я обещал, что не оставлю вас ни в беде, ни в нужде. Не привык раскидываться подобными обещаниями.
— И все?
Что было ей ответить? Сказать правду? Воспользоваться уязвимым положением и вынудить принять обычную признательность за более глубокое чувство? Поставить перед выбором? А что потом? Я видел — она по-прежнему не верит в мои добрые намерения. И кто мог бы ее осудить после того, что позволял себе ее собственный отец? Она не верила мужчинам. Никому из нас.
— И все, — ответил я, глядя ей в глаза и стараясь запомнить ее лицо на долгие, долгие годы. — Мой поверенный снимет вам жилье и будет исправно обеспечивать всем необходимым. Соглашайтесь. Я предлагаю вам это по доброй воле…»
— Дурак, — пробормотала Санда. — Благородный дурак! И она тоже… дура! Стоит и смотрит. А ведь наверняка видит, что он влюблен. Вот глупые! Я никогда бы не сделала такую ошибку. Неужели они так и расстанутся?
Забыв о времени, девушка с головой ушла в книгу…
— Санда! Санда, просыпайся! Да проснись же, Санда! — безжалостно будила ее Эбби, заставляя очнуться от самого прекрасного на свете сна. Сна, где Санда была нужна и любима…
— Уйди! Дай мне пять минут, — пыталась брыкаться мисс Фокс.
— Ты проспала завтрак и ланч! А теперь внизу тебя ждет мистер Вейн. Мистер Фокс велел передать, если ты тотчас не придешь на урок, он сам поднимется и вытащит тебя из постели!
— Ненавижу… Всех ненавижу… И мистера Вейна — больше остальных, — простонала Санда. — Он приносит одни неприятности! За какие грехи этот человек свалился на мою голову?!
— Вот и выясни у него сама!
Потеряв терпение, Эбби силой стащила с мисс Фокс теплое одеяло.
Пришлось вставать, одеваться, расчесываться… Хорошо хоть на тренировку можно было надеть мужскую одежду — отец и так зол на дочь, так пусть и дальше злится.
Увидев свежее и бодрое лицо мистера Вейна, мисс Фокс преисполнилась к нему самой настоящей ненависти. Такой, как бывает, когда тебя будят после бессонной ночи и жизнерадостно рассказывают о прелестях и преимуществах утренних подъемов.
— Пойдемте, мисс Фокс, нам давно пора приступать к занятиям. — Мистер Вейн не тратил время попусту.
Пришлось Санде следовать за ним на задний двор в сопровождении слуги, который нес экипировку.
— Вы не завтракали. Ловите. — Мистер Вейн кинул девушке яблоко.
Она еле успела его перехватить.
— Неплохо, — похвалил он ученицу.
— А если бы уронила? — сердито спросила мисс Фокс.
— У меня с собой еще три. — Мистер Вейн указал на сумку, которая висела на его плече. — Завтракайте и приступим.
— Я и без завтрака… — начала возражать Санда, но наткнулась на суровый взгляд маэстро, вспомнила его «делайте, что говорят» и, замолчав, откусила яблоко.
Вкусно, сладко. И очень своевременно — есть хотелось страшно. «Завтрак» закончился подозрительно быстро, но сил прибыло, а дальше… дальше пошли форменные измывательства.
Мистер Вейн был редкостным занудой. Ему ничего не нравилось, он все критиковал. В конечном счете Санда начало казаться, что она и вовсе никогда ничему не училась. От ее самомнения остались жалкие ошметки. И самое ужасное — каждый раз критика была по делу, но оттого не становилась менее обидной.
— Не выкручивайте кисть, вы теряете на этом время! — поучал Вейн.
— Зато я так обхожу вашу рапиру! — злилась Санда.
— Ну разумеется, а я не понял! Теперь попробуйте достать меня таким образом, — издевался Вейн.
Мисс Фокс честно пыталась. Ей казалось, она все делает правильно и быстро. Но раз за разом Вейн ухитрялся либо защититься, либо провалить ее атаку.
— А теперь делаем как надо!
Санда делала. Не получалось. И снова приходилось разбирать с самого начала. Она с ужасом понимала, что было бы проще учиться с нуля, чем теперь переучиваться.
— Не оттопыривайте локоть! Куда ноги лезут вперед руки? И еще раз повторяем…
Разозлившись окончательно, Санда перебросила рапиру в левую руку и, сменив стойку, достала-таки мистера Вейна.
— Отлично, мисс Фокс, — похвалил ее учитель. — Можете сделать перерыв. Выпейте воды и подкрепите силы. Держите, — протянул он ей конфету в блестящей фольге.
— Вы меня пугаете, — призналась Санда, но шоколад взяла — страшно хотелось есть.
Увы, долго отдыхать ей не дали. Две минуты на то, чтобы насладиться конфетой, запить ее водой и… издевательства продолжились.
— Зачем вы пытаетесь накрутить макароны на рапиру? Не машите ей так широко, это же не метла!..
К концу второго часа Санда уже хотела лечь на землю и притвориться мертвой. Наконец Вейн заявил:
— На сегодня хватит!
Мисс Фокс сняла маску. Мокрая и взъерошенная.
— Завтра продолжим! — услышала она обещание.
Мисс Фокс проспала, что было ожидаемо. Барон знал причины и принял как должное необходимость подождать. А вот реакция мистера Фокса оказалась излишне жесткой. Сначала он запретил экономке кормить девушку до самого вечера. «Раз Александрина проигнорировала завтрак и ланч, то и обед ей не понадобится», — заявил он.
Влезать в дела семейные Рейнард не стал, но и заниматься с голодной ученицей он не собирался — к счастью, собираясь после тренировки прогуляться, барон взял с собой сэндвич и несколько яблок. Нашлась у него и шоколадная конфета.
На уроке мисс Фокс казалась рассеянной и несобранной. Было видно — мысли ее витают где-то далеко от грешной земли. Однако для первого раза дела обстояли не так уж и плохо. Кое-что подправить, кое-что переделать, и мастеру «изящных уколов» в поединке не поздоровится. Реакция у девушки была хорошая, рука — твердая. А остальное приложится.
Когда они закончили, Рейнард протянул ученице сэндвич с курицей.
— Вот, подкрепитесь, — сказал он. — Ваш отец запретил экономке кормить вас до самого вечера. Не упустите шанс поесть.
— Спасибо. — Мисс Фокс еле заметно нахмурилась, но было ясно — наказание нисколько ее не удивило.
— Если хотите, выбирайтесь в Грейхилл, — предложил барон. — Составите мне компанию за обедом и покажете город.
— Мне запрещено покидать дом, — ответила девушка.
Воистину в славном семействе творилось что-то неладное. Первое время Рейнард списывал все на причуды деспотичного отца, но неприязнь эсквайра к дочери выходила за любые мыслимые рамки.
— Мисс Фокс, это не мое дело, — произнес барон, — но я заметил напряженность между вами и вашими родителями. Причиной тому известная мне история или…
— Это не ваше дело, мистер Вейн, вы совершенно правы, — перебила его девушка. — Спасибо за сэндвич. И за урок. Мне пора возвращаться.
Не его дело. Точно.
Но как пройти мимо загадочной истории? Рейнард понимал, что приехал не за этим, и все же… Одна загадка уже прошла мимо него. Леди Сеймурская. Франческа. А ведь барон в те далекие годы даже не догадывался, кем на самом деле был его университетский приятель Джеймс. Кто мог заподозрить девушку в бойком, язвительном и драчливом юноше, который верховодил их прежней дружной бандой студиозусов? По сплетням и слухам, которые ходили в обществе, Рейнард мог только догадываться об истинной подоплеке событий. Ему не хотелось и думать, через что пришлось пройти Франческе, прежде чем она нашла свое счастье. Воображение живо рисовало мрачные картины прошлого.
Глядя на мисс Фокс, барон невольно сравнивал ее с леди Сеймурской. Тот же сильный характер, то же упрямство и бесстрашие… и тот же надлом, заметный лишь тем, кто внимательно приглядывается к ее поступкам и словам. Еще одна история, в которую не следует вмешиваться? И чем она закончится? Счастьем или новым надгробием на местном кладбище? Франческе повезло. Повезет ли Александрине?..
«Это не ваше дело мистер Вейн!» Так думает мисс Фокс. Но никто не мешает Рейнарду занять иную позицию. Кузин ищут профессиональные сыщики, а дядя всего лишь просил навести справки у графа Сеймурского. Можно считать, что здесь, в Грейхилле барон отдыхает от тетушки и ее протеже. Если так, то он может одновременно искать кузин и помогать мисс Фокс… нельзя же оставить в беде Леди Злючку.
Идти к холмам теперь не хотелось, поэтому вместо прогулки Рейнард вернулся обратно в Грейхилл и зашел в паб, собираясь перекусить. По совпадению за столиком рядом с баром обнаружился рыжий Брайс Куинн. Судя по стоящим перед ним пустым кружкам, «лепрекон-переросток» предпочитал пить эль, а не сидеть с удочкой на берегу реки.
— Мистер Квин, мое почтение. А вы разве не с мистером Маккарти? — спросил Рейнард, позволив себе некоторую бесцеремонность.
— А почему я должен быть с мистером Маккарти? Мы с ним едва знакомы, — ошарашил его Куинн.
— Мне казалось, вы друзья. Разве нет? — удивился барон.
— Нет. Просто он из тех людей, с кем легко сойтись. Хороший собеседник.
— Он сказал, что бывает в этих краях наездами, — не спрашивая разрешения, Рейнард уселся за стол напротив Куинна. — Неужели до того вы с ним не общались?
— «Наши края» — это ведь не только Грейхилл, — пожал плечами Куинн. — Маккарти объездил весь север Альбии.
Желая узнать как можно больше, барон заказал себе эля, жареный картофель и рыбу в панировке.
— Вчера я побывал у мистера Фокса, — Рейнард изобразил задумчивость. — Эсквайр хотел, чтобы я учил фехтованию его сына… — отпив глоток из кружки, он посмотрел на собеседника.
— О! Тогда вы слышали о пари, — оживился Куинн. — И как вам Лесли?
— Мистер Фокс-младший безнадежен, — не стал скрывать Рейнард.
— Вы отказались с ним заниматься?
— Не совсем. Его отец очень настаивал, — барон не соврал, но и правды не рассказал. — Однако я заметил очень странное отношение эсквайра к дочери.
— Премилая юная леди, не так ли? — усмехнулся Куинн.
— Несомненно, — согласился с ним Рейнард. — И с характером.
— О да, в былые времена эта девочка держала в страхе всех окрестных мальчишек. А теперь выросла, стала настоящей леди… Но вам не стоит на нее заглядываться, — посоветовал «лепрекон», допив свой эль и велев бармену принести еще.
— Почему же? — заинтересовался Рейнард.
— Во-первых, за ней дают слишком маленькое приданое. Во-вторых, поговаривают, что отец уже приглядел ей партию. Некоего Мэттьюса. И, скажу я вам, это тот еще мерзавец — в детстве мучил зверей и издевался над бедняками. Думаю, с женой будет поступать не лучше. Уверен, мистер Фокс выбрал дочери такого жениха исключительно в силу его наклонностей. Так-то семья Мэттьюса далеко не самая почтенная и вовсе не богатая.
— Такая ненависть к собственной дочери? — Удивился барон.
— Да, — кивнул Куинн.
— Здесь кроется непростая история? — догадался Рейнард.
— Более чем непростая, — подтвердил «лепрекон», сграбастывая очередную доверху полную кружку.
— Вам она известна?
— Только то же, что и остальным — мистер Фокс хотел сына, а родилась дочь. Да, сомнительное основание для ненависти, но другого вам никто не назовет.
— А оно есть?
— Кто знает, — пожал плечами Куинн. Задавать дополнительные вопросы означало навлечь на себя подозрения. В конце концов, какое дело может быть Рейнарду Вейну до такой девушки, как мисс Фокс? — Кстати, мистер Вейн, — сменил тему Куинн. — Как вам наши местные достопримечательности? Вы уже ходили на мельницу?
— Нет, предпочел посмотреть на святилище. А на мельницу позже наведаюсь. Я никуда не спешу.
— А не ночью ли вы, случаем, там были? — с подозрением сощурил глаза Куинн.
— С чего вы взяли? — заинтересовался барон.
— Да так, один наш местный дурачок клялся, мол, вчера после полуночи видел у святилища двух демонов. В такую чушь я, положим, не верю, но местных знаю. Шолто сказал, что чудовище было выше его на голову. Сам он тоже не коротышка. Следует думать, речь о ком-то вроде вас или хотя бы меня. В ту ночь я преспокойно спал в своей кровати и не помышлял ни о каких прогулках. Меж тем, в Грейхилле живут всего трое действительно высоких мужчин. И все они отнюдь не склонны к блужданию по ночам. Остается один человек. — Куинн с улыбкой посмотрел на Рейнарда.
— Вы ловко меня вычислили, — ответил барон, понимая, что нет смысла отпираться.
— А демоница, что была с вами, не мисс Фокс, случаем?
— Я был там один, — соврал Рейнард, понимая, как может повредить эта история репутации его ученицы.
— Ну да, конечно. Уверен, Шолто померещилось. Он же не в себе. Хотя демоница из его описания напоминала мисс Фокс. И вы, разумеется, совершенно случайно принялись сейчас наводить о ней справки, — от этого человека было сложно что-то скрыть.
— Оставьте догадки при себе, мистер Куинн, — с угрозой сказал Рейнард. — Ваша ошибка может стоить репутации ни в чем не повинной девушке. А попытка опорочить ее честное имя обойдется вам очень дорого. Надеюсь, мы хорошо понимаем друг друга?
— О, не переживайте, мистер Вейн, если репутация мисс Фокс и пострадает, то не я стану тому виной. К сожалению, Шолто любит болтать, а в нашем городе многие люди умеют делать выводы. Я бы сказал, не просто умеют, но еще и очень любят. Провинция, что поделать? — добродушно усмехнулся Куинн. — Именно поэтому я и предупреждаю вас об осторожности. Кто знает, что может прийти в голову мистеру Фоксу? Иногда мне кажется, что он будет рад избавиться от дочери любым способом. Вдруг решит выдать ее за вас? Вы ведь тоже, чего греха таить, не блестящая партия.
— Мистер Фокс хочет избавиться от дочери любым способом? — выхватил главное Рейнард.
— Абсолютно любым, — подтвердил Куинн. — Мистера Фокса устроит даже ее побег или, как знать…
— О чем вы?
— Не обращайте внимания. Мы, старики, вечно видим жизнь в самом мрачном свете.
— Не рановато вы в старики записались?
— В самый раз. — Куинн отставил кружку, посмотрел на бармена, кивнул и жестом показал, мол, запиши на мой счет. — А теперь позвольте откланяться, мистер Вейн. Было приятно с вами повидаться.
«Не ваше дело!» — вновь вспомнился Рейнарду голос мисс Фокс.
Происходящее чудовищно напоминало один из недавних романов Джона Вернона, но это сходство лежало по ту сторону здравого смысла. В конце концов, бывают же совпадения.
И все же барон вряд ли мог себе позволить оставить без внимания слова Куинна. Избавиться любым способом… Чем же мисс Фокс настолько провинилась перед собственным отцом, что речь заходит уже и о таком?
Рейнард в своей жизни встречал многих женщин, в том числе и весьма вольных в общении с мужчинами. Так вот мисс Фокс на таких совсем не походила. А что еще могло навлечь на нее родительский гнев? Попытка выдавать себя за брата? И что с того? Это оправдало бы некоторое недовольство, но вряд ли способно было объяснить «любые способы». В конце концов, она же родная дочь!..
Тут барону пришло в голову, что он и сам немногое знает о том, как должны выглядеть отношения в семье. По крайней мере, из собственного опыта. Его еще в младенчестве отдали деду, как иные отдают породистых щенков или жеребят. Жаловаться на судьбу не приходилось, но… Как минимум, мисс Фокс знала своих родителей. Хотя в ее случае, похоже, не такое это было и благо.
В задумчивости Рейнард вернулся в снятые им меблированные комнаты. Миссис Хейли, домохозяйка, за что-то распекала служанку. Однако, увидев барона, она со свойственной пожилым женщинам прозорливостью разглядела дурное настроение жильца и тут же приняла меры.
— Мистер Вейн, вы пообедали в городе или накрыть вам в столовой?
— Спасибо, я не голоден, но от чашки чая не откажусь, — ответил Рейнард, сообразив, что это удобный способ навести справки о странностях мистера Фокса и его семейства.
Вскоре он уже угощался вкусным апельсиновым кексом, а хозяйка дома радостно делилась с ним всем, что только знала о жителях Грейхилла и окрестностей.
— Уильям Фокс с семьей поселился здесь лет двадцать назад, — вещала она, попивая чай. — Его детки были совсем маленькие. И такие прелестные! — вполне искренне умилялась миссис Хейли. — А до того хозяином Соснового холма был Мэттью Фокс — отец Уильяма. Когда они с женой умерли, особняк достался их сыну. И Уильям решил вернуться в родовое гнездо… А мы все и рады — хорошие люди, и детки у них хорошие, хотя и своевольные.
— Мне показалось, будто эсквайр и его супруга не очень-то любят свою дочь, — как бы между прочим заметил Рейнард.
— О, вы не думайте, мистер Вейн, — по-своему поняла его миссис Хейли. — Бедняжка Александрина никоим образом не запятнала репутацию. Дело не в этом. Но ходят слухи, будто молодым родителям нагадали, что у них родится мальчик. Вот они и ждали мальчика. Все подготовили, а родилась девочка…
— Мне рассказывали эту историю, но подобная причина для ненависти к собственной дочери выглядит неубедительно, — заметил Рейнард.
— Люди разные бывают, — мудро заметила миссис Хейли, отламывая ложечкой кусочек кекса. — Оно, знаете, иной раз так чего-то ждешь, а если получаешь другое, то и свет не мил, и радость не в радость. Кроме того, в наших краях ходят легенды о подменышах.
— Подменышах? — переспросил Рейнард.
— Да. Когда новорожденного младенца подменяют в колыбели.
— Вы говорите о сказках про фейри или сидов? — догадался барон. — Но ведь это же кошкам на смех. Кроме того, подменыши умирают младенцами. Мисс Фокс на младенца никак не тянет.
— А все ж не удивлюсь, если ее отец считает иначе. Говорили, будто он, когда они только-только переселились в наш город, очень уж интересовался легендами про подменышей. Даже и к пастору захаживал.
— И что? Святой отец сказал ему что-нибудь дельное?
— Да кто ж его знает? Только спустя недолгое время он отослал своих деток к дальнему родственнику в Галлию. На том дело и закончилось. А что будет сейчас — кто знает? — Добрая женщина покачала головой.
— Вчера я познакомился с двумя интересными джентльменами, — сказал Рейнард, решив теперь навести справки по другому своему делу. — Мистер Куинн и мистер Маккарти. Они много чего рассказали мне про Грейхилл и его историю. Рассказывали про братство Золотого луча, члены которого основали ваш город.
— Да. Это всем известно. — Миссис Хейли допила свой чай. — Золотой луч. Великие маги нашего времени.
— Нашего? Мне казалось, что они давно канули в небытие, — заметил Рейнард.
— Вам казалось, — сурово посмотрела на него хозяйка дома. — Разумеется, они не кричат о себе на каждом углу, но с чего бы им покидать собственный город?
— А как они набирают адептов? Наверное, нужен особый дар… — предположил барон.
— Наверное, — согласилась с ним хозяйка.
— Я читал, тайные магические ордена до сих пор практикуют человеческие жертвоприношения. — Рейнард внимательно следил за лицом миссис Хейли, но та не выказала ни малейшего волнения.
— Только не у нас, — с укоризной взглянула она на барона. — В Грейхилле люди не пропадают.
— Никогда?
— Никогда, — в голосе миссис Хейли звучала непоколебимая уверенность.
— Как-то это странно, — разочарованно сказал Рейнард. — Город принадлежит могущественным магам, а ничего волшебного не происходит.
— Не судите поспешно, мистер Вейн, — сказав это, миссис Хейли встала из-за стола, показывая, что разговор закончен. — Этот город может вас удивить.
Времени до вечера оставалось много, поэтому барон решил навестить пастора, до которого не дошел накануне.
Преподобный Фредерик Клейтон оказался сухощавым мужчиной в возрасте за пятьдесят, взгляд которого горел самым настоящим фанатизмом.
Получив письмо от миссис Стрикленд, он, в отличие от остальных, отнюдь не преисполнился энтузиазма. Его губы скривились, словно он только что попробовал лимон. Однако ему удалось совладать с чувствами. Небрежным кивком, он пригласил гостя пройти в дом и сопроводил его в крошечную гостиную.
— Чем могу быть вам полезен… сын мой? — спросил он, когда барон не без опаски сел на ветхий диван.
В лоб заданный вопрос лишил Рейнарда возможности начать издалека. Пришлось срочно перестраивать стратегию.
— Как священник, вы, должно быть, хорошо знаете свою паству, — сказал он.
Пастор кивнул.
— Разумеется, сын мой.
— Тогда, возможно, вы сможете меня просвятить относительно одной из семей, живущих в Грейхилле.
— Какой именно?
— Меня интересует мистер Фокс. Он пригласил меня как учителя фехтования для своего сына, — не дожидаясь вопроса пояснил Рейнард. — И мне бросилась в глаза одна странность и очевидного объяснения я до сих пор не нашел.
— Вы о том, что мистер и миссис Фокс не очень-то жалуют своих детей? — с легкостью догадался священник.
— Да.
— Что ж. Ожидаемый вопрос. Скажем так, как священник, я бы тоже рекомендовал вам держаться подальше от Лесли и Александрины Фоксов.
— Почему?
— Ни для кого не секрет, что Лесли Фокс одержим дьяволом. С самого детства мальчик ведет себя странно. Говорит с невидимками, уходит в холмы, а после ничего не помнит. Много лет назад эсквайр даже приглашал меня к себе, чтобы прочитать над ним экзорцизм.
— И как? Помогло?
— Нет. Увы, силы раба божьего не беспредельны, — подчеркнуто смиренно вздохнул пастор. — Но это не означает, что одержимости нет.
— Однако, как мне показалось, эсквайр куда хуже относится к дочери, а не к сыну, — заметил Рейнард.
— Александрина тоже ведет себя не так, как полагается благовоспитанной девице, — священник брезгливо поджал губы и с подозрением посмотрел на собеседника. — Но с чего вдруг она вас заинтересовала?
— Прежде чем соглашаться или не соглашаться на предложение эсквайра, я хочу знать, с чем и с кем придется иметь дело. У нас с мисс Фокс случились определенные разногласия… она весьма резкая леди, — доверительно сообщил ему Рейнард. — Теперь хочу понять, чего от нее ожидать в будущем.
— Понимаю, — слегка смягчился пастер. — Скажу вам так — Александрина Фокс не разговаривает с невидимками и не кажется безумной, но ходят слухи, будто именно из-за нее во время пожара погибла мисс Дебора Отис, ее тетя.
— О каком пожаре идет речь? — заинтересовался Рейнард.
— Семья Фоксов переехала сюда около двадцати лет назад из Блейдон-хилла, что в Норгейте. Их прежний дом сгорел дотла. Лесли Фокса вынесла мать, а мисс Фокс осталась в доме. Ее тетя, мисс Отис, попыталась спасти племянницу, которой в ту пору едва исполнилось три года, но из горящего дома вышла только девочка. Невредимая. Без малейшего ожога. В то время как тетя погибла. На какие мысли это может навести?
Рейнард не ответил, понимая — попытка оправдать Александрину умерит словоохотливость этого святоши.
По-своему поняв молчание собеседника, пастор продолжил развивать свою мысль:
— Демонам преисподней не страшен огонь, — заявил он. — Пару веков назад Александрине Фокс пришлось бы предстать перед судом по обвинению в ведьмовстве, но сейчас не те времена, увы. Однако, обратите внимание, вернувшись в Грейхилл, она до сих пор так и не явилась в церковь. И в детстве тоже не отличалась набожностью. А несколько раз и вовсе устраивала возмутительные выходки!
— Какие именно? — заинтересовался барон, не сомневаясь в богатой фантазии мисс Фокс.
— Возмутительные, — не пожелал рассказывать священник, пуще прежнего растравив любопытство Рейнарда.
— А что вы скажете про мистера и миссис Фокс? — барон решил не настаивать на своем вопросе, ведь о шалостях леди Злючки, если повезет, можно узнать у нее самой. И наверняка этот рассказ окажется красочнее, чем мог бы быть в исполнении пастора.
— Они достаточно благочестивы и щедро жертвуют на церковные нужды, а миссис Фокс — одна из попечительниц сиротского приюта.
— Скажите, святой отец, а не попадались ли вам где-нибудь такие знаки? — Рейнард вытащил из кармана блокнот и показал пастору изображения, срисованные по памяти с камней в святилище.
— Приглядитесь получше, сын мой! — сурово посмотрел на него священник. — Этих богомерзких символов в Грейхилле и окрестностях с избытком. И даже некоторые прихожане позволяют себе носить подобные амулеты.
— Неужели? — Рейнард очень надеялся услышать имена, но пастор решил, что с него на сегодня хватит, поэтому демонстративно встал со своего места.
— Простите, мистер Вейн, — сказал он. — Мне пора идти в храм, готовиться к службе. Напоследок могу лишь посоветовать не связываться ни с Александриной, ни с Лесли Фоксами. Репутация у них не лучшая. А по поводу этой ереси, — он кивнул на блокнот. — Поговорите с судьей Бёрнсом. У него большая библиотека, а часть книг ему досталась по наследству от мистера Фокса — деда Александрины и Лесли — который, по слухам, был одним из лидеров Золотого луча. Двадцать один год назад мистер Фокс приезжал в наш город на похороны отца.
Двадцать один год назад…
— А когда именно приезжал мистер Фокс, помните?
— В конце апреля.
— Он был один?
— Да, его жена была в положении и оставалась дома.
— И долго он пробыл в Грейхилле?
— Мистер Вейн, мне нужно торопиться, — напомнил ему священник. — В Грейхилле в тот раз мистер Фокс пробыл около двух недель. Занимался улаживанием дел с наследством. Если это все, то, с вашего позволения, я пойду!
Извинившись за свою бесцеремонность, Рейнард покинул дом пастора, весьма довольный собой. Мистер Фокс выглядел интересной кандидатурой для подозреваемого. Непонятно, правда, с чего вдруг ему не угодили именно девочки клана Огилви, но навести об этом справки определенно стоило, поэтому барон решил озадачить этим вопросом миссис Стрикленд.
Теперь осталось лишь понять, как найти магов, которые не хотят, чтобы их нашли. Варианта было всего два — заинтересовать адептов Золотого луча собственной персоной или проследить за кем-то, кто связан с этими людьми. Например, за мистером Маккарти — самым подозрительным типом из всех, кого Рейнард встретил в Грейхилле. Этот человек говорил загадками и к тому же проявлял излишнее любопытство к святилищу и розам. Так, как и полагается кому-то, связанному с магией.
Барон доверял своим глазам. Призрачные розы не были иллюзией или галлюцинацией, а значит, запрещенное церковью колдовство можно считать реальностью. Удивляться не приходилось — артефакты тоже когда-то считали дьявольским изобретением. Та же магия, если разобраться.
На воображение Рейнард не жаловался. Он легко готов был поверить в существование не только артефактов, но и людей, способных обходиться без рун и кристаллов — одной лишь собственной силой, в чем бы она ни заключалась.
Заявив хозяйке, что намерен прогуляться, Рейнард вновь заглянул в паб и осведомился у бармена, не видел ли он мистера Маккарти. Как выяснилось, тот заходил днем, а после намеревался вернуться в коттедж.
Обойдя пару лавок, барон обзавелся всем необходимым и, взяв лошадь в общественной конюшне, направился за город к скромному жилищу мистера Маккарти. Неподалеку от коттеджа обнаружились ивовая роща и небольшое озерцо. Рейнард привязал там лошадь, а сам, выйдя на опушку, обустроил местечко, где и залег, вооружившись морским биноклем, купленным как раз для такого случая.
Маккарти находился дома и выглядел абсолютно безобидно — сидел на веранде в большом бамбуковом кресле и курил трубку, делая записи в блокноте. Когда начало темнеть, он зашел в коттедж.
Барон подобрался ближе и заглянул в окно.
В уютной гостиной никого не оказалось, но на столе горел светоч. Весьма яркий притом. Артефакты стоили куда дороже керосина, и напрашивался вывод, что Маккарти весьма состоятелен. О том же говорил и золотой хронометр, запримеченный бароном при последней их встрече. При этом арендованный коттедж изысками и размером не отличался.
Минут через пять Маккарти зашел в комнату, и одет он был так, словно собирался к кому-то в гости. Рейнард вытащил из кармана часы, посмотрел на циферблат. Половина одиннадцатого. Поздновато для визитов.
На дороге, ведущей из Грэйхилла, появился небольшой огонек. Он приближался к коттеджу.
Барон спрятался за угол. К дому подъехала двуколка. Маккарти погасил светоч и направился к выходу, а Рейнарду пришлось бежать в рощу за лошадью, молясь, чтобы его не заметили. Обидно было бы упустить такой шанс.
Он успел — двуколка уже отъехала от дома, но следить за ней можно было с большого расстояния благодаря закрепленному на ней фонарю.
Дорога заняла около получаса. Несмотря на то, что они направлялись в сторону Грейхилла, до города Маккарти не добрался — его кучер выбрал кружную дорогу и остановил лошадь около стоящего наособицу большого двухэтажного особняка. Здание выглядело заброшенным и запущенным, однако разрушаться еще не начало — окна скрывали мощные ставни, а входные двери крепко держались на чугунных петлях.
Рейнард спешился еще раньше. Лошадь оставил привязанной рядом с развалинами какого-то сарая, а сам тихо подкрался к дому.
Чуть не опоздал. Двуколка-то осталась на месте, но Маккарти едва не ускользнул — лишь чудом барон успел заметить, как тот скрывается за зданием в сопровождении подозрительной личности в темном балахоне с капюшоном. У черного входа дежурила еще одна такая же «личность», однако встречать гостя вышел еще один человек, одетый в белый балахон.
— …в Ордене встревожены слухами… — смог разобрать Рейнард голос Маккарти.
Ответ «белого балахона», к досаде барона, услышать не удалось. Говорили оба совсем негромко. Но и этого хватило, чтобы понять — Маккарти явился сюда отнюдь не просто так.
Когда братья скрылись за дверью, Рейнард начал обустраивать себе наблюдательный пункт за разросшимися кустами рододендронов. И что же? Едва он нашел хорошее местечко, как дверь вновь открылась, и из особняка вышла мисс Фокс.
Возвращаясь домой, я представлял себе нашу встречу. Хотел вновь увидеть ее глаза, услышать милый голос, пригласить на прогулку в нашем парке.
Для всех мы были супругами, так почему бы не сходить вместе в театр, не поужинать в ресторане или не побродить по городским улочкам, заглядывая в маленькие кофейни? Просто как друзья — я по-прежнему не рассчитывал ни на что иное… Но дом встретил меня запертыми дверями, запахом пыли и плесени. Я сразу понял — здесь несколько лет никто не жил…
— Мисс Фокс, вас зовут на ужин, — сказала Эбби, заглядывая в дверь.
— Я не хочу есть! — Санда села на кровати и с удивлением посмотрела на каминные часы — семь вечера. Время пролетело незаметно, а события романа двигались к финалу. Как оторваться?
— Ты весь день просидела голодная. — Эбби зашла в комнату и закрыла за собой дверь. — Санда, так нельзя. У тебя не будет сил тренироваться. Хоть об этом подумай.
— Я не хочу сидеть за столом с родителями и Лесли. И вообще не хочу никого видеть, — ответила девушка, борясь с желанием вернуться к книге. Вечно ее отвлекали в самое неподходящее время.
— Лесли очень переживает… — начала Эбби, но Санда остановила ее.
— И слышать об этом не хочу! — сказала она со злостью. — Он сделал так, как было удобно ему. Вот пусть теперь и получает все, что сам хотел. Не вмешивайся! Лучше скажи, ты уедешь со мной отсюда, когда я выиграю поединок?
Эбби отвела взгляд и ничего не ответила. И это было так неожиданно, что мисс Фокс растерялась.
— Нет? — предположила она, вставая. — Но почему?
— Я стану для тебя обузой, — несмело произнесла Эбби. — Мне не хватит ни сил, ни решительности, чтобы следовать за тобой.
— Но как компаньонка ты будешь очень полезна… — попыталась переубедить ее мисс Фокс, чувствуя, как рушится еще одна привязанность в этом мире.
— Прости, — покраснела девушка. — Я не могу уехать.
— А работа? Что ты здесь будешь делать? У матушки своя горничная…
— Мисс Кейси сказала, что в доме нужна еще одна служанка, — ответила Эбби.
— Служанка?! Ты училась быть леди, чтобы потом стать обычной служанкой?! — в ужасе спросила Санда, не понимая, что такое нашло на ее подругу.
Ответа не последовало.
Мисс Фокс терялась в догадках. Стоило вернуться домой, и мир спятил. От нее отказались решительно все. Даже Лесли и Эбби. Хотя Санда не делала ничего дурного.
Она осталась прежней, но остальные… Брат стал чужаком. У Эбби появились тайны. А Санда ничего не подозревала. Ей до последних дней казалось, будто все по-прежнему, но все изменилось до неузнаваемости. Прозрение стало крайне болезненным и страшным.
— Как знаешь, — бросила мисс Фокс равнодушно. — Уходи. Я справлюсь и без тебя!
— Санда…
— Убирайся! — выкрикнула девушка.
Схватив с кровати маленькую подушку, она швырнула ее в Эбби.
Не попала. Но и не собиралась.
Дверь захлопнулась. Санда осталась одна.
В изнеможении мисс Фокс опустилась на кровать. В груди застыл ледяной комок. Не хотелось даже плакать. Накатило полное безразличие ко всему.
Никого нет. У нее совсем никого нет. Она одна. Если сейчас умрет, никто даже не вспомнит. Полная свобода и полнейшее одиночество, от которых слишком страшно. Брат всегда был с ней. Все эти годы. Санда знала, что нужна ему. Она жила с этой мыслью. А теперь…
Рука наткнулась на толстый книжный переплет. Единственный способ спрятаться. Но сейчас и он не поможет.
Жутко. Как же это жутко. И в особенности, если вспомнить слова Лесли: «Чужой волей граница истончилась. Просыпаются древние стражи. Взгляни в глаза своему страху, Александрина Фокс! Укроти Зверя или умри!»
Зверь… кто он, этот Зверь? Огненный пес из ее снов или…
А призрачные розы? Утром ей казалось, что это был сон. И мистер Вейн ни словом не обмолвился о происшествии. Может, сон?
Санда посмотрела на руку. Палец не болел, но увидев место укола, мисс Фокс прикусила губу. Кожа рядом с крохотной ранкой стала иссиня-белой, почти прозрачной, обескровленной. А ведь еще утром не было ничего подобного. Или не обратила внимания?
Потрогала палец. Ничего. Даже не саднит.
Легла на спину. Уставилась в белый потолок.
«Я сильная. Я все смогу пережить, — твердила она как молитву, борясь с желанием расплакаться, как самая обыкновенная изнеженная и слабая девушка. — Мне никто не нужен. Я всего достигну сама. Мисс Кирби справилась. Она в одиночку обошла всю Ифрикию. И я тоже… тоже справлюсь. У нее нет никого. И у меня тоже никого нет…»
Усталость давала о себе знать. Сначала Санда зевнула. Потом на мгновение закрыла глаза и… заснула…
Она плыла по тягуче-тревожным волнам дремоты, не в силах погрузиться глубже. Ей мерещились уроки фехтования… потом призрачные розы… фигуры, кружащие в странном танце по святилищу… холм, в котором появляется огромная трещина. Из трещины исходил ослепительный свет. Он манил к себе, и мисс Фокс шла вперед, на этот зов. Тихий шепот ввинчивался в уши. Слова незнакомого языка.
Санда верила, что идет домой. Там, за спиной, не осталось больше никого и ничего.
— Мисс Фокс! Мисс Фокс! — настойчиво звал ее далекий голос. — Мисс Фокс, простите, что бужу, но нам нужно поговорить!
С огромным трудом вынырнув из оков дремоты, Санда открыла глаза и увидела склонившуюся над ней мисс Кейси. В комнате царила темнота. За окном была ночь.
Единственным источником света оказался крохотный артефактный кристалл в руках у экономки.
— Что-то случилось? — встревоженно спросила Санда.
— Нет. Ничего нового, но я хочу, чтобы вы отправились сегодня со мной, — загадочно ответила ей мисс Кейси.
— Куда?
— Позже узнаете, — улыбнулась экономка. — Вы мне доверяете?
— Да, — поколебавшись, ответила Санда, впрочем, уверенности в ее голосе было мало.
— Понимаю, бедная моя девочка, в последнее время на вашу голову обрушилось слишком много проблем и разочарований. Но ровно поэтому я и решила отвести вас к людям, которые способны понять и принять вас такой, какая есть. Одевайтесь, только тише, мы ведь не хотим разбудить горничную…
Видеть Эбби мисс Фокс не хотела, поэтому надела мужской костюм и постаралась как можно быстрее покинуть комнату.
Вместе с мисс Кейси они вышли через черный ход и направились к конюшне. Две лошади уже ждали их оседланные, но никого из конюхов Санда так и не увидела.
— Вам придется довериться мне, — сказала экономка, протягивая девушке черную ленту. — Я завяжу вам глаза. Место тайное и нельзя показывать дорогу непосвященным. Но не бойтесь, мы поедем очень медленно.
Терять было нечего, и девушка позволила завязать себе глаза.
Ехали они долго в полнейшем молчании. Дорога то шла под уклон, то поднималась вверх. Если сначала мисс Фокс силилась понять, куда они направляются, то потом махнула на все рукой и погрузилась в собственные мысли. Она пыталась вспомнить, в какой момент Лесли и Эбби изменились.
В конечном счете напросился вывод, что, занимаясь своими «мужскими» делами в Лютеции, она не замечала, как ее брат и подруга постепенно сближались. Если подумать и вспомнить некоторые мелочи — слова, взгляды, поступки Лесли и Эбби, то предположение очень походило на правду.
Но к чему это приведет? Отец никогда не позволит Лесли взять в жены служанку. Даже зная, что Эбби заменяла Санду у полковника Фокса. Какая разница, образована и воспитана ли девушка, если ни приданого, ни семьи у нее нет? И как сам Лесли относится к Эбби? Санда не знала. С одной стороны, ее брат был эмоционален и открыт, с другой же… порой никто не мог понять, что у него на уме. Лесли умел озадачить даже тех, кто хорошо его знал.
Обида потревоженной гадюкой шевелилась в душе мисс Фокс. Она так много сделала для брата и Эбби, а они…
Почему так получается? Порадоваться бы за близких людей, но не выходило. Сейчас, когда ей понадобилось хоть немного тепла и поддержки, они бросили ее одну. У всех появилась своя жизнь, свои заботы. И Санда оказалась ненужной. Лишней.
Мелькнула мысль, может, не зря ее так не любят родители, и не зря от нее отвернулись брат и Эбби? Она думает лишь о себе, о своих нуждах, но сейчас… сейчас ей так одиноко, так страшно, так важно ощутить чужое тепло и сочувствие! Разве не в этом смысл друзей и родных? Почему Санда должна все отдавать другим и совершенно ничего не получать?!
Горячие слезы стекали по щекам. Промочили повязку. Резали глаза. Мисс Фокс изо всех сил пыталась сохранять мужество, но ничего не получалось. Ей было слишком страшно. Слишком одиноко. И даже вмешательство мисс Кейси уже не приносило никакого облегчения. Разочарование в людях подсказывало, что экономка пришла тоже не просто так. Наверняка от Санды чего-то хотят взамен.
Лошади остановились.
— Позвольте вам помочь, — сказал какой-то мужчина.
— Все в порядке, девочка моя, я здесь, — успокоила ее мисс Кейси.
Мисс Фокс подхватили и спустили на землю.
— Идемте. — Экономка взяла Санду за руку и куда-то повела.
Сначала под ногами чувствовались земля и трава. Потом — камень. Пять ступеней. Шаг. Еще один. Запахи и звуки изменились. Мисс Фокс поняла, что зашла в помещение. Скрипнула паркетная доска. Сначала эха не было. Потом оно появилось. Судя по всему, ее провели по пустому залу с высокими потолками. Спуск вниз. Очень долгий. Тридцать шесть ступеней.
— Сестра, ты привела к нам новую душу, которая ищет дорогу к таинствам мира? — услышала Санда перед тем, как с ее глаз сняли повязку.
Мисс Фокс огляделась по сторонам. Темный зал с купольным потолком. Факелы на стенах. Мужчина в белом балахоне и красном плаще внимательно смотрел на Санду. Его лицо до самых глаз было скрыто шелковым шарфом.
— Ты права, сестра, — обратился незнакомец к мисс Кейси. — Этот сосуд полон огня. Чистого пламени, коему нужна огранка. Однако… — Он внимательно присмотрелся к девушке. — Дитя, хорошо ли ты себя чувствуешь?
Вопрос оказался неожиданным.
— Вы что-то видите, Верховный? — с тревогой спросила мисс Кейси.
— Вижу, — нахмурился мужчина. — Так каким же будет ответ на мой вопрос?
Санда задумалась. Рассказать правду? Но кто все эти люди, и можно ли им доверять?
— Со мной все в порядке, — ответила мисс Фокс, решив обождать с откровениями, тем более что на желтой ленте, висевшей на груди Верховного, была вышита роза. Чрезвычайно подозрительно по последнему времени.
— Ваша душа в смятении, аура истощена, — не поверил ей мужчина. — Вы практикуете магию?
Санда недоуменно на него посмотрела.
— Это шутка?
— Ни в коей мере, — заверил ее Верховный. — Но ваши силы истощены. Такое случается с излишне увлеченными посвященными, и это могло бы все объяснить, но… — Он покачал головой.
— А как же ее огонь? — спросила мисс Кейси.
— Он заперт и не в силах помочь. Выпустить его непросто, и сейчас неподходящее время. Слишком опасно, — мягко ответил ей Верховный.
Решиться? Рассказать о призрачной розе? Мисс Кейси не привела бы ее к опасным людям. Но как довериться незнакомцам после предательства родного брата? Тем более таким подозрительным незнакомцам. Кто они такие? Адепты Золотого луча — без всякого сомнения. Но про них ходят очень разные слухи. И хорошего рассказывают мало.
Санда пыталась понять, кто этот Верховный, но тщетно. Голос у него был не высоким, не низким — обычный баритон, как у очень многих мужчин. Даже зацепиться не за что. Может, Лесли смог бы его узнать, но таким абсолютным слухом мисс Фокс похвастаться не могла.
— Сестра, расскажите ей о нас. — Верховный вновь обратил свой взор на мисс Кейси. — Буду рад видеть в рядах Ордена одаренную юную леди. Но сперва задержитесь на пару минут.
Повинуясь еле заметному жесту Верховного, из темноты выскользнула фигура в черном балахоне с низко надвинутым на глаза капюшоном. Мисс Фокс велели следовать за этим человеком, а мисс Кейси осталась.
Из зала Санду вывели в еще одну комнату размером поменьше. В ней по кругу были расставлены светильники. Пахло ладаном и еще какими-то незнакомыми благовониями. Провожатый молчал и общался с Сандой только знаками. Он велел девушке сесть на деревянную лавку у стены и замер неподалеку бессловесной тенью.
Было во всем этом и жуткое, и притягательное одновременно.
Мисс Кейси долго не возвращалась. Похоже, разговор оказался вовсе не на «пару минут». Санда даже беспокоиться начала. Когда экономка наконец явилась, одновременно с ней через другую дверь зашел незнакомый мужчина. Темноволосый, коренастый, лет пятидесяти или около того, с холеными усами и пронзительным взглядом. Он не прятал внешность под капюшоном и был одет вполне по-светски, пусть и довольно скромно. Держался незнакомец очень уверенно, но за ним следовала такая же «молчаливая тень», как и за Сандой. Увидев девушку, мужчина сдержанно поклонился. Такой же поклон достался и мисс Кейси.
— Пойдем, нам пора!
Экономка потянула мисс Фокс за руку, не позволив ей наблюдать за происходящим. Однако Санда еще успела услышать странный шорох и чьи-то слова: «Добро пожаловать, брат»…
По дороге домой мисс Кейси рассказала много всего интересного, хотя и призналась, что к таинствам ее еще не допустили. Верная экономка семейства Фокс вступила в братство Золотого луча всего-то два года назад и считалась всего лишь адептом.
— В ордене есть те, кто по крупицам восстанавливает знания о могущественных колдовских силах, которыми некогда владели древние народы, — рассказывала она. — Мы верим, что однажды магия вернется в этот мир. Она уже возвращается. Еще полвека назад никто и слыхать не слыхивал ни о каких артефактах. Но смотрите сами — нынче многие храмы не гнушаются использовать рунные кристаллы в своих целях. Помяните мое слово, это только начало. Совсем скоро магия пробудится в самих людях, и наступит новая эра!
В речах мисс Кейси слышался фанатизм, но Санда понимала — ее слова наверняка правда. Ведь и сама мисс Фокс видела то, что иначе как магией не объяснить.
— Вы можете снять повязку, — разрешила экономка.
Увлеченная разговором Санда с радостью избавилась от помехи. Огляделась. Они были севернее усадьбы. Где-то в стороне мельницы дьявола. Всего в паре миль от нее.
— А ваш… Верховный… Он умеет хоть что-нибудь? — с надеждой спросила Санда.
— Ему открыто многое. — Экономка придержала свою излишне прыткую лошадь, которая то и дело пыталась вырваться вперед. — Он видит людей насквозь.
— Он спросил, хорошо ли я себя чувствую, а еще сказал, что моя аура истощена…
— Я слышала, — подтвердила мисс Кейси. — И если он так сказал, то вам следует приглядеться к себе.
— Он прав, — кивнула Санда. — Как вы думаете, Верховный сможет мне помочь?
— Несомненно, если вы об этом попросите. — Экономка говорила убежденно, и мисс Фокс немного успокоилась насчет своего будущего.
— И ему можно доверять?
Санда понимала, что вопрос звучит глупо и… да о чем спрашивать, если она вообще никому не доверяла! И все же так хотелось получить хоть маленькую надежду на избавление. Нет, она по-прежнему хорошо себя чувствовала, но сколько еще это продлится? Последствия укола сначала были заметны лишь на кисти, теперь потихоньку распространялись на предплечье. А что дальше? Она вся станет похожа на оживший труп?
Рано или поздно отец заметит. И… с него станется отправить дочь в дом для умалишенных или еще куда-нибудь с глаз долой. А оттуда уже не сбежишь. Да и куда бежать в таком виде?
— Что с вами случилось? — спросила мисс Кейси. — Вы хорошо поняли, о чем говорил Верховный. Так ведь?
— Да… — решилась Санда. — Я покажу вам, когда вернемся домой.
Свое обещание она выполнила вскоре. Не прошло и получаса, как экономка проводила мисс Фокс в ее спальню. Включив светоч, девушка сняла перчатку, показала свою руку и честно рассказала обо всем, что стряслось, не упомянув лишь о встрече с мистером Вейном.
— Но почему вы сразу не рассказали Верховному?! — всплеснула руками мисс Кейси.
— Я не могла ему доверять. Мне ведь даже неизвестно, кто он такой, — честно ответила Санда. — Я не знала, стоит ли об этом говорить вам, а уж ему… Вы привезли меня в незнакомое место. Показали человеку, скрывающему свое лицо. Как можно было рассчитывать, что я тут же поведаю ему о своих бедах?
Ей было досадно и обидно. Расскажи мисс Кейси обо всем сразу, наверное, Санда бы не стала сомневаться и рискнула довериться. И время бы не потеряла.
— Мне так жаль… Знай я, что проблема не только в дурном обращении с вами мистера Фокса, поверьте, обо всем бы предупредила заранее, — с искренним сочувствием экономка посмотрела на Санду. — Но время к рассвету. Мы не успеем вернуться. Поспите немного, а на следующую ночь я отвезу вас обратно. Уверена, Верховный сможет помочь. Вы продержитесь еще один день?
— Да, конечно, — заверила ее Санда.
Но сказать было проще, чем сделать.
Утром мисс Фокс пришла на тренировку вовремя и старалась держаться как обычно, но мистера Вейра провести оказалось непросто:
— С вами все в порядке? — спросил он, едва посмотрев на ученицу.
— Да, — отвела взгляд Санда, понимая, что выглядит жутковато.
Мистера Вейна ее заверения не провели.
— Мисс Фокс, — заявил он решительно. — Мы не можем начинать тренировку. Что с вами происходит? Даже не пытайтесь убедить меня, будто все в порядке. Я не слепой. И вижу куда больше, чем вы хотите показать. В конце концов, мне придется за вас отвечать. Так что либо рассказывайте все, либо идите к мистеру Фоксу и объясняйте, почему я не буду с вами заниматься.
— Да какое вам дело?! Если я пришла, значит, будем заниматься! — ответила ему Санда, стараясь не выдать страха.
— Как мне заниматься с вами, видя, что вы вот-вот упадете в обморок? Вы нездоровы!
— Я абсолютно здорова. Просто не выспалась. Если я говорю, что готова заниматься, значит, готова! И вообще вам платят за то, чтобы заниматься со мной, а мое здоровье — не ваша забота!
— Ах, вот как? Не выспались? Что ж, тогда я расскажу, какое мне дело. Но не здесь. После ланча приходите к святилищу! — нагло заявил Вейн. — Нам нужно поговорить без лишних глаз и ушей.
— Но мне нельзя покидать дом!
— Не говорите, что запрет отца вас останавливает, — мистер Вейн не понимал слово «нет» и, похоже, даже не догадывался о его значении. — А сейчас, так и быть, надевайте защиту, — «великодушно» разрешил он, не дожидаясь ответа Санды, но, похоже, ни на секунду не сомневаясь в ее согласии.
И началось занятие. Самое позорное из всего, через что приходилось проходить мисс Фокс.
«Мисс Фокс, не креститесь рапирой! Я не дьявол, а это не кадило».
Этот гадкий человек был изобретателен в метафорах, и все они звучали крайне обидно, заставляя Санду нервничать и совершать ошибку за ошибкой.
«Мне казалось, вы случайно нанесли укол мне в колено, но теперь понимаю — это часть какого-то плана».
«Не путайте рапиру с копьем, а то ваш клинок вот-вот покажется из моей спины».
После последней фразы Санда очень хотела сказать, что он сам напрашивается. И подобный финал окажется очень закономерным, но… она сдержалась и промолчала. Мистер Вейн будто специально ее злил, и заметив это, мисс Фокс старательно делала вид, что не слышит колкостей. Ее руки дрожали, дыхание сбивалось, а перед глазами то и дело начинали мелькать черные круги.
— На сегодня все, — заявил мистер Вейн еще до истечения положенного времени. Вероятно, понял, что Санда сегодня вообще ни на что не годна. — Мисс Фокс, с таким положением дел бой вам не выиграть, — он небрежно бросил жилет и перчатку на сено, потом положил сверху рапиру. — Соберитесь с мыслями и сосредоточьтесь на том, что пытаетесь сделать. Или откажитесь от затеи сразу. Вы женщина, вам простительно проявить слабость.
Зря он это сказал.
— Я готова продолжать, — заявила Санда, прикусив губу от злости. — И мне не нужны ваши поблажки.
— Вы готовы продолжать — это прекрасно. Но я не готов, — мистер Вейн на сей раз даже не пытался демонстрировать дружелюбие. — И завтра никаких занятий не будет, если вы не замените сном свои ночные конные прогулки. Мы друг друга понимаем, мисс Фокс?
Он. Знает.
Перед глазами у Санды все поплыло, и она чуть не упала, но мистер Вейн шагнул к ней, пытаясь поддержать. Это придало сил. Быстро отступив подальше, Санда резко ответила:
— Я приду.
— Буду ждать, — коротко кивнул Вейн.
После ланча сбежать из дома оказалось проще простого. Проклятущий Вейн словно заранее все просчитал. Отец уехал в город, и мать отправилась вместе с ним. Увы, несмотря на их отсутствие, Санде пришлось отдать предпочтение не мужской одежде, а темно-синей амазонке — по дневному времени ее мог кто-нибудь заметить. Меж тем скандалов теперь следовало избегать.
Выбрав одну из отцовских лошадей, Санда очень быстро добралась до святилища, но мистер Вейн все равно успел первым. Когда мисс Фокс подошла к каменному кругу, он уже сидел на алтаре и что-то рисовал в блокноте.
— Мистер Вейн, извольте объясниться! — потребовала Санда, спешно спрыгнув с лошади — ей вовсе не хотелось, чтобы этот несносный человек к ней прикасался. — С какой целью вы взялись следить за мной по ночам? Кто вам за это платит?
— Никто, — с самым серьезным видом заявил мистер Вейн, беззастенчиво разглядывая Санду с высоты своего немалого роста.
— Тогда чего ради затеяли слежку?
— Я не следил за вами.
— А откуда узнали, что я уезжала из дома?
— Мне довелось оказаться в том же самом месте, что и вы, но только позже — в момент вашего отъезда, — ответил Вейн миролюбиво.
— Я вас не видела! — Санда с подозрением прищурилась.
— Зато я вас очень хорошо разглядел.
— Не говорите, что вы тоже состоите в Золотом… — сообразив, что проговорилась, Санда замолчала, но поздно.
— В Золотом луче? — сразу же подхватил мистер Вейн. — Не говорю.
— И что же вы тогда там делали?
Санда нервно поправила перчатку на правой руке. Это было ошибкой.
— Мисс Фокс, дайте вашу руку, — тут же потребовал мистер Вейн.
— Зачем? — Мисс Фокс сделала шаг назад.
— Я попросил дать мне руку, а не задавать вопросы, — нахмурился Вейн.
— Вообще это неприлично!
— Возможно. Но когда речь идет о вашей безопасности или здоровье, я, пожалуй, готов отступить от приличий. Тем более здесь никого нет, кроме нас с вами, — заверил ее мистер Вейн, а потом еще раз повторил свою просьбу: — Мисс Фокс, показывайте, что у вас с рукой. Это ведь ее вы укололи об тот куст, — указал он на низкорослую розу.
Санда сделала еще один шаг назад и уперлась спиной об одну из глыб святилища. Конь потянул ее в сторону, намереваясь попробовать траву за пределами каменного круга. Санда раздраженно дернула поводья.
— Что вам до моих здоровья и безопасности? — спросила она нервно.
— Снимайте перчатку!
Мисс Фокс еле заметно скосила глаза, прикидывая, успеет ли запрыгнуть на лошадь.
— Нет, убежать вы от меня не сможете, — тут же сказал Вейн, с легкостью отгадав, что она задумала. — И вскочить на лошадь не успеете. И сил у вас совершенно точно меньше, чем у меня. Хотя, конечно, это совсем не по-джентльменски, разговаривать так с дамой. Можете повозмущаться, но потом сделайте то, что я вам велел.
— А если нет? — Санда спрятала руку за спину.
— Тогда мне придется вам помочь.
— Вы действительно на такое способны? — Мисс Фокс, конечно, и до того была невысокого мнения об этом человеке, но чтобы до такой степени…
— Давайте не будем проверять? — миролюбиво ответил Вейн. — Я всего лишь прошу показать мне вашу руку. Если не позволите, даже трогать не буду. Просто посмотрю, что происходит, и все. Или вы боитесь?
Зря он это сказал. Санда никогда и ничего не боялась… или почти ничего.
— Вот! — она сдернула перчатку с руки. Ну и пусть смотрит, если ему так хочется. Хуже-то все равно уже не будет.
— Вы из-за этого связались с Золотым лучом? — спросил Вейн, внимательно, но безо всякого отвращения, осмотрев черную вязь сосудов на ее руке.
— Нет. Просто совпало. — Санда торопливо надела перчатку. — Я могу идти? Вы удовлетворили свое любопытство?
— Это не любопытство, мисс Фокс, — покачал головой Вейн. — Я пригласил вас, чтобы поговорить о причинах, которые привели меня в Грейхилл.
Любопытство заставило Санду навострить уши. Причины оказались в высшей степени занимательные. Настолько, что мисс Фокс на время забыла о собственной беде. Похищенные девочки, расследование, темные маги или последователи опасного культа… Это же почти как в книге!
Закончив рассказ, мистер Вейн замер, скрестив руки на груди.
— И сейчас вам нужен шпион в Золотом луче. — Санда догадывалась, о чем будет просить ее этот человек, но идти против ордена…
— Да.
— И вы хотите просить об этом меня, хотя понимаете, что Золотой луч — моя единственная надежда? — Девушка с возмущением посмотрела на Вейна.
— Да, — ответил он невозмутимо. — И вот почему. Если Золотой луч никак не связан с похищением девочек, то ни вам, ни им ничего не грозит. Ваша надежда останется при вас. Меня не интересуют тайные общества. Я ищу только пропавших детей. Но если орден виновен в преступлениях, то вам они точно не помогут. И даже если помогут, то вы сами не будете рады такой помощи.
— Думаете, мне есть дело до каких-то там девочек? — Эти слова вырвались исключительно из вредности — Санде опять стало до предела обидно, что ее собственные интересы никого не волнуют, хотя, конечно, глупо было надеяться на иное.
Мистер Вейн вздохнул и еле заметно улыбнулся.
— Мисс Фокс, за свою жизнь я научился разбираться в людях. Может, не так хорошо, как хотелось бы, но достаточно, чтобы понять — вы уже приняли решение и в стороне не останетесь, — сказал он.
— И каков же ваш интерес в этой истории? — спросила девушка.
— Последняя пропавшая девочка — моя кузина.
— Ах вот как… — пробормотала Санда. — Что ж, вы правы. Я приняла решение и помогу вам. Но с условием.
— Каким?
— Вы ведь живете в Ландерине, как я поняла?
— Да, — подтвердил мистер Вейн.
— Тогда взамен обещайте, что поможете мне встретиться с мисс Кирби! — потребовала Санда.
— Мисс Кирби? — растерялся мужчина. — А кто это?
— Знаменитая путешественница! — Девушка с укоризной на него посмотрела. — Она в одиночку обследовала западное побережье Ифрикии. Жила в джунглях среди дикарей…
— Ах вот вы о ком, — кивнул мистер Вейн, который оказался не столь дремучим, как Санда подумала. — Простите, сразу не сообразил. Однако, насколько я знаю, мисс Кирби совсем недавно уехала обратно в Ифрикию.
— Рано или поздно она вернется в Ландерин, — упрямо ответила девушка.
— Что ж, если вам это действительно нужно, готов поспособствовать.
По смешливым морщинкам в уголках его глаз Санда поняла, что он не принял всерьез ее просьбу.
— А еще вы пообещаете, что поможете мне сбежать, — решилась она.
— Сбежать? — удивился мистер Вейн.
— Да. Я хотела сбежать вместе с братом и служанкой, но они решили остаться. А мне нужны знакомства в Ландерине. Я хочу начать новую жизнь.
— Одна?
— Да. Одна. И в этой новой жизни я буду играть роль джентльмена. — Санда пошла ва-банк, понимая, что мистер Вейн — ее шанс обзавестись знакомствами уже в новом качестве. Если ему нужна помощь, пусть будет готов помочь взамен.
Губы мистера Вейна дрогнули, словно он хотел рассмеяться, но в последний момент сдержался.
— Я девять лет дурачила голову полковнику Фоксу и его друзьям! — с обидой заявила Санда. — И никто ничего не заподозрил. С вашей помощью я дождусь в Ландерине возвращения мисс Кирби и вместе с ней уеду в Ифрикию. Клянусь, мне не нужны от вас ни деньги, ни жилье. Только рекомендации и знакомства!
— Зачем вам это, мисс Фокс? — спросил мистер Вейн.
— Какая разница? — Санда не хотела жаловаться на судьбу. Тем более такому черствому человеку.
— И вы уверены, что нет другого выхода, кроме как устраивать маскарад?
@— Уверена. Вы бы тоже вряд ли согласились остаться в доме, где вас все ненавидят, или выйти замуж за мужчину, который… — Санда сжала кулаки от досады. — Он даже не джентльмен. Он… бездушный крокодил!
— Нет, я точно не согласился бы выйти замуж за мужчину, каким бы он ни был. Ни за бездушного крокодила, ни за одухотворенного.
Мистер Вейн изо всех сил пытался не расхохотаться. Санда видела это и еще сильнее горячилась. Ей очень хотелось отвесить пощечину несносному и до ужаса самодовольному человеку, который только и может, что издеваться над ее бедами, но… Сделав несколько глубоких вздохов, мисс Фокс вернула себе спокойствие.
— Вы слышали мои условия, — сказала она холодно. — Если согласны — я помогу вам. Если нет — сами разбирайтесь со этим делом. Я не выдам вашу тайну. Но и шпионить для вас не буду.
— Я согласен, мисс Фокс, — протянул ей руку мистер Вейн. — Даю слово, что помогу вам уехать в Ландерин и обосноваться там. И постараюсь организовать вашу встречу с мисс Кирби, когда она вернется в Альбию. Если, конечно, к тому моменту ваши намерения не изменятся.
— Хорошо. В таком случае, рассчитывайте на меня, — Санда пожала протянутую ладонь.
Мисс Фокс. В былые времена Рейнард сказал бы, что ее затея выдать себя за джентльмена обречена на провал. Да кто в здравом уме спутает миловидную хрупкую девушку с юношей, во что бы там она ни одевалась?! Но после того, как ему открыли тайну леди Сеймурской, барон уже не был так уверен в невозможности подобных фокусов, хотя по-прежнему не мог представить Александрину Фокс в роли джентльмена… Бред какой-то.
Рейнард понимал, почему мисс Фокс хочет сбежать из дома. И даже был готов ей помочь — увезти в Ландерин, нанять компаньонку, снять жилье, познакомить с мисс Кирби. Но не представлять же ее как собственного кузена, племянника или приятеля! Кошкам на смех!
Давая обещание, барон старался выбирать обтекаемые формулировки. Он уважал стремление мисс Фокс к самостоятельности и воздавал должное ее решительности, но всему есть пределы.
Она пообещала помочь Рейнарду понять, виновен ли орден в исчезновении девочек. В свой черед он тоже намеревался позаботиться о мисс Фокс, но сначала…
Мистер Маккарти, кем бы он там ни был, настоятельно советовал нанести визит старому Хендриксону. Барон решил последовать этой рекомендации, благо, время для визита было подходящее.
Дорога на ферму лежала по живописным холмам. Серой змеей она прорезала зеленые просторы, по которым неспешно бродили стада флегматичных тучных овец. Мирная сельская пастораль. И кто бы подумал, что совсем рядом творится настоящая чертовщина.
По рассказам Маккарти и Куинна Рейнард представлял себе какую-нибудь лачугу посреди заброшенного и заросшего поля, но вместо ожидаемого упадка его глазам предстал крепкий, пусть и небольшой кирпичный дом, выметенный двор, по которому степенно прохаживались куры. Лощеный петух с залихватски свисающим набок гребнем внимательно посмотрел на гостя, склонив голову. Пастушья собака, что лежала у крыльца, лениво зевнула, продемонстрировав впечатляющие клыки, но лаять не стала.
— Мистер Хендриксон! — позвал барон, спрыгивая с лошади.
— Явился-таки! — скрипнул неподалеку голос.
Пошатываясь, из-за большой телеги вышел щуплый старый фермер в потрепанном пиджаке, брюках с грубыми заплатками на коленях и стоптанных сапогах. Его лицо было сплошь покрыто глубокими морщинами, а криво подстриженные седые волосы торчали в разные стороны из-под помятого котелка. Закрытый бельмом правый глаз довершал отталкивающее впечатление.
— А ты, я погляжу, не очень-то торопился. — Речь Хендриксона больше напоминала скрип несмазанной двери.
— Вы ни с кем меня не путаете? — уточнил Рейнард.
— Вряд ли я могу с кем-то спутать барона Латимера, — ухмыльнулся фермер, продемонстрировав целый ряд кривых и желтых зубов.
— Мы с вами знакомы? — Рейнард не порадовался тому, что его инкогнито было так легко раскрыто. Это могло создать уйму проблем.
— Нет. — Улыбка Хендриксона стала откровенно страшной и слишком уж широкой.
— Тогда откуда вы знаете…
— Я живу на Границе и вижу все, что происходит… и всех, — от скрипучего, потустороннего голоса старика Рейнарду стало не по себе. — Старший сын младшего брата… — забормотал фермер: — «Мяу» — говорит кот. Собака рвет поводок и пугает лошадь. Лошадь встает на дыбы и сбрасывает гонца. Гонец везет письмо с приказом. Приказ не доставлен. Мир становится другим, потому что кот сказал «мяу»…
— Вы плохо себя чувствуете? — спросил Рейнард. — Мне, зайти в другое время?
— Ты пришел спрашивать, барон Латимер, так в чем же дело? — Голос старика окреп, хотя и не утратил своей скрипучести. — Я отвечу на три твоих вопроса. И ни одним больше!
Похоже, бедняга допился до зеленых бесенят. Сначала Рейнард намеревался уйти, но вспомнил, что Маккарти предупреждал о странностях Хендриксона и тем не менее советовал с ним поговорить.
— Что вы знаете о призрачных розах в святилище на дальнем холме? — спросил Рейнард.
@— О, ты думаешь, что умеешь задавать правильные вопросы. — Лицо фермера сделалось отрешенным. — Но ты точно не умеешь давать правильные имена. Вы, люди, видите форму, но не видите сути… — Голос Хендриксона становился все тише: — Ты же смотрел на это, барон Латимер, и ничего не понял? Прозрачная кожа на руке мисс Фокс. Каждая жилка на виду. Словно диковинные растения, плохо скрытые плотью. Красиво, не так ли? Ты любовался, барон Латимер? — Он сделал паузу, внимательно вглядываясь в лицо Рейнарда. — Нет, ты не способен увидеть красоту. Ты увидел болезнь. Одно и то же ты называешь и болезнью, и розами. А суть одна.
— Я ничего не понимаю, — признался Рейнард. — Мисс Фокс укололась о куст призрачных роз. Теперь рука мисс Фокс действительно выглядит странно. И ее нужно вылечить. Но как это сделать?
— Невозможно вылечить то, что болезнью не является, — мерзко захихикал старик.
— Тогда чем это является? — не выдержал Рейнард.
— Даром… платой… знаком и возможностью… — Сказанные слова прозвучали, словно удар похоронного колокола. — И это был последний твой вопрос.
— Вы не ответили ни на один из них, — начал злиться барон.
— Я ответил на все. Но ты не сумел понять ответы. И не проявил должного уважения. А теперь мне нужно идти. Удачного дня, барон Латимер!
Словно издеваясь, старик рухнул в кучу соломы за телегой и громко захрапел.
Очень хотелось взять наглеца за грудки и как следует встряхнуть, но какой в этом смысл? Рейнард понимал — таких людей пугать бесполезно. Проще наведаться в другое время. Глядишь, еще что-нибудь расскажет. Сдаваться барон не собирался. Он уже понял, что в окрестностях Грейхилла его ждут захватывающие приключения — ровно такие, как он любит. И он не слишком-то печалился, что потратил три вопроса на мисс Фокс и ее проблему. Исчезновение девочек и призрачные розы в святилище почти наверняка как-то связаны между собой. Значит, и странная болезнь леди Злючки имела к этому отношение. Не следовало забывать и о том, что мистер Фокс с большой вероятностью тоже был причастен к происходящему. Так какая разница, с какого конца начинать распутывать этот клубок?
Рейнард был уже в седле, когда Хендриксон крикнул ему в спину:
— Если ты такой дурак — найди говорящего с мертвецами. Глядишь, вместе разберете.
Когда барон обернулся, фермера уже нигде не было. Отлично. Добавил загадок. И где искать говорящего с мертвецами?
Наведавшись по дороге на мельницу дьявола и сделав пару набросков, барон около семи вечера был уже в городе. Несмотря на сравнительно позднее время, он наведался в контору связи, где был установлен стационарный артефактный кристалл. Заведение оказалось закрыто, но почтмейстер жил в том же доме, поэтому, заплатив полкинга за беспокойство, Рейнард смог связаться с миссис Стрикленд.
Прикосновение к прохладным гладким граням. Закрыть глаза и настроиться на нужный образ. Прошло не более минуты, прежде чем на вызов откликнулись.
— Что-нибудь случилось? — спросила Джейн Стрикленд, поздоровавшись.
— Да. Случилось, — кивнул барон. — Мне, похоже, удалось продвинуться в расследовании и теперь нужна ваша помощь.
— В чем именно?
— Миссис Стрикленд, вы дали мне рекомендательное письмо к мистеру Фоксу. Значит ли это, что вы с ним знакомы? — решил уточнить Рейнард.
— Я была знакома с Мэттью Фоксом, отцом Уильяма. А с ним самим — не слишком хорошо.
— Раз так, то скажите, сколько правды в слухах, что Мэттью Фокс был одним из лидеров Золотого луча?
— Много, — коротко ответила миссис Стрикленд, и барон понял — подробностей не будет.
— Что ж… — не стал настаивать Рейнард. — Пастор рассказал мне одну интересную вещь. Двадцать один год назад, как раз в конце апреля, Уильям Фокс приезжал в Грейхилл на похороны отца. Один. И пробыл здесь около двух недель. Как раз тогда, когда пропала первая из девочек. И похищена она из Грейса. Он не так уж далеко отсюда. Потом, примерно через год, все семейство Фоксов переехало из Норгейта в эти края.
— Мне кажется, маловато для подозрений, — заметила миссис Стрикленд.
— Но это далеко не все. Ваш знакомый, Мэттью Фокс, завещал судье Бёрнсу свою библиотеку, и это значит, что его сын, до того, как отдал книги, мог основательно в них покопаться. И кто знает, что он там вычитал. Именно поэтому я прошу вас навести справки о Уильяме Фоксе. Возможно, удастся понять, не совпадали ли некоторые его поездки с похищениями девочек, например.
— Хорошо, я займусь этим, — пообещала миссис Стрикленд. — Что-то еще?
— Да. Переезду семейства Фокс в Грейхилл предшествовала некая трагическая история, связанная с пожаром, в котором погибла мисс Дебора Отис, сестра миссис Фокс. Я бы хотел узнать подробности об этом событии и в особенности все, что связывает с ним мисс Фокс.
— Это случилось около двадцати лет назад? — уточнила миссис Стрикленд.
— Да.
— Но тогда мисс Фокс была совсем маленькой.
— Мистер Фокс очень странно относится к дочери. Я бы сказал, чуть ли не с ненавистью. И это подтверждают все остальные, с кем мне удалось поговорить. Хотелось бы понять причины. Говорят, когда они переехали, мистер Фокс очень интересовался легендами о подменышах. И уж не в этом ли причина?
— Вы верите в легенды о фейри и сидах? — заинтересовалась миссис Стрикленд.
— Не важно, во что верю я. Важно — во что верит мистер Фокс, и почему именно его так занимали старые легенды.
— Хорошо, я узнаю.
— И еще. Я нашел место, где собирается братство Золотого луча.
Изображение миссис Стрикленд на мгновение поплыло, словно известие оказалось слишком неожиданным, и оттого леди-детектив слегка потеряла концентрацию.
— Интересно. И как вам это удалось? — спросила она, быстро спохватившись.
— Проследил за неким мистером Маккарти. Есть здесь одна весьма подозрительная личность. Кстати, буду признателен, если сможете узнать о нем побольше. Как мне удалось узнать…
— Я понимаю, о ком вы говорите. Крайне подозрительный тип, — перебила его миссис Стрикленд. — Но к вашему делу он отношения не имеет. Более того — может помочь. Как и орден. Так что не тратьте время на эти два направления. Лучше займитесь Хендриксоном и попробуйте
Вы прочитали ознакомительный фрагмент. Если вам понравилось, вы можете приобрести книгу.