Купить

Чисто семейное убийство. Анна Орлова

Все книги автора


 

Оглавление

 

 

АННОТАЦИЯ

Не стоило инспектору Баррету и его молодой супруге отправляться на Рождество к родне.

   Потому что Кларки, увы, далеки от образцовой любящей семьи.

   Всё-таки поехали?

   Тогда пусть пеняют на себя!

   Их ждут склоки, анонимки, призраки, ведьмы, скелеты в шкафу (причем не всегда в переносном смысле) и даже убийство!

   

***

Усадьба Лонг-хаус, графство Мортшир в центральной части Альбиона

   

***

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

   Этан Баррет, инспектор полиции, и Люси (она же Мэри) Баррет - счастливые новобрачные.

   Годдфри Кларк - покойный прадед инспектора. Человек крайне властный, в силу чего разругавшийся со всей родней.

   Джозеф Кларк - двоюродный дед инспектора. Желчный старик со скверным характером и больным сердцем (хотя сомнительно, что оно у него имеется).

   Миссис Элфреда Кларк (в девичестве Уилфрид) - первая жена Джозефа Кларка, леди из хорошего рода, ныне покойная.

   Миссис Оливия Кларк - очаровательная и легкомысленная вторая жена Джозефа Кларка, также ныне покойная (в некотором смысле).

   Питер Кларк - старший сын Джозефа, типичный сельский сквайр, всецело увлеченный племенными коровами и сыроварней.

   Миссис Маргарет Кларк - жена Питера, супруга сельского сквайра, поглощенная домашними делами и благотворительностью.

   Миссис Кларисса Уэбб - старшая дочь Джозефа. Красивая вдова средних лет, которая прикидывается, что ей лишь недавно исполнилось тридцать.

   Мисс Линнет Уэбб - взрослая дочь Клариссы. Бледная тень деспотичной матери.

   Сирил Кларк - младший сын Джозефа. Подающий надежды писатель, которому хватило рассудительности поселиться как можно дальше от отца.

   Мисс Тереза Кларк - младшая дочь Джозефа. Преданная дочь и, увы, старая дева.

   Мэтью Пауэрс - неженатый сосед, который ухаживает за Терезой Кларк с самыми серьезными намерениями.

   Викарий Холт - священник весьма прогрессивных взглядов и впечатляющих достоинств.

   Ричард Тодд - опытный доктор широкого профиля, способный с легкостью принять роды, помочь при пищевом отравлении и массе других напастей.

   Мэтью и Дороти Макбрайд - супружеская пара, которая волей судьбы оказалась в поместье.

   Джон Хопкинс - инспектор местной полиции. Уверен, что дважды два - четыре, а не пять, и никто не докажет ему обратного.

   Чарльз Далтон - дворецкий, по правде говоря, слишком молодой для этой должности.

   Миссис Чемберс - кухарка, которая служит в семье более десяти лет.

   Лиззи, Энни - горничные.

   Мистер Тоут - садовник, вдовец с детьми.

   Соррел, Роззи - дети садовника.

   Миссис Стеббинс - опытная портниха и не менее опытная ведьма.

   

ГЛАВА 1.

Мало найдется на свете вещей отвратительней овсянки. Жареные тараканы, протухшее акулье мясо, сырые щупальца осьминога...

   Пожалуй, вот эта непонятная бурда вполне могла претендовать на место в почетном списке.

   - Что это? - спросила я и поскорее зажала нос.

   Бурое нечто с подозрительными хлопьями пахло не то, чтобы совсем уж противно, но столь специфично, что к горлу подступила тошнота. Кисло, горько и одновременно пряно... Фу!

   Может, это специально, чтобы мы поскорее убрались восвояси?

   Дворецкий оскорбленно распрямил плечи.

   - Поссет, мэм!

   Тон у него был такой, словно я плюнула прямо в чашку, а после заставила бедного слугу это выпить.

   - Куриное молоко, дорогая, - объяснил Этан, обняв меня за талию. - В наших краях его пьют, чтобы согреться.

   Помимо воли я усмехнулась. Пожалуй, стоит напроситься на экскурсию по местным фермам. Должна же я посмотреть, как кур доят?

   - Это старинный напиток из горячего молока, сквашенного пивом, с добавлением специй, - громко объяснил женский голос откуда-то справа. - Обычного молока, коровьего.

   На вид ей было чуть за пятьдесят. Вытянутое лицо и сухопарая фигура ее не красили, как и поношенный твидовый костюм, зато ясные серые глаза и темно-медные волосы совсем без седины были по-настоящему хороши.

   Судя по каплям на шляпе и комьям грязи на ботинках, она только что вернулась с улицы. Должно быть, в дом она вошла через заднюю дверь.

   - И вовсе не обычного, Мэг! - возмутился мужчина, который высился у нее за спиной. - Наши коровы уже девятый год занимают первые места на Вестбриджской сельскохозяйственной ярмарке. По жирности молока, удоям и конверсии корма мы...

   - Дорогой, - мягко перебила она, обернулась и потрепала мужчину по руке. - Не стоит сходу набрасываться на гостей. Далтон, вы можете это унести.

   - Конечно, мэм, - ответствовал дворецкий скорбно и ушел, прихватив заодно наши чемоданы.

   - И вовсе я не набрасывался!

   Вопреки своим словам, здоровяк покраснел. Сам он - румяный, широкоплечий, с обветренным лицом и наивными голубыми глазами - являл собой прямо-таки эталонный образ сквайра. Фигура его уже подверглась неизбежному влиянию времени и обильной сельской пищи, но активный образ жизни пока еще сдерживал эти изменения.

   - Вы, наверное, Этан Баррет? - откашлявшись, спросил он. - Я - Питер Кларк, а это моя жена Маргарет.

   - Очень приятно, - Этан крепко пожал руку своему... троюродному кузену? Двоюродному дяде? Или кем ему приходился сын брата его бабки? - Моя жена Люси.

   Я вежливо улыбнулась. Заново привыкнуть к этому имени оказалось непросто, тем более что Этан наедине по-прежнему частенько звал меня Мэри.

   - Рада, что старик наконец решил покончить с глупой семейной враждой, - заявила Маргарет безапелляционно.

   - Дорогая, - простонал Питер. - Мой отец...

   - Твой отец - злопамятный и занудный старикашка! - отрезала она и отряхнула юбку.

   Тихое кудахтанье было ей ответом. Кхм, откуда тут куры?

   Этан чуть крепче сжал мою талию, и я проследила за его взглядом. Наверху, на площадке перед лестницей, сидел худой старик в инвалидном кресле и... хихикал?

   - Грета, Грета, - покачал головой он, отсмеявшись, - ты всегда была прямой, как черенок лопаты. Хотя и твой муженек не лучше. Дал же господь наследника.

   Краснота на щеках Питера стала густой, нездоровой. Как бы его апоплексический удар не хватил!

   - Зато вы хитроумны за двоих, - огрызнулась Маргарет.

   Очевидно, отношения у невестки со свекром были далеки от родственной любви. Впрочем, сына, Питера, старик тоже явно не жаловал.

   - Жаль, что ты, Питер, весь в свою покойную мамочку, - проворчал он, сложив руки на клетчатом пледе, который укрывал его колени. - Одно только имечко чего стоит. Подумать только - Элфреда!

   Добродушное лицо Питера покрылось пятнами, он сжал кулаки, однако вслух ничего не возразил.

   - Говорю же, размазня, - фыркнул старый мистер Кларк, не дождавшись желанного скандала, и устремил не по-старчески острый взгляд на Этана. - А ты, значит, внук моей сестрицы? Зайди ко мне до обеда.

   Не дожидаясь ответа, он нажал кнопку в подлокотнике. Зажужжал мотор, кресло ловко развернулось и покатило прочь.

   - Старый паук! - прошипела Маргарет ему вслед.

   Пожалуй, можно не волноваться, что нас тут не примут. Судя по тому, что хозяйка дома нисколько нас не стеснялась, в Лонг-хаусе мы уже свои. Или же Маргарет рассержена настолько, что ей не до приличий.

   - Мэг, - укоризненно сказал Питер и покачал головой.

   - Что? - обернулась к нему жена. Щеки ее слегка покраснели, но она не сдавалась: - Он ведь специально старается уколоть нас побольней!

   Питер неловко похлопал ее по плечу.

   - Он беспомощный старик, дорогая. Не стоит на него обижаться.

   Она ничего не ответила, только губы сжала сильней. И метнула в спину свекра такой взгляд, что на его месте я бы хорошенько подумала. Стоит ли дергать тигрицу за усы?..

   

***

Хороший дворецкий похож на джинна из восточных сказок: он появляется как по волшебству и исполняет все желания.

   Далтон, безусловно, дворецким был отличным. Он возник рядом, едва Питер Кларк огляделся, близоруко щурясь, и предположил в пространство:

   - Наверное, вы хотите освежиться с дороги?

   Очевидно, Питеру неловко было за семейную сцену, пусть даже формально мы принадлежали к той же семье. На деле же родственники рассорились лет тридцать назад, так что Этан виделся с ними лишь в раннем детстве.

   - Комната готова, сэр, - поклонился дворецкий. - Если мистер и миссис Баррет изволят следовать за мной, я покажу дорогу.

   - Заодно и, кхе-кхе, растолкуйте, что тут к чему, - напутствовал Питер, приглаживая начавшие седеть волосы.

   Маргарет улыбнулась и положила руку ему на плечо.

   - Ты прав, дорогой. Мистер Баррет, миссис Баррет, должна предупредить. Не стоит выходить из комнаты в одиночку, тем более по ночам.

   Прозвучало очень буднично. В дождь лучше прихватить зонт, в пять часов принято пить чай, по ночам в одиночку ходить нельзя, - примерно так.

   - Почему? - поразилась я. - На нас могут напасть... призраки?

   Другие версии, пожалуй, лучше пока не озвучивать. Иначе семейное примирение может оказаться до обидного кратким.

   - Ну что вы, - снисходительно улыбнулась Маргарет, а ее муж отчего-то потер шею. - Наш призрак не покидает фамильную библиотеку, а она уже много лет заперта на ключ.

   - Дорогая... - пробормотал Питер сконфуженно.

   Она лишь отмахнулась.

   - Обычно мы гостям о таком не говорим. Но вы ведь тоже члены семьи.

   Этан задумчиво кивнул.

   - Так почему нам нельзя выходить в одиночку? Нам грозит какая-то опасность?

   Маргарет усмехнулась.

   - О, да. Заблудиться! И поверьте, ее не стоит недооценивать.

   

***

В правоте Маргарет мы убедились почти сразу.

   Дом был... странным. Посреди холла, например, торчала одинокая колонна, от которой по потолку расходились ветви-балки. Некоторые двери открывались с помощью таинственных манипуляций, вроде постучать три раза по стволу нарисованного дерева или ткнуть пальцем в сучок, замаскированный под глаз оленя. Причудливые комнаты были то полукруглыми, то восьмиугольными, то с потолками разной высоты. Снаружи Лонг-хаус походил на куски разных домов, слепленных абы как, изнутри же ощущение сюрреализма усиливалось в разы.

   - Мы точно не провалились в кроличью нору? - шепнула я мужу, улучив момент, когда дворецкий отвлекся. Тот возился с канделябром, который нужно было повернуть каким-то хитрым образом, чтобы попасть в очередной проход.

   - Смотри внимательно, - ответил Этан мне на ухо. - Вдруг увидишь Белую Королеву?

   У дворецкого оказался слух, как у летучей мыши. И, увы, прискорбное отсутствие чувства юмора.

   - Дом построен прапрадедом нынешнего хозяина, - выпрямившись, поведал он с таким оскорбленным достоинством, будто мы только что плюнули на могилу покойного. - Мистер Джон Кларк, основатель рода, был простым каменщиком. Изначально на месте Лонг-хауса был небольшой коттедж, однако впоследствии его неоднократно перестраивали и расширяли. Нынешний вид Лонг-хаус приобрел при отце мистера Джозефа, мистере Годдфри, который был известным архитектором.

   - Я бы этому архитектору... кхм! - Этан встряхнулся, вспомнив наконец о приличиях.

   А мой каблук на его ботинке тут совсем не причем.

   - Ваша комната, - возвестил дворецкий, притворившись слепым и временно оглохшим, и распахнул очередную дверь. - Спальня с отдельной ванной. Надеюсь, вам будет здесь удобно. Горничная уже разложила вещи, обед подадут в восемь.

   - Благодарю, - рассеянно кивнул Этан и взял меня под руку. - Вы можете проводить нас к мистеру Джозефу Кларку, скажем, через полчаса?

   - Разумеется, сэр, - чуть поклонился Далтон и отбыл.

   - У меня от него мурашки по спине, - в шутку пожаловалась я мужу и украдкой тронула обручальное кольцо. Надо же, мужу! До сих пор не верится. За столько лет я сжилась с ролью старой девы, и привыкнуть быть "миссис" оказалось не так-то просто.

   - Боишься, что он тоже призрак? - Этан хмыкнул. - Только скажи, и ради твоего спокойствия я раздобуду распятие, святую воду...

   - ... чеснок, - подхватила я, улыбаясь. - Нет, дорогой. Я вполне уверена, что Далтон человек из плоти и крови.

   - Только не говори, что ты успела это проверить, кхм, экспериментальным путем.

   - Отщипнула кусочек или нацедила пробирку крови?

   - Потыкала пальцем, - предложил он свой вариант, рассмеялся и поцеловал мою ладонь.

   - Всего лишь заметила, что он поморщился, когда стукнулся локтем.

   - Аргумент, - признал Этан. - Тогда чем он так тебя впечатлил?

   Я могла бы сослаться на пресловутую женскую интуицию. В конце концов, предчувствие - это вывод, основанный на разрозненных фактах, слишком незначительных, чтобы дать им разумную оценку.

   Но вместо этого попыталась собрать-таки воедино свои впечатления.

   - Тебе не показалось, что Далтон несколько... переигрывает?

   Эти неодобрительно поджатые губы, разглагольствования о почтенных предках Кларков, экскурсы в прошлое дома, причем поданные так, будто сам Далтон был тому свидетелем... Это присуще разве что старикам, которые всю свою жизнь провели подле хозяев и не мыслят себя без них. В наше время слуги куда свободнее, они раз в неделю получают полдня выходного и даже могут по субботам ходить на танцы!

   - Пожалуй, - согласился Этан после минутного размышления. - И он намного моложе, чем пытается казаться. Возможно, он переживает, что не вполне подходит на роль дворецкого и, скажем так, чересчур усердствует?

   - Возможно, - повторила я, в задумчивости постукивая пальцем по губам.

   - Любимая, - нежно сказал муж и обнял меня за плечи. - Перестань, пожалуйста, выискивать тайны и поцелуй меня наконец.

   Разве могла я отказать ему в этой маленькой просьбе?..

   Мы спохватились лишь когда в дверь деликатно поскреблись.

   - Простите, - дворецкий подал голос, не пытаясь войти и прервать наш тет-а-тет, - вы просили сопроводить вас к мистеру Джозефу.

   - Спасибо, Далтон! - отозвался Этан, неохотно выпуская меня из объятий. - Дорогая, пойдешь со мной?

   - В качестве свидетеля? - хмыкнула я, расчесывая волосы пальцами. Благо, короткая стрижка позволяла некоторые вольности.

   - В качестве моей жены, - поправил он укоризненно и дернул меня за прядку у лица. - Соблаговолите ли вы сопровождать меня к моему двоюродному деду, миссис Баррет?

   - Разве я могу вам отказать, мистер Баррет? - отозвалась я ему в тон и не выдержала, рассмеялась.

   Он хмыкнул и коротко поцеловал меня в уголок губ.

   - Тогда нам надо поторопиться.

   

***

- Ты же полицейский, мой мальчик? - такими словами встретил нас с Этаном старый мистер Кларк.

   Мы с мужем переглянулись. Прямо скажем, такое начало не сулило ничего хорошего. Похоже, сейчас нас попросят при помощи дедукции отыскать оброненную сережку или блестяще раскрыть кражу кур. Увы, до знаменитого сыщика, фэйри-полукровки Шарлеманя-из-Холмов, нам обоим далеко. За одну трубку даже столь пустяковые загадки мы разрешить не сумеем, придется потратить массу времени и сил.

   Этан украдкой сжал мою ладонь, и я опустила ресницы. Сижу, молчу, картины разглядываю. Некоторые из них и впрямь недурны, в художественном вкусе старику не откажешь.

   - Инспектор полиции, сэр, - произнес Этан так вежливо, как безоружный турист обратился бы к недружелюбно настроенному слону.

   Намек был прозрачен. Инспектор Ярда - это вам не местный констебль, гонять его по пустякам - все равно, что обрезать хрупкую рассаду сучкорезом.

   Пожилой джентльмен, однако, не проникся. Довольно крякнул и хлопнул себя по коленям, укрытым клетчатым пледом. В кабинете было жарко, но даже ярко пылающий камин, видимо, не мог согреть старые косточки мистера Кларка.

   Вблизи старик выглядел так, будто давно высох и основательно прокоптился. Только глаза на костистом, болезненно худом и желтоватом лице сохранили живость. Запахи скипидарной мази и пыли дополняли ощущение склепа, как и тяжелые портьеры на окнах, из-за которых в кабинете царил полумрак.

   - Отлично, мой мальчик! - мистер Кларк потер ладони. - Просто отлично. Ты-то во всех этих штучках разбираешься.

   Лицо Этана сделалось кислым. Еще бы! Пока остальные гости будут предаваться лени и чревоугодию, нам придется разыскивать украденную соседями курицу или ловить за руку вороватую кухарку.

   - Боюсь, у меня нет полномочий в Мортшире, сэр, - попытался все-таки увильнуть Этан. - Деревенский констебль...

   - Идиот! - прогремел старик и в сердцах швырнул стоявшую рядом кочергу о стену. Судя по вмятинам на дубовых панелях, вспышки ярости приключались с ним частенько. - Болван! Дубина! Он свою руку в темноте не найдет!

   При каждом слове из морщинистых губ старого Кларка вырывались капельки слюны.

   Дворецкий кашлянул неодобрительно, подобрал кочергу и водрузил ее на специальную подставку. После чего вновь замер у двери, подчеркнуто прямой и невозмутимый. Любопытно, дворецкие поголовно принимают какую-нибудь тайную успокоительную настойку? Или их фирменное спокойствие - результат многочасовых тренировок по особой методике? Говорят, такие практикуют на востоке.

   - Сэр, - голос Этана отчетливо похолодел. - При всем моем уважении, вы говорите о полицейском.

   - При всем моем уважении, - передразнил его старый Кларк, кривя узкий лягушачий рот, - полицейский - это ты, мой мальчик. А наш Джонсон - просто идиот, который не видит дальше своего носа. Он осмелился назвать мои подозрения стариковскими бреднями!

   Губы Этана дрогнули от сдерживаемой улыбки. Кажется, с незнакомым коллегой он был заочно - и всецело - согласен.

   - Неужели?

   Старик иронии не заметил.

   - Попомни мои слова, мальчик! - он воздел крючковатый палец и чуть подался вперед. - Меня скоро убьют.

   Сказано это было столь трагично, будто сама костлявая явилась к старику Кларку, чтобы предупредить о неминуемой кончине.

   - Вот как, сэр? - сухости тона Этана могли бы позавидовать пески Великой пустыни.

   Я спрятала улыбку. Не похоже, что такой исход его сколько-нибудь огорчит.

   Мистер Кларк насупил седые брови.

   - Не веришь? А зря. Он уже пытался.

   - Сэр, - вздохнул Этан и переносицу сжал. - Вам лучше обратиться в Ярд.

   Старик ударил по подлокотнику кулаком и подался вперед.

   - Чтобы они тоже посчитали это стариковскими бреднями? Нет уж, я сам о себе позабочусь. А тебя позвал, чтобы он не ушел от возмездия.

   Мы с мужем вновь переглянулись, и он сдался:

   - О ком вы говорите, сэр?

   Старик поджал губы.

   - О Питере. Кому еще нужно меня убивать? И нечего ухмыляться, юная леди!

   - Даже не думала, - возразила я хладнокровно.

   Давненько меня не называли юной леди. Сочтем это комплиментом, хотя вряд ли сам мистер Кларк так считал.

   - То-то же! - старик погрозил мне костлявым пальцем и вновь повернулся к Этану. - Сам подумай. Кто получит выгоду от моей смерти? Кто живет вместе со мной и имеет возможность меня прикончить? Не Кларисса же с Сирилом, они сюда и носа не кажут.

   - Насколько мне известно, - парировал Этан, в задумчивости постукивая пальцами по подлокотнику, - в Лонг-хаусе живут также ваша младшая дочь Тереза и супруга Питера, Маргарет.

   - Девки! - процедил старик презрительно. - Тереза слишком безвольна, чтобы промямлить хоть что-то, кроме "Да, отец" и "Конечно, отец".

   С неведомой Терезой я пока не была знакома, но заранее ей сочувствовала. Джозеф Кларк относился к тому сорту домашних тиранов, которые винят в своих нападках самих жертв.

   Этан никак не отреагировал. Ему нередко доводилось иметь дело с неприглядной изнанкой жизни внешне приличных семейств.

   - А Маргарет, - старик махнул рукой, - только и способна шипеть мне в спину. Она разве что подстрекать муженька может, у него-то самого кишка тонка.

   Не слишком впечатляющий аргумент. Даже мышь, загнанная в угол, может броситься на кота.

   Впрочем, сами покушения, скорее всего, лишь плод воображения старика Джозефа.

   Очевидно, Этан думал примерно так же. Он вздохнул и тоном образцового врача-психиатра спросил:

   - Вы упоминали несколько покушений, сэр. Могу я узнать подробности?

   Старик важно кивнул и извлек из кармана блокнот в засаленной и исцарапанной обложке. Пролистал и наконец задержал палец на строчках, отмеченных несколькими восклицательными знаками.

   - Седьмого ноября я чуть не упал с лестницы, колесо скользнуло на пролитом масле. Я не иначе как чудом сумел вцепиться в перила и позвать на помощь.

   - Вы не считаете, что это была простая оплошность слуг?

   - Оплошность? - Джозеф Кларк саркастически скривил губы. - Зачем бы слугам нести масло на второй этаж? Тем более по господской лестнице.

   Этан кивнул, принимая аргумент, однако убежденным не выглядел.

   Старик послюнявил палец и вновь перелистнул страницу.

   - Так, что тут у нас? Ага, двадцать девятого ноября я отравился грибным супом. Все остальные тоже его ели и были здоровехоньки.

   - У вас слабый желудок? - не выдержала я. - Обычно в грибной суп кладут специи и жирные сливки.

   "Покушения", прямо скажем, выглядели весьма сомнительно.

   Старик ожег меня гневным взглядом.

   - Я стар, юная леди, но еще не выжил из ума. И желудок у меня камни переварит. Можете спросить у Тодда, моего врача. Так, дальше. Пятнадцатого декабря я собирался принять сердечные таблетки, но они куда-то запропастились. Прислуга перерыла весь дом, но безрезультатно! Если бы доктор не оказался поблизости и не сделал мне укол, я мог бы умереть. Только не говорите, что это совпадение.






Чтобы прочитать продолжение, купите книгу

179,00 руб 125,30 руб Купить