Оглавление
АННОТАЦИЯ
Кто отказался бы провести зимние праздники в старинном замке? Уютно потрескивающие камины, запах хвои, снег за окнами… На деле мисс Джейн Стэнли с удовольствием отправилась бы даже в гости к каннибалам с островов Тонго-Тонго, лишь бы не оказаться запертой в одном доме со странными личностями, которых привечает хозяйка замка. Дела юной мисс Стэнли пошли на лад лишь тогда, когда одного из гостей нашли убитым — в большом кресле-качалке, в вязаных шерстяных носках, цветастом шарфе и чашкой глинтвейна в остывающих руках. И еще интересней стало, когда один из припозднившихся гостей оказался молодым, но весьма сообразительным полицейским инспектором. Это ли не секрет идеального Рождества?
ГЛАВА 1 — Игра в фанты
— О, мисс Чарминг, дорогая, вам не следует увлекаться пирожными! — медовым голосом проговорила Алина фон Герасимофф, по своему обычаю бесшумно подкрадываясь к «жертве» со спины. — С вашей фигурой следует строжайше блюсти диету. Мы вовсе не хотим потерять такую блестящую балерину… Мэри, ты наполнила орешками мою бонбоньерку? Где она? — повернулась мисс Герасимофф к своей компаньонке — бледной и очень скромной девушке с рыжими волосами и веснушками на носу, которой вряд ли кто-нибудь дал бы больше двадцати пяти лет в силу ее миниатюрности и миловидности. Увы, на деле Мэри Энн исполнилось уже двадцать восемь. Шансов выйти замуж у нее почти не осталось, так что бедняжке приходилось терпеть все выходки своей нанимательницы, постепенно превращаясь в забитую серую мышь.
Наблюдая за этой сценой, Джейн Стэнли поморщилась. Думать, что мисс Чарминг — балерина, могла только тетя Сьюзан. Ослепленная идеей каждое Рождество собирать в своем замке «блестящее общество», тетушка готова была верить любому выдумщику, кем бы он себя ни считал — писателем, поэтом, танцором или музыкантом.
— Спорим, что мисс Чарминг не имеет ни малейшего отношения к театру? — шепнул Джордж сестре.
Он тоже чертовски скучал, но единственным развлечением в замке Макаленов было наблюдение за «блестящим обществом», которое по большей части состояло из нелепых пустозвонов. Хорошо хоть в этот день тетушка Сьюзан решила собрать гостей не в холодном зале для приемов, а в большой гостиной. Здесь ярко полыхал камин, горели свечи на нарядной елке, окна украшали ветки остролиста, а под потолком висели красивые венки из омелы. Запах корицы, яблок, апельсинов и еловых веток добавлял уюта. И даже голоса гостей, сливаясь в монотонный гул, не так раздражали, как обычно.
— Спорим. Ставлю на то, что мисс Чарминг все-таки имеет отношение к театру, — ответила брату Джейн, задумчиво накручивая на палец свой светлый локон.
— Думаешь, мисс Чарминг — действительно балерина? — хихикнул Джордж.
— С такой-то мощной фигурой? Ни в коем случае, — улыбнулась Джейн. — Почти наверняка костюмер или кто-то в этом духе.
— С чего ты взяла? — поинтересовался брат.
— С того, что мы с тобой месяц назад были на постановке Сент-Джеймсского театра… Пьеса «Амелия», на которой ты позорно заснул. А я все просмотрела от начала и до конца.
— Причем тут эта унылая пьеса? — удивился Джордж.
— Притом, что у главной героини была именно такая шляпка. А заодно и платье. Готова поспорить, если проверить багаж мисс Чарминг, мы найдем еще много реквизита из театра Сент-Джеймс, — заявила Джейн.
— Хорошая идея! — тут же подхватил Джордж. — Составим план?
— Рано, — остановила его сестра. — Вечер только начинается. Как думаешь, еще кто-нибудь приедет? — она посмотрела в окно.
Со стремительно темнеющего неба все чаще и чаще срывались крупные белые хлопья. На улице похолодало. Снег больше не превращался в слякоть и грязь, оседая на деревьях, клумбах, дорожках и скульптурах. Серая пожухлая природа прямо на глазах отбрасывала надоевший образ неопрятной старухи, превращалась в юную красавицу-дебютантку в белоснежном платье, расшитом драгоценными свизрийскими кружевами.
— Мне кажется, больше гостей не будет. Погода портится, — ответил Джордж. — Представляешь, если мы застрянем здесь на пару недель?
— Тогда я точно кому-нибудь мышьяк в овсянку подсыплю, — пообещала ему Джейн. — Исключительно чтобы не умереть со скуки. И это будет…
— Фон Герасимофф? — подсказал Джордж.
— Можно. Но если ее убить, здесь станет еще более скучно. Я бы лучше выбрала мистера Уилсона, — Джейн нашла взглядом щуплого яйцеголового джентльмена с тоненькими тараканьими усиками под носом. — Если он еще раз расскажет мне о своих впечатлениях от позапрошлогоднего романа Йена Блейка, я и цианистый калий, пожалуй, раздобуду.
— Да ты просто чудовище, — заметил Джордж.
— Чудовище. Но очень доброе, — Джейн сложила веер и похлопала им по ладони. — Цианистый калий не доставит бедняге никаких мучений… почти. И избавит от мучений всех остальных.
— Как ты думаешь, этот мистер Уилсон читал в своей жизни что-нибудь еще, кроме романа мистера Блейка «Таинственный граф»? — спросил у сестры Джордж.
— Он и «Таинственного графа» не читал, — ответила ему Джейн. — Я задала нашему критику пару вопросов о книге. Готова поклясться на Библии — он дальше вступительного слова не продвинулся. Но, вероятно, это чтение тоже доставило ему много хлопот и окончательно отвратило от книг в принципе.
— И потому он решил быть литературным критиком?
— Нет. Литературным критиком он решил быть, потому что все-таки прочел вступительное слово. Нельзя же потратить впустую столько усилий! Пока одну букву вспомнишь, потом — другую…
Сестра с братом засмеялись, представляя мистера Уилсона за чтением.
— Смотри, как метет, — Джордж посмотрел в окно. — Никогда в жизни не видел подобного снегопада. Кажется, тебе пора начинать искать мышьяк…
— С ума сойти… — Джейн зачарованно взглянула на пургу за окнами. — Нет, больше гостей точно не будет, — подытожила она. — Никто в здравом уме не согласится выехать из дома в такую погоду… даже ради общения с мистером Уилсоном и остальными выдающимися гостями тетушки. Ой… кажется я ошиблась… Смотри! — Она показала веером на еле различимый огонек, что двигался к замку со стороны дороги. — Похоже, еще какие-то гости успели до нас добраться. Как думаешь, это очередная парочка зануд или кто-то интересный?
— Думаю, еще парочка зануд! — ответил Джордж, наблюдая за приближающейся каретой.
— Я бы поспорила, но ты, скорее всего, прав, — обреченно вздохнула Джейн, а потом прислушалась к разговору неподалеку.
— Милочка, правду вам говорю, лорд Уинчестер недавно заявил, будто эти кристаллы со временем смогут делать абсолютно все, — захлебываясь от восторга, рассказывал мистер Честертон. — Они позволят создать самодвижущиеся экипажи, которые будут мчаться быстрее паровозов. С их помощью можно будет летать или изменять внешность, или, скажем, лечить мигрень или чахотку. Магия! Совершеннейшая магия!
— Да полно вам, любезный, — отвечала ему мисс Герасимофф, лениво обмахиваясь веером. — Не верю я в эти сказки. Больше шума. Это как с всесильным лекарством доктора Смитти-Литтла. Кричали, кричали, а в итоге просто пшик и шарлатанство…
— Ох, рыбонька, не советую вам называть шарлатаном лорда Уинчестера, — сокрушенно вздохнул мистер Честертон.
В гостиную пришел слуга, а потом тетушка отправилась встречать новых гостей.
— Интересно, почему она еще не сообщила нам о прибытии какого-нибудь великого художника, певца или писателя? — спросил Джордж.
— Не знаю, — Джейн с любопытством выглянула в окно, но из-за метели ничего не было видно. — Может, это кто-то, кого не ждали?
Она не ошиблась. Через некоторое время тетя вернулась одна.
— Друзья мои, к нам присоединятся еще два гостя, — объявила она. — Метель застала их в дороге, и они попросились на ночлег, так как дальше ехать невозможно. Для нас это прекрасная новость. В замке Макаленов всегда рады гостям!
Спустя всего полчаса в гостиную явились двое незнакомых джентльменов. Оба были довольно молоды. Один — стройный темноволосый мужчина, чьи правильные и тонкие черты лица, а также безукоризненная осанка ясно свидетельствовали о принадлежности благородному роду. Второй — коренастый, плечистый, среднего роста, с каштановыми волосами и суровым лицом. Вряд ли военный и, пожалуй, не из знатных — решила Джейн, потому что заметила легкую сутулость гостя и некоторую неловкость, с какой он держался. Видно было, что ему непривычно общество, пусть даже и такое, какое собралось в этот день в замке Макаленов.
— Сэр Артур Грей. Баронет, — представила тетя Сьюзан первого из мужчин. — Мистер Энтони Стрикленд, — она сделала паузу и добавила с легким стеснением, словно в этом было что-то постыдное, — полицейский инспектор.
Джейн ахнула. Глаза загорелись:
— Настоящий полицейский инспектор в этом замке?! — яростно зашептала она брату, прикрываясь веером. — Все, беру свои слова обратно. Здесь вовсе не так скучно, как мне казалось!
— Ты отравишь мистера Уилсона, а инспектор будет расследовать? — предположил Джордж. — Потрясающе! Главное, не попадись в процессе — родители нам спасибо за это не скажут. А в какой ужас придет тетя…
— Джордж, иногда ты бываешь невероятно скучным! — шикнула на него Джейн. — А теперь идем, нужно, чтобы ты представил меня инспектору, а то от тети этого никогда не дождешься! — она схватила брата и потащила его за собой, не обращая внимания на робкие попытки сопротивляться.
— Меня ведь тоже еще никто не представил новым гостям! — обреченно заметил Джордж по дороге. — Хотя, конечно, с полицейским инспектором можно позволить некоторую вольность… Ой…
Джейн дернула его за руку и возмущенно, хотя и тихо сообщила:
— Джо-джо, не зли меня! Ты знаешь, что я хочу стать сыщиком!
— Как скажешь… — обреченно согласился брат.
Он прекрасно понимал — раз в дело пошло домашнее прозвище, значит, дальше могут случиться неприятности, на которые Джейн была горазда.
Избалованная мисс Стэнли с детства отличалась изобретательностью на всякие каверзы и непоколебимым упрямством, которое привело бы в отчаяние даже осла. В свои восемнадцать она ловко подмяла под себя семью и уже почти убедила родителей в том, что откроет собственное детективное агентство… через пять лет, когда станет полностью самостоятельной и не будет зависеть всецело от родительской воли.
Отец и мать кротко кивали, слушая эти планы, и наивно надеялись, что любимая доченька через несколько лет оставит свои странные идеи и фантазии и займется чем-то более приличествующим юной девице. Джейн только посмеивалась над ними. Она-то точно знала, что через пять лет станет первой в Альбии женщиной, которая занимается частным сыском. Старший брат ее не поддерживал, но и не пытался образумить. Наверное, ему просто было любопытно, чем все закончится. Вот и теперь Джордж послушно пошел с сестрой, чтобы представить ее этому бедняге инспектору, который еще сам не понимал, в какую историю угодил.
Полицейский явно чувствовал себя не в своей тарелке. После того, как его представили собравшимся, он ушел в угол рядом с окном и столиком, где находилась чаша для пунша. Налив себе напиток, инспектор стоял с бокалом в руке и мрачно взирал на остальных гостей.
Увидев, что к нему целеустремленно направляются Джордж и Джейн, он выпрямился и стал выглядеть еще суровей, чем прежде. Мисс Стэнли это вовсе не испугало. Ей показалось, что суровость — просто маска, позволяющая скрывать стеснительность или даже робость. И привычной для полицейских наглости и самоуверенности не было заметно. Что наводило на определенные мысли.
Ко всему прочему, хотелось бы знать, почему баронет путешествовал вместе с полицейским. Странная компания, не так ли? Здесь скрывалась какая-то загадка, и Джейн твердо намеревалась ее разгадать.
— Мистер Стрикленд, — небрежно поклонился Джордж. — Прошу прощения за некоторую вольность, но наша гостеприимная хозяйка сегодня буквально нарасхват, а обстановка здесь очень камерная… — Он указал взглядом на тетю Сьюзан, увлеченно беседующую с похожим на ворона Сэмюэлом Баррингтоном — автором мрачных готических романов. — Так что позвольте представиться самостоятельно. Джордж Стэнли, а это моя сестра Джейн Стэнли.
— Очень приятно, — поклонился инспектор, растянув губы в предельно вежливой, но очень холодной улыбке. О, эта улыбка и всего два слова о многом рассказали Джейн. Определенно полицейский был вовсе не так прост, как его обычные коллеги. Хорошее воспитание чувствовалось даже в таких мелочах, как короткое приветствие и произношение.
Тайна! Загадка! Мисс Стэнли почувствовала себя так, как, должно быть, чувствуют себя гончие перед тем как пуститься в погоню за зайцем.
— А мне-то как приятно, — Джейн прикрылась веером и доверительно сообщила мистеру Стрикленду: — Я была уверена, что обречена умереть со скуки, но ваше появление дало мне надежду.
— И на что же вы надеетесь? — поинтересовался инспектор, бросив нервный взгляд на своего спутника — мистера Грея, который в этот момент с вежливой улыбкой выслушивал невыносимого Уилсона и даже порой успевал вставить пару комментариев.
— Разумеется, на то, что здесь произойдет ужасающее убийство, и мы с вами будем его расследовать! — беззастенчиво заявила Джейн. — Ну или хотя бы у тетушки украдут драгоценности, — добавила она, заметив, какие страшные глаза сделал Джордж, услышав о ее чаяниях.
— Боюсь, и в том, и в другом случае вы неизбежно станете главной подозреваемой, — заявил Стрикленд без тени улыбки.
— Это почему же? — ничуть не испугалась Джейн.
— Убийство или кража после ваших слов станут слишком серьезным совпадением, на которое мне придется обратить внимание. Так что умерьте ваши чаяния, мисс Стэнли. Уверен, вам не хочется оказаться подозреваемой.
— Вам когда-нибудь говорили, что вы ужасный зануда, мистер Стрикленд? — спросила Джейн кокетливо. Инспектор находился в непривычной обстановке, а мисс Стэнли в таком обществе была как рыба в воде… пусть даже не всякая «вода» приходилась ей по вкусу.
— Люди, с которыми я обычно имею дело, предпочитают другие слова, — ответил полицейский и в уголках его глаз вдруг появились крохотные морщинки — слабый намек на улыбку.
— О! Я знаю и такие слова, но, боюсь, тетушка Сьюзан и Джордж упадут в обморок, если мы с вами ими воспользуемся, — Джейн сделала маленький шажок к полицейскому, оказавшись уже, пожалуй, чуть ближе, чем следовало, но отступать инспектору было некуда — за его спиной находились окно и стена.
— Джейн, ты, кажется, хотела поговорить с мистером Шекли, — попытался отвлечь ее Джордж, но мисс Стэнли никто и ничто не могло сбить с избранного пути. Увидев цель, она всегда двигалась к ней, как маленький, но мощный паровоз и почти никогда не успевала затормозить вовремя.
— Да, но это успеется, — ответила Джейн, не сводя глаз с инспектора. — Я слышала, мистер Шекли некоторое время работал в полиции. Зарисовывал места преступлений. Хотела расспросить о том, как он готовился перед тем, как начать работать. Нужно же все изобразить подробно. До самого крошечного пятнышка… А убитые люди! О, там же любой синяк, любая ссадина могут оказаться важны! Выходит, полицейский художник должен быть еще и немножечко медиком…
— Зачем вам знать такие вещи? — удивился мистер Стрикленд.
— Моя сестра мечтает открыть свое детективное агентство, — сообщил Джордж с таким видом, что всякому становилось ясно — он считает Джейн наивным ребенком, который все еще мечтает о феях и волшебниках.
— Странные у вас мечты, мисс Стэнли, — довольно невежливо заметил полицейский, но Джейн не обиделась. Ее вообще было сложно обидеть.
— Не более странные, чем у других, — ответила она с той же невинной улыбкой и, словно в отместку, сделала еще один крохотный шажок в сторону инспектора. — В моем представлении, выйти замуж и целыми днями хлопотать по дому — куда более странное желание, чем работать в детективном агентстве. Нет ничего более скучного, чем шитье, вышивка и готовка, — она почти ласково заглянула в серые глаза мистера Стрикленда, с мстительным удовлетворением заметив его замешательство — слишком уж близко они теперь стояли.
— Джейн… — подал голос Джордж, все еще пытаясь вмешаться и спасти полицейского, вероятно, из мужской солидарности.
— Принеси мне вина, — потребовала мисс Стэнли.
— Но…
— Джордж, это так сложно?
— Я принесу, — нашелся инспектор и, ловко обогнув Джейн, поспешил к слуге с подносом.
— Ты что делаешь?! — тут же зашипел Джордж, схватив сестру за руку.
— Играю! — надула губки Джейн, прекрасно зная, что так выглядит совсем по-детски невинно.
— Здесь собрались сплошные сплетники. Увидят, как ты кокетничаешь с полицейским, и…
— И развлекут нас своими сплетнями. Джордж, неужели ты думаешь, что меня волнует мнение какой-нибудь костюмерши из театра или писателя, который создает романы, подворовывая по мелочам у других своих собратьев? Или, может, меня должно ужаснуть дурное мнение самозваного литературного критика, который за всю жизнь прочитал одну книгу?
— А тетя Сьюзан? Она наверняка напишет возмущенное письмо родителям! — Джордж использовал последний оставшийся аргумент.
Джейн знала — если брат угрожает гневом родителей, значит, он уже готов сдаться. Этот довод не действовал никогда.
— И кто это письмо доставит? — пожала плечами непоседа. — Так, Джо-джо, мистер Стрикленд возвращается. Иди, пообщайся с тетей, развлеки беседой мисс Герасимофф, в крайнем случае, принеси вина мисс Чарминг. И не мешай нам общаться!
— Но это же совершенно неприлично! — возмутился Джордж.
— Джо-джо… — Джейн сузила глаза и хлопнула веером по руке. Этого хватило, чтобы брат скрылся с глаз долой.
— Мисс Стэнли, ваше вино, — полицейский, что подошел к Джейн спустя пару секунд, протянул ей бокал.
— Благодарю, — девушка вложила в улыбку все свое очарование, с удовольствием отметив покрасневшие от смущения уши инспектора. — Я говорила Джорджу, что ваш визит — наше спасение от скуки. Сами видите, какое унылое здесь общество.
— Я пока еще не успел ничего увидеть и не хотел бы спешить с выводами, — осторожно ответил мистер Стрикленд, окончательно уверив Джейн в том, что воспитание у него явно не чета прочим служителям правосудия.
— Могу рассказать вам о каждом из собравшихся, но взамен на ответную услугу, — предложила девушка.
— Какую же?
— Я рассказываю об одном из гостей, а вы отвечаете на один из моих вопросов, — Джейн смело выдержала испытующий взгляд инспектора.
Стрикленд не спешил соглашаться, тщательно обдумывая свои собственные резоны.
— Хорошо, — ответил он наконец. — Я отвечу. Если, разумеется, ваши вопросы не будут переходить рамки приличия или не коснутся тайн — моих или чужих.
— По рукам, — Джейн сделала глоток вина.
Пузырьки приятно защипали язык, а в голове сразу появилась особенная легкость.
— Начнем, пожалуй, с Алины фон Герасимофф, — мисс Стэнли показала рукой на леди с длинными светло-русыми волосами, завитыми крупными локонами.
На вид фон Герасимофф было около тридцати. Курносый нос выдавал ее отнюдь не самое благородное происхождение. И не стоило думать о том, что приставка фон хоть каким-то боком могла свидетельствовать о принадлежности этой особы к аристократии старого Веймара — одного из государств на материке, что славилось своими дружелюбными и гостеприимными жителями и поистине сказочной архитектурой. Ни в коей мере. При всей своей миловидности фон Герасимофф больше напоминала обитательницу Росской империи, причем из числа, что называется, простонародья. Ситуацию спасали лишь томные светло-серые глаза и широкий рот с узкими губами, которые даже в улыбке выдавали некоторое высокомерное презрение к окружающим. Любая попытка задать вопрос о происхождении фон Герасимофф натыкалась на путанное перечисление фамилий веймарского происхождения, но любой человек, хоть сколько-нибудь сведущий в благородных семействах, мигом нашел бы с десяток нестыковок. Однако самозванку это нисколько не смущало. На любое возражение она принималась сыпать еще большим количеством фамилий и имен до тех пор, пока окончательно запутанный любитель правды не поднимал белый флаг в знак капитуляции.
Впрочем, Джейн не стала вдаваться в подробности, решив, что хороший сыщик и по внешности обо всем догадается, поэтому ограничилась скупым:
— Она эмигрантка. С востока. Приехала сюда в поисках мужа и лучшей доли. С мужем пока не складывается, однако написание дамских романов позволяет ей держаться на плаву. Раньше ее книги успехом не пользовались, но мисс Герасимофф весьма пробивная натура и, как говорят, не гнушается воровать удачные находки у собратьев по перу. За счет этого и поднялась. Увы, идеи столь эфемерны, что доказать их кражу почти невозможно, а фон Герасимофф умеет себя преподнести. При всем своем более чем скверном характере. А уж как всех нервирует ее страсть к орехам… В узких кругах ее так и зовут — Щелкунчик, потому что она непрерывно их ест. Даже там, где это попросту неприлично… А вот, видите забитую особу, что постоянно маячит за ее плечом?
— Вижу, — кивнул Стрикленд.
— Это Мэри Энн Олдридж — компаньонка. Младшая дочь некоего баронета. И что-то вроде пропуска в высшее общество. Говорят, ей здорово достается от фон Герасимофф, капризам которой несть числа. Но девушка мужественно держится… уж не знаю как. Я бы, если честно, давно подсыпала хозяйке крысиного яду.
— Мисс Стэнли, что вы такое говорите?! — возмутился Стрикленд. — Я представитель полиции.
— И что же? Мне от фон Герасимофф не достается, да и крысиного яду у меня нет, а то непременно подарила бы его бедной Мэри Энн, — не удержалась Джейн от очередного подтрунивания.
— А теперь представьте хотя бы на минуту, что с фон Герасимофф случится несчастье. Вы же будете первой подозреваемой, — пожурил ее инспектор.
— Ох, мистер Стрикленд, вовсе не я. Здесь каждый второй не желает ей ничего хорошего. А, может, вообще все. Что ж, теперь моя очередь задавать вопрос. Тем более, что я представила вам целых двух гостей вместо одного.
— К вашим услугам, мисс Стэнли, — вздохнул мистер Стрикленд и взял у разносчика бокал вина уже для себя. — Так каков же будет ваш первый вопрос?
— Вы не похожи на обычного полицейского. Почему? — Джейн не любила откладывать в сторону самое интересное.
— Понятия не имею, с чего вы взяли, будто я не похож на обычного полицейского, — мистер Стрикленд осушил в несколько глотков бокал вина, но Джейн сразу поняла — он сделал это лишь для того, чтобы поддержать образ грубого и невоспитанного «бобби».
— Вы слишком правильно говорите. И слишком правильно себя ведете, а то, что пытаетесь нарочно делать не так, уж поверьте, видно сразу. Заметно, что вам не по себе в нашем обществе, и при этом вы не ведете себя как грубый и громогласный мужлан. Не задумываясь, вы говорите и поступаете как один из нас. Задумываясь — просто отвратительно играете роль грубого «бобби». Даже у меня это вышло бы лучше. Потому я и интересуюсь, по какой причине вы пошли в полицию, будучи воспитанным в хорошей семье. Мне нравятся тайны и это — одна из них. Я уж не говорю о том, что вы приехали сюда в одной карете с баронетом и явно не в качестве его слуги. Скорее — друга. Что подтверждает и ваша одежда. Инспектор полиции во фраке? Да еще и друг баронета? Мистер Стрикленд, что вы скрываете?
В глазах инспектора мелькнул легкий интерес.
— На фраке настоял мистер Грей, — ответил он, явно не желая рассказывать о себе. — Он не хотел, чтобы я отличался от остальных и собирался представить меня своим родственником. Но я предпочитаю быть собой. Однако вы правы, я действительно вырос в хорошем доме — в доме сэра Роберта Грея, отца нашего мистера Грея, — инспектор взглядом указал на своего друга. — Сэр Роберт принял меня из милости. Его сын действительно стал мне другом и покровителем. Но не пытайтесь изобрести какое-нибудь романтично-благородное объяснение этому великодушию. Я не знаю своего отца. Моя мать зарабатывала на жизнь… уверен, вы знаете такие слова, но произносить их в вашем присутствии мне не позволяет воспитание… то самое, на которое вы обратили внимание. Сам я обворовывал дома до того момента, как сэр Роберт решил изменить мою судьбу. Так что, мисс Стэнли, мои манеры не соответствуют моему социальному положению. И это скорее проблема, чем благо. Я удовлетворил ваше любопытство?
— Напротив, вы его разожгли, — честно призналась Джейн. — И, мой вам совет, будьте самим собой. Пытаясь изобразить простолюдина, вы выглядите смешно и ненатурально.
— Я и есть простолюдин, — нахмурился мистер Стрикленд.
— О ком из гостей вы желаете услышать теперь? — улыбнулась Джейн, обмахиваясь веером в попытке скрыть улыбку. Она не намеревалась спорить, уже сделав свои собственные выводы.
— В обмен на очередной вопрос обо мне? — уточнил инспектор.
— Разумеется.
— А вы еще не все узнали, что хотели?
— Что вы, у меня еще масса вопросов, — заверила его Джейн.
— Мы с вами не в равных условиях, — заметил мистер Стрикленд.
— Отчего же?
— Мне не интересны собравшиеся здесь люди. Во всяком случае, интересны не так, как, судя по всему, я интересен вам… Простите, мисс Стэнли, — инспектор вежливо поклонился, — кажется, меня зовет мистер Грей, а вас определенно хочет видеть наша очаровательная хозяйка.
Стоило Джейн перевести взгляд на тетушку Сьюзан, как мистер Стрикленд быстро обошел ее стороной и направился к своему другу.
— Грубиян! — постановила Джейн. — Но так даже интересней! — хитро улыбнулась она, выискивая глазами брата.
Джордж стоял рядом с невыносимой мисс Герасимофф и, судя по всему, активно с ней флиртовал. Джейн налила себе пунша и весьма решительно направилась к ним.
— Мисс Стэнли… не уделите ли вы мне немного своего драгоценного внимания?
Девушка мысленно чертыхнулась, увидев перед собой мистера Честертона — розовощекого пухлого джентльмена, напоминающего поросенка во фраке. Этот гость тетушки Сьюзан, как и остальные, принадлежал к творческой братии и писал дамские сентиментальные романы весьма слезливого содержания. Рыдали все — чувствительные леди тонкой душевной организации и литературные критики, правда, совсем по другой причине.
— Рыбонька моя… — он беззастенчиво сунул под нос Джейн раскрытый литературный журнал «Муза». — Не правда ли этот Хэззер совершенно не разбирается в сентиментальной прозе? Вот послушайте, какие гадости он написал про мой последний роман «Искушение мисс Стейси»…
— Я бы с радостью посочувствовала вашему горю, мистер Честертон, — Джейн захлопала глазами и улыбнулась наивнейшей из своих улыбок, — но матушка запрещает мне читать ваши романы, полагая их… неподобающими для юных леди. Но вот Джордж, — она бросила взгляд на брата и указала на него веером, чтобы отпали все сомнения, — должно быть, все же прочитал вашу книгу и высоко ее оценил.
Мистер Честертон мгновенно распрямился и приосанился.
— И что же сказал ваш брат? — спросил он с придыханием.
— Он ведь учится на врача в Дун-Эйданском университете, — сообщила девушка, наклонясь ближе к писателю. — Так вот недавно я слышала, как он рекомендовал вашу книгу, как замену магнезии при диспепсических расстройствах. Уж не знаю, что это означает… — Джейн восторженно захлопала глазами, изображая совершеннейшую глупышку. — Но звучит очень впечатляюще. Правда, мне он так и не признался, зачем нужна магнезия и что такое диспепсические расстройства… Может, вы знаете?
Честертон покрылся пятнами и выдавил из себя кислющую улыбку.
— Это… такие расстройства… у женщин, — вранье давалось ему отвратительно. — Нервные расстройства. О, мисс Стэнли, меня позвали… мисс Чарминг… я обещал ей рассказать…
Бормоча что-то в высшей степени невразумительное, Честертон умчался прочь от излишне «простодушной» Джейн. Чего и следовало ожидать. Хотя, казалось бы… Наверняка не всякий писатель может похвастаться книгами, которые рекомендуют применять вместо слабительной магнезии.
Мисс Стэнли продолжила путь к брату.
Джордж соловьем разливался рядом с мисс Герасимофф, а та с самым снисходительным видом слушала его откровения о последних пьесах на сценах «Бедфорд-Гардена», «Сент-Джеймса» и «Лицеума». Помощница писательницы, мисс Мэри Энн Олдридж, стояла позади них, не вмешиваясь в разговор и явно опасаясь вставить даже слово. Джейн подошла к ней, уже придумав план, как увести брата из неподходящей компании.
— Мисс Олдридж, — обратилась она к девушке, на ходу переключаясь с роли простодушной дурочки на роль доброжелательной и дружелюбной хозяйской племянницы. — Отчего вы стоите в одиночестве? Я видела, мистер Честертон и мистер Уилсон пытались развлечь вас беседой, но, видимо, не преуспели. Если гости скучают — это дурно говорит о доме, где их принимают. Не затеять ли нам игру? — не дав мисс Олдридж вставить даже слова, Джейн схватила ее за руку и повела в центр гостиной. — Друзья! А не развлечься ли нам игрой?
Кто-то из собравшихся поддержал. Кто-то был сдержан, но мисс Стэнли, наметив цель, уже не отступала.
— Предлагаю поиграть в «Анаконду»! — заявила она. — Тетушка Сьюзан, вели слугам принести стулья!
Отказа любимой племяннице не было. Хозяйка замка отдала распоряжение, и слуги засуетились, ставя круг из дюжины стульев. По паре через промежуток длинною в шаг.
— Напоминаю правила! — выпустив руку мисс Олдридж, Джейн хлопнула в ладоши, привлекая общее внимание. — Джентльмены выходят из комнаты. Дамы занимают по одному стулу и решают, где сесть каждому из отсутствующих. Затем джентльмены заходят по одному и выбирают место для себя. Если ошибаются — «анаконда» шипит. Две ошибки — фант с джентльмена. Если джентльмен угадает сразу — фант с леди. Если со второй попытки — никаких фантов.
— Дам всего пять, а джентльменов — семь, — вмешался мистер Грей, переглянувшись со своим другом — инспектором. — Поскольку мы с другом явились незваными и нарушили равновесие, позвольте посмотреть на игру со стороны.
Джейн заметила удовлетворение на лице мистера Стрикленда и даже не усомнилась, почему именно его друг решил уклониться от игры.
— Ни в коем разе! — вмешалась она, не желая выпускать добычу из своих рук. — Хозяйка замка определенно заслужила право выбрать сразу двух джентльменов, и, разумеется, еще двух выберу я, как ее племянница, — она кивнула слугам и те тут же сделали два тройных сидения, разбив лишнюю пару.
Выставив джентльменов в курительную комнату, Джейн заявила:
— Правила приличия диктуют мне выбрать брата и… мистера Грея! — она прекрасно понимала, что ее игра не обманет Стрикленда, а значит, следовало в первый раз выбрать кого-нибудь другого… вот этот полицейский удивится. — Тетушка, ты ведь приютишь второго из наших дорогих, пусть и незваных гостей? — поспешила она пристроить инспектора, потому что уже понимала, что иначе он достанется мисс Олдридж — остальные дамы ни за что бы его не выбрали.
— Хорошо, дорогая, а еще я приглашу к себе мистера Честертона, — заявила тетушка добродушно.
— Я желаю видеть рядом с собой мистера Баррингтона, — капризно произнесла фон Герасимофф, в который уже раз протягивая руку к своей бонбоньерке, с которой почти не расставалась.
— А я — мистера Шекли, — спохватилась мисс Чарминг.
Мисс Олдридж достался невыносимый яйцеголовый критик мистер Уилсон, но бедная девушка ни слова не сказала поперек. Похоже, она привыкла довольствоваться тем, что никому больше не подходило. Несправедливо, и Джейн решила это исправить в самое ближайшее время.
Слуга пригласил первого из джентльменов. К искреннему изумлению Джейн им стал Стрикленд. Полицейский зашел в гостиную очень энергично. Оглядел собравшихся дам и, даже не посмотрев на мисс Стэнли, подошел к тетушке Сьюзан. Правда, садиться рядом с ней он не стал. Просто склонился и поцеловал ей руку, обозначив свой выбор.
— Браво! — захлопала в ладоши хозяйка дома. — Мистер Стрикленд, но как вы догадались?
— Это было очень просто, леди Макален, — ответил инспектор самым серьезным тоном. — Достаточно всего лишь знать людей.
Джейн с улыбкой встретила испытующий взгляд его умных серых глаз. При этом по ее коже побежали мурашки и появилось странное, хотя и весьма приятное, чувство падения в бездну, как иной раз бывает на качелях.
Молодой полицейский нравился ей все больше. Необычный. Умный. Загадочный.
Он был старше Джейн всего-то лет на шесть. Выходит, дослужился до должности инспектора в двадцать пять или даже раньше… Необычное дело. Иные и до сорока в констеблях ходят.
— Куда уж проще, — произнесла фон Герасимофф, как бы между прочим обращаясь к своей помощнице и компаньонке, — разумеется, никто, кроме хозяйки дома не стал бы сажать рядом с собой полицейского. Но леди Макален известна своей добротой, терпимостью и воспитанием…
— …которого вам явно не хватает, — продолжила ее мысль Джейн. Она сказала это тихо, но так, что все в комнате услышали и замерли в ожидании бури.
Однако Стрикленд предотвратил катастрофу:
— Все верно, мисс Герасимофф, вы разгадали секрет, — заявил он невозмутимо. — И теперь нужно решить, следует ли мне дальше участвовать в игре. Желание хозяйки дома — закон. Но вряд ли леди Макален обрадует необходимость раз за разом давать свои фанты и потом — выполнять задания, чтобы их вернуть.
— О, мистер Стрикленд, вы ошибаетесь… в этом. Думается, игра с вами будет куда более захватывающей, — заметила Джейн.
Тетушка посмотрела на нее очень внимательно и остро, словно прочитала тайные мысли племянницы, и они ей не понравились. Тем не менее, приговор был ожидаемый:
— Мистер Стрикленд, оставайтесь с нами, — благосклонно улыбнулась ему хозяйка замка, передав племяннице брошь в качестве фанта. — Уверена, в следующий раз вам не удастся так быстро угадать свое место.
Инспектор поклонился ей и отошел подальше. К камину, откуда можно было удобно наблюдать за происходящим, находясь вне поля зрения большинства присутствующих.
Новым смельчаком оказался жизнерадостный мистер Честертон, которого Джейн окрестила про себя Нуф-Нуфом в честь поросенка из детской сказки. Уж очень сильным было сходство.
Первым делом Нуф-Нуф направился к мисс Олдридж. Дамы тут же зашипели, изображая анаконду. Сконфуженный романист растерянно посмотрел по сторонам. Шагнул к мисс Чарминг. Потом передумал и направился к хозяйке дома, счастливо избежав фанта. Взяв с подноса у слуги бокал с вином, он подошел к мистеру Стрикленду и дружелюбно что-то ему сказал.
Следующий джентльмен, им стал мистер Уилсон, угадал с первой попытки, выбрав, как и Нуф-Нуф, мисс Олдридж. Странно. Предпочитать неприметную помощницу — хозяйке? Всем было известно, что мисс Герасимофф отличается отвратительным характером, однако ее обожателей никогда это не смущало. К броши тетушки Сьюзан присоединилась шпилька мисс Олдридж.
В гостиную, как мрачный вестник беды, зашел мистер Баррингтон. И, вроде, одет он был так же, как и другие джентльмены, и траурного в его костюме не наблюдалось, но сходство с вороном напрашивалось сразу. Может, тому виной черные волосы писателя. Или его неулыбчивое, словно застывшее, лицо. Или светло-серые глаза, которые как будто заглядывали куда-то далеко за грань мира. Окажись Джейн хоть немного склонна к романтике, наверняка влюбилась бы, несмотря на тринадцать лет разницы в возрасте: ей недавно исполнилось девятнадцать, а Баррингтону было уже тридцать два. Но какое это имеет значение, если джентльмен хорош собой, загадочен, да еще и пишет мрачные готические истории о преступлениях, призраках и любви?..
Увы, Джейн не интересовала романтика. Она предпочитала расследование преступлений. Желательно — убийств. В крайнем случае — ограблений… с убийствами. Точнее, предпочитала бы, будь у нее такая возможность. Увы, до последнего времени самым страшным преступлением в ее практике считалась кража столового серебра… двух ножей, которая оказалась всего лишь небрежностью слуг. Но Джейн не отчаивалась и свято верила, что рано или поздно ей удастся ввязаться в действительно опасное и интересное дело.
Зайдя в гостиную, Баррингтон смотрел на кого угодно, но только не на мисс Герасимофф. Ее помощнице тоже не досталось особого внимания с его стороны. С застывшим лицом писатель подошел к Джейн. «Анаконда» зашипела. Не раздумывая, Баррингтон шагнул к мисс Чарминг и ничуть не удивился повторному шипению.
Вытащив из кармана крохотный перочинный нож с рукоятью из слоновой кости, мистер Баррингтон протянул его Джейн как фант и тотчас ушел в сторону. Казалось, будто он специально намеревался проиграть, догадываясь, кто именно захотел увидеть его рядом с собой.
Любопытно. Впрочем, равнодушие «ворона» к фон Герасимофф объяснению поддавалось. Года два назад в обществе шептались, будто у этих двоих роман. Их начали видеть в театрах, на прогулке. Поговаривали, что на одном из балов фон Герасимофф даже нарушила приличия, подарив Баррингтону целых три танца, в том числе котильон. А потом… все закончилось, и столичные сплетники обратили взоры на иные новости.
Следует признать, когда гости свободно перемещалась по комнате, Джейн не замечала отчужденности собравшихся по отношению к мисс Герасимофф. Одна она не оставалась ни на минуту и казалось, будто все как обычно. Но теперь… Что-то пошло не так. Не являясь красавицей, фон Герасимофф излучала такую уверенность, что почти всегда и в любом обществе становилась местом притяжения джентльменов. Куда же все подевалось?..
Явившись в гостиную следующим, Джордж сделал, наконец, то, что полагалось делать и остальным — выбрал фон Герасимофф и… промахнулся, но ничуть не огорчился. Сообщив: «Попробовать стоило!» — он показал на сестру и заговорщически ей подмигнул.
Мистер Грей оказался самым деликатным — выбрав хозяйку дома, услышал шипение «Анаконды», а после, уже совершенно правильно, устроился на стуле рядом с Джейн.
Иллюстратор, мистер Шекли, явился последним, причем не сразу. Слугам пришлось звать его во второй раз. Едва взглянув на гостя, Джейн поняла, что он уже изрядно… утомился, поглощая алкоголь из бара в курительной. Наверное, окажись дворецкий тетушки в замке, мистера Шекли не пустили бы в таком виде к остальным гостям, но, увы, тетушка отпустила своего верного слугу на целую неделю — у него тяжело заболел отец.
Назревал настоящий скандал. Прежде чем идти к одной из дам, иллюстратор обвел мутным взглядом присутствующих и, не говоря ни слова, сгреб с подноса у замешкавшегося слуги бокал вина. Он уже собрался что-то произнести, но в ту же секунду Стрикленд оказался рядом с ним, подхватив «уставшего» джентльмена под руку.
— Дамы, прошу прощения за неловкость, — произнес он, еле заметно пнув локтем Шекли в бок, отчего тот закашлялся и утратил желание разговаривать. — Леди Макален, вашему гостю нездоровится. Я должен проводить его в комнату.
Сказав это, он потащил подвыпившего иллюстратора прочь, не обращая внимания на его вялые попытки сопротивляться.
— А мистер Стрикленд удивительно мил… для полицейского, — заметила мисс Чарминг, провожая инспектора взглядом.
— Да… мил… для полицейского, — повторила за ней фон Герасимофф.
— Уверена, мистер Стрикленд вскоре к нам присоединится! — Джейн сделала вид, будто ничего не слышала. — Джордж, мне кажется, как будущий медик, ты просто обязан осмотреть бедного мистера Шекли!
— Боюсь, ничего нового я там не увижу, — излишне прямодушно заявил Джордж, явно не желая покидать гостиную.
— Джентльмены, просим вас снова выйти! Мы продолжаем игру. И не надейтесь, что дальше будет так же просто! — Джейн нужно было переговорить с братом и момент оказался идеальный.
Мужчины отправились обратно в курительную, а мисс Стэнли отвела Джорджа в сторонку и там потребовала:
— Джо-джо, иди и посмотри нашего пьяницу. И отправь сюда мистера Стрикленда. Он прикладывает все силы, чтобы сбежать. Не дай ему это сделать.
— Бедный инспектор не знает, что уже обречен, — хмыкнул Джордж. — Зачем он тебе понадобился? Ты же видишь, ему не место среди нас, и он это прекрасно понимает.
— Вот кому не место, так это тебе! — прошипела на него Джейн. — Перестань виться рядом с Алиной фон Герасимофф. Ты же знаешь, какие о ней ходят слухи!
— Так потому и вьюсь, что знаю…
— Даже не вздумай! Я тетушке расскажу! И родителям, — пригрозила Джейн, прекрасно понимая, о чем именно толкует брат. В отличие от своих сверстниц, она интересовалась решительно всеми сторонами жизни, а потому знала даже то, что не подобало знать приличной и благовоспитанной леди. Что-то вычитала в учебниках Джорджа, что-то — подслушала в разговорах между братом и его друзьями. Новые знания доступны всегда… для того, кто их ищет.
— И что ты им всем расскажешь? — не впечатлился Джордж.
— Что ты хочешь жениться на даме полусвета и опозорить семью. А тетя все подтвердит, если ты продолжишь ухлестывать за фон Герасимофф!
— Ты этого не сделаешь! — разозлился брат.
— Еще как сделаю!
— Ты забываешься, Джейн! Не лезь в мужские дела.
— А я в них и не лезу, Джо-джо, — мисс Стэнли зловеще сощурила глаза и медленно, но очень зловеще произнесла: — Просто слежу за тем, чтобы честь семьи не пострадала. Иди к этому алкоголику и отправь обратно мистера Стрикленда!
— Тебе не приходит в голову, что я тоже могу рассказать родителям о твоем слишком пристальном интересе к полицейскому? — попытался вывернуться Джордж.
— Расскажи. Не забудь добавить, что я собралась за него замуж. Родители славно посмеются над этой шуткой, а если поверят — захотят познакомиться с дивным молодым человеком, который заставил меня передумать насчет собственного детективного агентства.
Переспорить Джейн было невозможно. Обреченно вздохнув, Джордж пошел выполнять поручение сестры.
Тем временем мисс Стэнли взяла распределение джентльменов в свои руки, а заодно велела слуге унести один из стульев.
— Мистер Шекли вряд к нам вернется, — объяснила она и добавила самым безапелляционным тоном: — Чтобы затруднить задачу, на сей раз пары распределяю я. Тетушка, вы берете себе мистера Уилсона и мистера Баррингтона. Мне опять достается мистер Грей. Он вряд ли подумает, что я дважды его выберу. Мисс Олдридж — вы загадываете моего брата. Мисс Чарминг — у вас мистер Честертон. Мисс Герасимофф — мистер Стрикленд.
Джейн была уверена — Стрикленд ни за что не сможет предположить, что мисс Герасимофф пожелает видеть его рядом с собой. Вот этот вариант он точно не должен угадать.
Мисс Стэнли заранее предвкушала победу и гадала, что именно отдаст инспектор в качестве фанта.
— Вы шутите?! — возмутилась мисс Герасимофф. — Полицейский?! Рядом со мной?
— Полицейский. Рядом с вами. Именно так! — кивнула Джейн, а потом добавила голосом настоящей искусительницы: — Он не догадается, что вы его выбрали.
Мисс Герасимофф неохотно согласилась. Вероятно, возможность утереть нос «этому полицейскому» пересилила желание блюсти дистанцию.
На втором круге к фантам добавилась запонка мистера Грея. Баррингтон смог избежать фанта, судя по всему, совершенно случайно. Джордж и мистер Стрикленд задерживались, и Джейн начала злиться на брата. Она хотела уже отправлять слугу за ними обоими, как в дверь зашел инспектор. Мисс Стэнли гордо подняла подбородок и с вызовом ответила на его тяжелый, изучающий взгляд. Похоже, ее настойчивость начала раздражать полицейского, но отступать Джейн не собиралась. Этот человек ее заинтересовал. Вот только… молчаливый поединок закончился неожиданно. Уголок рта Стрикленда дрогнул в еле заметном намеке на ироничную улыбку.
— Мисс Герасимофф, отдайте фант мисс Стэнли, — произнес полицейский, даже не сделав попытки приблизиться к загаданному месту.
— Но как вы догадались? — вырвалось у Джейн.
В гостиной поднялся гул удивленных голосов, и только мистер Грей спокойно пил вино, с насмешкой наблюдая за происходящим. Похоже, его уже давно не удивляло мастерство друга.
— Мисс Стэнли, если вы хотите меня обыграть, не усердствуйте так активно, — поклонился мистер Стрикленд, направляясь к Артуру Грею.
— Какой великолепный экземпляр, — вполголоса заметила тетушка, когда Джейн получила у мисс Герасимофф ее фант — флакон с нюхательной солью.
— Вы о ком? — уточнила мисс Стэнли.
— О нем, — хозяйка замка взглядом указала на Стрикленда. — Жаль, что всего лишь полицейский. Ему бы достойное происхождение и хоть какой-нибудь доход…
Что было бы в этом случае, тетушка Сьюзан так и не сказала — появился Джордж. И к уже внушительной кучке фантов у Джейн вскоре добавилась его булавка для галстука.
Игра продолжилась. Леди по очереди распределяли джентльменов по свободным местам, джентльмены пытались угадать женские коварные замыслы. Кто-то успешно. Кто-то не очень. Мистер Стрикленд лишь однажды не смог угадать свое место — в черед тетушки Сьюзан. В качестве фанта он отдал Джейн небольшую записную книжку. Потрепанную. С довольно дешевой обложкой. И эта записная книжка обжигала руки мисс Стэнли — так хотелось заглянуть в нее хоть одним глазом. Но разве можно?.. Кто-то может увидеть.
Через пару кругов настало время раздавать задания. Джейн вызвалась это делать и нарочно встала напротив буфета с хорошо начищенными стеклами.
Вытаскивать фанты из кучи поручили Джорджу.
— Что следует сделать хозяину этого фанта? — спрашивал брат, беря с подноса ту или иную вещицу.
Джейн отвечала, вволю фантазируя.
Джорджу пришлось вальсировать с Мэри Энн, которая, как выяснилось, хорошо танцует.
Тетушка Сьюзан рассказала забавную историю из своей жизни.
Сэр Артур Грей вынужден был играть на рояле, но получилось у него неплохо.
Баррингтон прочитал на память чувственный монолог из своей книги. Да так, что некоторые дамы прослезились…
Отдельное внимание мисс Стэнли уделила фон Герасимофф, которой пришлось перечислить десять достоинств мисс Олдридж, а потом — налить ей чаю. Ожидаемого скандала не случилось, но после получения своих фантов и выполнения заданий гремучая змеюка уползла в свою нору шипеть и зализывать раны… ну или что там делают пресмыкающиеся, если им отдавить хвост. Жаль только, что Мэри Энн ушла вместе со своей хозяйкой. И теперь Джейн переживала, как бы фон Герасимофф не отыгралась на бедной девушке.
Фантов оставалось все меньше.
— Что должен сделать хозяин этого предмета? — спросил Джордж и в отражении на стекле Джейн увидела записную книжку инспектора.
— Он должен… встретить эту полночь в южной башне. В комнате Эвелин Макален. Прийти туда следует за полчаса до полуночи и просидеть там до часа ночи! Без оружия и без молитвенника. А если явится призрак Эвелин, следует спросить, где она спрятала Око Макаленов!
— Дорогая, это совершенно излишне, — попыталась вмешаться тетушка Сьюзан. — В южной башне ужасно холодно.
— Не волнуйтесь, леди Макален, — подал голос инспектор. — Я с удовольствием выполню это поручение. Особенно если следующий фант составит мне компанию. Надо же кому-то удостовериться, что я действительно побывал в южной башне в полночь. Мистер Стэнли, окажите нам честь, достаньте еще один предмет.
Джейн удивилась. Она знала, что у Джорджа остался последний фант. Ее собственный. Проигранный на последнем круге все тому же Стрикленду.
Девушка обернулась. Джордж держал в руке маленькую булавку для волос, украшенную серебряной розой, и казался растерянным.
— Мистер Стрикленд… — произнес он нерешительно. — Боюсь, что моя сестра…
— Договорились. Я составлю вам компанию! — перебила брата мисс Стэнли, а потом мстительно добавила: — Чтобы вам не было так страшно!
ГЛАВА 2 — Очень уютное убийство
Зимней снежной ночью старинные замки — не самые лучшие места для прогулок, хотя, бесспорно, романтичные… для тех, кому кажется романтичной перспектива замерзнуть насмерть в кромешной темноте.
Вечером, когда все разошлись по комнатам, Джордж устроил сестре форменный скандал. Ему совершенно не нравилась идея отпустить Джейн в южную башню.
Ночью. В компании полицейского.
Близость Рождества предполагала куда большие свободы, чем обычно. Выполнять фанты было делом обязательным, но…
— Джейн, это совершенно недопустимо. Он знал, что у меня остался только один фант. Как это скажется на твоей репутации?! — восклицал брат, меря беспокойными шагами комнату мисс Стэнли.
— Никак, — спокойно отвечала Джейн. — У отца денег достаточно, чтобы почти любые мои поступки в обществе посчитали не бесстыдством, а всего лишь милыми вольностями. Ведь так всегда и делается?
— Тогда я пойду с тобой! — упрямо заявил Джордж. — В условиях не сказано, что вы должны идти вдвоем.
— Хорошо, — не стала возражать Джейн, и тут же предложила: — Чаю?
Не прошло и часа, как брат ушел в свою комнату, зевая и клятвенно обещая, что вернется к одиннадцати часам. Мисс Стэнли усиленно делала вид, будто верит. Замечательный травяной сбор, который она всегда возила с собой, творил чудеса, пусть по вкусу и казалось, что ничего, кроме мяты, в нем не было.
К одиннадцати Джейн была собрана. Удобное и теплое платье-амазонка. Темно-бордовое, расшитое золотой нитью и весьма элегантное. Шляпка-цилиндр. Убранные в строгую прическу волосы. Кокетливо выпущенная светло-русая прядка. Джейн еще раз посмотрела на себя в зеркало. Довольно улыбнулась. Она никогда не считалась красавицей, но притом была очень мила — об этом говорили все.
Женские чары — отличное подспорье для будущего сыщика… даже если мужчины считают иначе.
В дверь постучались.
— Инспектор, не передумали? — Джейн шагнула в коридор, не позволив полицейскому заглянуть в комнату.
— Боюсь, такой возможности у меня не было, — в голосе Стрикленда слышалось раздражение.
— Кажется, вы не слишком довольны необходимостью идти в южную башню, — заметила мисс Стэнли.
— Как и необходимостью находиться в этом замке, — бесцеремонно подтвердил полицейский.
— Так что же вас заставило согласиться выполнять фант, а заодно пригласить меня с собой? — уточнила Джейн с легкой досадой.
— Понимание, что ваша игра со мной не закончится простыми фантами, — прямолинейно сказал Стрикленд, увлекая спутницу прочь из жилого крыла.
Керосиновая лампа, которая была у полицейского в руках, бросала странные отсветы на стены и вызывала к жизни десятки пугающих теней.
— Я невольно чем-то привлек ваше внимание, и теперь вынужден исправлять это досадное недоразумение, — держа лампу перед собой, Стрикленд шел вперед, не особенно заботясь, успевает ли за ним спутница.
— Вас так расстраивает мое внимание? — Джейн была близка к тому, чтобы обидеться.
— Мисс Стэнли, даже если оставить в стороне личные предпочтения, разница нашего положения не способствует свободному общению. Хорошо, если вы также не будете об этом забывать. Можете обижаться сколько угодно, но, как уже было сказано — я не джентльмен. И правила поведения, принятые в вашем обществе, далеко не всегда обязательны для моего… статуса.
— Личные предпочтения? — тут же спросила Джейн, резко останавливаясь.
— Вы не в моем вкусе, — заявил Стрикленд с прямо-таки хамской прямотой. Встав напротив девушки, он с вызовом на нее посмотрел.
— Вы… вы… — у Джейн даже дыхание перехватило.
— Именно это я и имел в виду, когда говорил о правилах поведения, — кивнул инспектор. — В определенный момент мое терпение заканчивается, и я начинаю назвать вещи своими именами. И вовсе не теми именами, которые вы привыкли слышать.
— О, не переживайте, вы тоже не в моем вкусе, мистер Стрикленд, но я не настолько хрупкая лилия, чтобы падать в обморок, услышав «имена», которыми вы привыкли пользоваться! — Оторопь прошла, и Джейн начала злиться. — Мне интересна работа полиции. И интересно наблюдать за вами… как за представителем профессии. Это единственная причина, почему я так настойчива. Простите, если мое любопытство вы приняли за нечто неподобающее.
— Очень прошу, найдите себе другого «представителя профессии» для наблюдений! — инспектор явно не собирался останавливаться на достигнутом. — Мне не нравится играть в ваши игры. Не нравится вести учтивые беседы. И я не в восторге от необходимости находиться среди людей, имеющих принципиально другой статус… или, как минимум, претендующих на него.
— Я вас понимаю. Но ничем не могу помочь. Если хотите знать…
— Не хочу! — инспектор повернулся и зашагал дальше по коридору в сторону лестницы, ведущей к башне.
— Но все равно узнаете! — Джейн поспешно его догнала. — Мне тоже не нравится находиться среди этих людей. И не нравится смотреть на их кислые лица. И вообще мне почти все здесь отвратительны. Вот только сбежать не можем ни я, ни вы. Все дороги засыпало снегом. И единственное, что остается — терпеть, в меру сил находя себе интересные занятия и собеседников, с которыми можно поговорить хоть немного, не заснув через минуту. Снег закончится, настанет оттепель, и мы покинем это место. А пока давайте просто держаться вместе. Поверьте, я могу быть интересным собеседником и благодарным слушателем…
— Вот только мне не нужны ни собеседник, ни слушатель. Мне нужна тишина. И больше ничего.
— И все-таки в башню вы сами захотели пойти со мной! — напомнила ему Джейн, женским чутьем определив, что Стрикленд как будто немного смягчился.
— Хотел поговорить с вами обо всем происходящем.
— Поговорили? — мисс Стэнли позволила себе на некоторое время снять все маски и стать самой собой.
— Да.
— Тогда пойдем в южную башню, а по дороге я расскажу вам историю Ока Макаленов… Уверена, вам тут же захочется выяснить всю правду о нем!
— Вряд ли, — буркнул Стрикленд себе под нос.
— Сколько вам лет?
— Какая разница?
— Но ведь меньше тридцати? — зашла Джейн с другого конца.
— Меньше.
— И вы уже инспектор. При этом убеждаете меня, будто тайны и преступления вас не интересуют?
— Ох, мисс Стэнли… — вздохнул Стрикленд, почти капитулируя. — Вы совершенный ребенок. Поступая на службу в полицию я менее всего имел в виду желание разгадывать тайны и распутывать преступления.
— А чего же вы хотели?
— У меня был выбор — стать слугой в доме, где я вырос — камердинером Артура… мистера Грея. Или искать себе иное место работы. По многим причинам второе оказалось предпочтительней. Я говорил вам, что был вором. Жизнь на самом дне общества мне хорошо знакома. Я знаю, как мыслят преступники. Знаю, как они действуют. Потому и пошел в полицию, что это та самая работа, к которой я пригоден. Но тайны, загадки… Поменьше читайте сентиментальные романы! В работе полиции нет никакой романтики. Только грязь, кровь и людские пороки.
Джейн скрыла торжествующую улыбку. Она уже поняла, что суровый инспектор оттаял, раз уж соблаговолил рассказать ей столько личного.
— Грязь, кровь и людские пороки? — повторила мисс Стэнли. — Тогда вам точно понравится моя история…
Стрикленд закатил глаза, но Джейн сделала вид, будто не заметила этого.
— Око Макаленов, — начала она свой рассказ, стараясь не отставать от быстро идущего полицейского. — Так называли огромный рубин, который передавался в семье из поколения в поколение. Говорят, его добыл в одном из походов Альпен Рыжий. Этот разбойник наводил ужас на все галлийское побережье.
— Я правильно понимаю, вы тоже с ним в родстве? — вдруг ни с того, ни с сего уточнил Стрикленд.
— Не в кровном. Сестра моей матери вышла замуж за лорда Макалена, — пояснила Джейн.
— Очень странно… — проговорил инспектор.
— Что именно? — не поняла мисс Стэнли.
— Что вы не в кровном родстве с Альпеном Рыжим. У вас хорошо получается наводить ужас на окружающих.
— И как вы только догадались? — тут же нашлась Джейн. — Ведь я еще даже не начинала наводить на вас ужас.
— На то я и полицейский, чтобы обо всем догадываться раньше остальных, — «успокоил» ее Стрикленд. — Так что там сотворил Альпен Рыжий?
— Вот видите! Вам уже интересно, — восторжествовала мисс Стэнли. — Говорят, будто из того похода Альпен привез не только рубин, но и дочь герцога де Дрогана, которому прежде принадлежала эта драгоценность. Девушка была очень хороша собой, потому не разделила участь убитого отца, а стала женой своего похитителя. Разумеется, против воли. По слухам, Альпен отличался весьма свирепым нравом. Со своей супругой он обходился очень жестоко. Она несколько раз пыталась сбежать, но тщетно. Несчастная умерла через четыре года, родив своему похитителю одного за другим двух сыновей. Перед смертью она прокляла рубин и всех его владельцев. С тех пор в роду Макаленов никто не был счастлив в браке и любви. Прошло много веков. Измена подстерегала каждого из проклятой семьи. Эвелин Макален стала очередной жертвой проклятия. Было это больше ста лет назад. Муж Эвелин, столь заботливый и любящий прежде, вдруг обратил свое внимание на другую женщину. Все реже и реже он уделял внимание законной супруге. Почти не замечал ее. Эвелин стала нежеланной гостьей в собственном доме. И, не иначе как в умопомрачении, она решила избавиться от проклятого рубина, считая его виновником несчастья. Забрав драгоценность из семейной сокровищницы, Эвелин Макален спрятала ее где-то в замке. И никто до сих пор не знает, куда именно. Потом она вернулась в свою комнату на вершине южной башни, написала прощальное письмо и выпила чашу с ядом.
— Печальная история, — Стрикленд остановился перед запертой дверью, ведущей в башню. — Надеюсь, вы взяли ключ?
— Я даже не знала, что здесь заперто. Наверное, это все тетушка! — догадалась Джейн. — Ни слова мне поперек не сказала. Просто велела запереть дверь!.. Ну же, давайте!
— Что именно? — с удивлением спросил ее инспектор.
— Вы говорили, что были вором. Вот замок! Открывайте!
— Мисс Стэнли, кем бы я ни был прежде, сейчас я полицейский. Вы пытаетесь заставить меня преступить закон?
— Боже мой, мистер Стрикленд, служба в полиции не могла сделать вас таким занудой! — всплеснула руками Джейн. — Я просто не верю! Вот держите, — она вытащила из прически красивую шпильку с серебряной розой на конце.
— Нет, мисс Стэнли. Мы с вами уходим, — решительно заявил инспектор. — Хозяйка замка выразила свое мнение, и мы будем с ним считаться! Фанты — не повод нарушать границы частных владений! — он взял Джейн за руку и попытался увести прочь, но девушка ловко выскользнула из его хватки.
— Отвратительно, мистер Стрикленд. Вы меня разочаровали! Ну и ладно, — она вытащила из прически еще одну шпильку и принялась с азартом и знанием дела ковыряться в замке — мисс Стэнли, готовясь стать сыщиком, успела постичь и эту науку. Может, не так хорошо, как профессиональный грабитель, но достаточно, чтобы открыть немудрящий замок на обычной двери.
— Мисс Стэнли, вы так шпильку сломаете! — не выдержал Стрикленд, с минуту понаблюдав за стараниями Джейн.
— У меня еще есть! — с азартом ответила девушка, с еще большим усердием продолжая попытки справиться с замком.
— Отдайте! — инспектор забрал у нее шпильку и в два счета открыл дверь.
— Беру свои слова обратно! Вы просто душка! — Джейн чмокнула в щеку сконфуженного Стрикленда и юркнула в коридор, который вел к южной башне. Пробежала несколько шагов, потом вернулась обратно и поманила полицейского за собой: — Ну что же вы встали, идемте! Скоро полночь!
— Мисс Стэнли… — инспектор нехотя последовал за ней. — Это не вы, случаем, устроили сегодняшнюю метель? — спросил он, слушая завывания ветра в щелях — в южном крыле давно не делался ремонт, и стены сильно обветшали.
— Вы пытаетесь сделать мне комплимент? — деловито уточнила Джейн, торжествуя маленькую победу над занудой-полицейским.
— Нет, пытаюсь понять, не ведьма ли вы, — как бы между делом ответил Стрикленд.
— А если ведьма?
— Веком раньше я бы велел нести дрова. А что делать сейчас — ума не приложу. Наверное, буду вспоминать молитвы и бормотать их на одной ноте в робкой надежде, что вас смотрит сон и не хватит сил на ведьминские козни.
— О! Мистер Стрикленд, неужели вы умеете шутить? — спросила Джейн, молитвенно сложив руки у груди.
— Кто вам сказал, что я шучу? — мрачно заметил инспектор. — Идемте, мисс Стэнли. Пора заканчивать с проигранными фантами.
— Как думаете, нам явится призрак Эвелин? — спросила Джейн, когда они друг за другом поднимались на башню.
— А вы всерьез верите в призраков?
Полицейский шел впереди, и Джейн приходилось напрягать слух, чтобы понять, что он говорит.
— Нет, — честно ответила мисс Стэнли.
— Тогда зачем задаете этот вопрос?
— Мне нравится звук вашего голоса, — ну как было отказаться от женского кокетства?
— Мисс Стэнли, если бы наше с вами положение не отличалось столь существенно, я бы решил, что вы со мной флиртуете!
Джейн уже начала привыкать к прямолинейности Стрикленда, но чтобы так…
— Не волнуйтесь, инспектор, вашей чести ничего не угрожает. Мы с вами всего лишь обмениваемся остротами и ничего больше! — обиделась девушка.
— Очень на это надеюсь… — недовольно буркнул себе под нос инспектор.
Чем выше они поднимались, тем больше было паутины и сильнее выл ветер. Кое-где, рядом с особенно крупными щелями, намело небольшие сугробы. Холодно. Бесприютно. Темно. В самый раз для призраков.
У Джейн замерзли руки и уши, когда они наконец оказались рядом с небольшой комнатой почти на самом верху башни.
Стрикленду пришлось буквально выбивать дверь, так как косяки рассохлись от времени. Внутри было неуютно и холодно… как и везде. Старая мебель, покрытый лохмотьями пыли балдахин над кроватью.
— И что за фантазия — устраивать себе покои в таком месте… — пробормотал Стрикленд, зайдя в спальню.
— Сама давно задавала себе этот вопрос, — поддержала его Джейн. — Но, может, комнату в башне выделил ей супруг, когда решил, что они слишком часто встречаются.
Некоторое время Стрикленд с интересом разглядывал туалетный столик у окна, потом деловито стряхнул пыль с самого края, сдвинул в сторону осколки разбитой чашки, а потом поставил на свободное место лампу.
— И вот мы здесь, — сказал он, вытаскивая из кармана старые, потертые часы. — Без пяти минут полночь, а впереди еще целый час. Чем будем его занимать?
— Беседой, — Джейн невольно поежилась. — Попробуйте угадать, куда делся рубин.
— Понятия не имею. Могу сказать одно — совсем недавно этим вопросом интересовался кто-то еще.
— Недавно? С чего вы взяли? Вы нашли что-то интересное? — Джейн подошла к инспектору и с любопытством посмотрела на стол. — Следы? — удивилась она, обнаружив потревоженную пыль и небрежно затертые отпечатки чьей-то обуви.
— Именно. И какие выводы мы можем сделать?
Джейн задрала голову, но ничего особенного не заметила.
— Как думаете, зачем этот человек сюда забирался? — спросила она.
— Правильный вопрос, но в первую очередь меня интересует другое… — Стрикленд принялся оглядывать стены.
— Что именно?
— Мисс Стэнли… — инспектор бросил на нее хмурый взгляд. — Мой вам совет, выходите замуж!
— Это предложение? — тут же показала зубки Джейн, лихорадочно соображая, чем именно недоволен Стрикленд.
— Это совет, — парировал полицейский. — Вы сами догадаетесь, что меня интересует или хотите получить готовый ответ?
— Дверь! — ахнула Джейн.
— Уже лучше, — кивнул Стрикленд.
— Вы пытаетесь понять, как этот человек попал в запертую комнату! Ведь вам пришлось почти выбивать дверь. Если бы кто-то открывал ее перед нами, не понадобилось бы так стараться!
— Именно, мисс Стэнли. Отрадно видеть, что вы не так безнадежны.
Идея отправлять Стрикленда в южную башню определенно была правильным выбором. Тайна рубина для Джейн секретом не являлась, а вот неизвестный грабитель явно ни о чем не догадывался. Ох уж эта тетушка Сьюзан и ее скрытность! Зато как здорово и интересно будет выяснить, кто из гостей влез в комнату Эвелин!
Джейн Стэнли словно впервые попала в свою стихию. Ту, для которой родилась, но которая до сих пор оставалась где-то слишком далеко. И вот… о, этот азарт, погоня за загадками и ответами, предвкушение открытий и возможность использовать разум в полную силу…
— Мисс Стэнли, — донесся до девушки ироничный голос Стрикленда. — Вы сейчас подбираете цвета для новой вышивки или планируете завтрашнее меню?
— Думаю над вашим вопросом, — спохватилась Джейн, сообразив, что слишком сильно замечталась.
— И что именно надумали?
— Потайной ход?
— Верно. Но, может, в ваших мыслях уже появилось более полная картина? — Джейн поняла — инспектор хочет ей показать, насколько нелепы и бредовы ее мысли о собственном детективном агентстве. Так поступали все, кто узнавал о ее мечте. И каждый раз приходилось доказывать право на выбор своего пути.
Ничего не ответив, девушка взяла лампу и прошлась по комнате, пристально оглядывая каждую щель, каждый выступ, каждый предмет. Вывод напрашивался сам собой — в спальне Эвелин кто-то устроил обыск. Притом совсем недавно. В глаза бросалась и потревоженная пыль, и сдвинутая мебель, и картины, которые явно снимали, а потом возвращали обратно. Неизвестный пытался оставлять меньше следов, но то ли спешил, то ли был неловок, то ли мешала темнота…
— Недавно в этой комнате был человек, — произнесла Джейн, закончив осмотр. — Мужчина или женщина — сложно сказать. Следы, увы, затерты, пусть и не так тщательно, как следовало. Одно точно — он явно неопытный… или совершенно не боялся, что его обнаружат. И, скорее всего, это кто-то из наших гостей. Уж не вы ли, мистер Стрикленд? Может, вы с другом не просто так попали в замок?..
Разумеется, мисс Стэнли и не думала подозревать полицейского, но как пройти мимо такой чудесной возможности посмеяться над ним?
— Это все? — инспектор и бровью не повел.
— Нет. Наш искатель сокровищ проник сюда через потайной ход, значит, он откуда-то о нем знал. Возможно, нужно обратить внимание на тех, кто бывал здесь прежде.
— Например, вы и ваш брат? — не остался в долгу Стрикленд.
— Нет, я и мой брат поступили бы проще — взяли ключ и зашли в комнату, — ответила Джейн, позволив себе легкую улыбку.
— Но вы этого не сделали. В дверь давно никто не заходил. Вы знаете, где подземный ход или просто не пытались искать рубин?
— А зачем мне его искать?
— При вашей страсти к загадкам не попытаться найти пропавшую драгоценность?
— Нет, представьте себе, я не пыталась его искать. Вот и попробуйте объяснить такую странность!
— Вряд ли дело в запрете вашей тетушки, — Стрикленд внимательно посмотрел на Джейн, словно читая ее мысли. — Вас такие мелочи не остановят. И, насколько я понял, в замке вы гостите не в первый раз, значит, возможность заняться поисками рубина выдавалась неоднократно. Боязнь призраков? — он помотал головой. — Нет, это не про вас. Таким образом, единственная возможная причина — вам известно, что в комнате Эвелин Макален нет никаких намеков на тайну. Чужие слова вас бы не убедили. Значит, возможен лишь один вариант — вы знаете, где рубин, и потому не тратите свое время попусту, занимаясь его поисками.
— Все-таки вы недаром так рано дослужились до инспектора, — вынужденно признала Джейн. — В точку.
— Так где же это злосчастное сокровище?
Мисс Стэнли смахнула пыль с подоконника и беззастенчиво уселась прямо на него.
— Лет десять назад дядя очень невыгодно вложил деньги и чуть не стал банкротом. Вот тетушка и вспомнила про рубин. Она не умеет выбирать гостей, но умом Господь ее не обделил. В письме Эвелин было написано, что проклятое сокровище явится миру лишь в час страшного суда.
— Час страшного суда? Какая-нибудь могила? — сообразил Стрикленд.
— Именно. Во всяком случае, такой вывод напрашивается сам собой. Об этом многие догадывались. Но Эвелин оказалась весьма изобретательной. Перед своей смертью она устроила бдения в семейном склепе. Ее семья была из местной знати, так что до кладбища отсюда сравнительно недалеко. Не забыла Эвелин посетить и склеп семейства Макаленов. В итоге многие пытались искать рубин в старых саркофагах или тайниках. Даже нашли золотую оправу от него, после чего принялись искать еще более старательно. И только одна тетя догадалась, в чем дело… — она замолчала, лукаво глядя на инспектора.
Тот некоторое время раздумывал, рассеянно оглядывая комнату.
— Оправу нашли, а рубин — нет? — уточнил он.
— Верно.
— А какого размера было Око Макаленов?
— Примерно такого, — Джейн показала размер, слегка превосходящий фалангу ее пальца.
— В могиле самой Эвелин искали? — высказал он предположение.
— Бинго! Вы догадались, — зааплодировала Джейн. — А, кроме вас, только моя тетя. Рубин оказался в могиле Эвелин, хотя найти ее оказалось непросто — бедняжку, как самоубийцу, похоронили за церковной оградой и следов от ее последнего прибежища не осталось. Так что пришлось могильщикам потрудиться. Но они справились. И рубин был найден. Гроб вскрыли тайно. Потом заявили, что ничего не нашли. А после Око Макаленов попало в руки ювелиру, слегка уменьшилось и было продано под совсем другим именем. Средства от его продажи позволили тетушке и дяде поправить свои дела, отремонтировать замок… жилую его часть, и, видимо, еще что-то было вложено, например, в ценные бумаги, так как время от времени тетушка прибегает к запасам, чтобы оплатить долги сына. А легенда все еще жива, и официально тайну камня Эвелин унесла с собой в могилу.
— Интересно, — сухо заметил Стрикленд, делая шаг назад, так как Джейн, в пылу своего рассказа, слишком близко к нему приблизилась, чего не следовало допускать, учитывая их и без того непристойный тет-а-тет. — Проглотила камень перед тем, как принять яд… Судя по всему, она была склонна к истерии.
— Согласна. Было довольно эксцентрично с ее стороны — до такой степени верить в суеверия. Мужчины верностью не отличаются. Это факт. И обвинять в подобном какой-то камень… — Джейн презрительно фыркнула.
— Вы судите слишком категорично, мисс Стэнли, для своего юного возраста, — сурово осадил ее Стрикленд.
— Просто я умею слушать, наблюдать и делать выводы.
Инспектор не ответил, а вместо этого тихо произнес, словно обращаясь к самому себе:
— Однако любопытно, зачем было вставать на туалетный столик.
Не спрашивая позволения, полицейский забрался наверх и принялся изучать стену, подсвечивая себе лампой. К нему вскоре присоединилась и Джейн, несмотря на весьма неодобрительные взгляды Стрикленда, которому явно не нравилось столь близкое соседство с девушкой — столик оказался не так уж и велик.
Пожалуй, можно было понять, почему неизвестный решил искать здесь тайник — над столиком висело сразу несколько небольших миниатюр. Портреты. Судя по всему, каких-то родственников. Увы, сняв их со стены, Стрикленд и мисс Стэнли не увидели ровным счетом ничего интересного, кроме крохотных крюков, на которых держались картины. На всякий случай инспектор попытался нажать на одну из выпирающих железок, но ничего существенного не произошло. Из любопытства Джейн проделала то же самое с остальными крюками. Никаких изменений.
— Видимо, этот человек тоже ушел ни с чем, — подытожила мисс Стэнли, когда они возвращали портреты на крюки.
— Или он знал что-то, чего не знаем мы, — не разделил ее оптимизма Стрикленд, легко спрыгивая на пол.
— А давайте поищем тайный ход? — предложила Джейн.
— Вам еще не надоело? — со вздохом спросил инспектор, которому пришлось вновь изображать джентльмена, снимая даму со столика.
Дама не возражала. Точнее, намеренно изобразила замешательство, хотя вполне могла спрыгнуть и сама. Ей очень нравилось дразнить полицейского, заставляя его снова и снова демонстрировать хорошее воспитание, вопреки стараниям изображать невежественного «бобби».
— Вовсе не надоело! Все равно у нас еще много времени. И к тому же тут холодно. Лучше я буду двигаться, чем замерзну насмерть, — к досаде Джейн, поставив ее на пол, Стрикленд быстро отступил подальше.
— О чем вы только думали! — сокрушенно покачал головой он. — Все, мисс Стэнли, мы с вами уже продемонстрировали собственное бесстрашие. Полночь давно минула. Нет нужды мерзнуть дальше. Призрак Эвелин не появится. Это я вам говорю как человек, в достатке повидавший мертвецов. Людям нужно бояться людей, а не призраков.
Предложение уйти из холодной южной башни было соблазнительным — у Джейн основательно озябли руки и замерзли ноги, но согласиться она не могла. Второй возможности понаблюдать за этим чудным полицейским в приватной обстановке могло не представиться.
Стрикленд старательно пытался избавиться от общества мисс Стэнли, чем еще больше пробуждал ее интерес.
— Нет уж, — произнесла девушка, усилием воли отогнав соблазнительные видения теплой постели, — раз договорились целый час сидеть в этой комнате, значит, час и просидим.
— Но это глупо… — попытался переубедить ее Стрикленд, однако, увидев упрямство в карих глазах Джейн, махнул рукой. — Дался вам этот тайный ход, — пробормотал он, вновь начиная осматривать стены.
Когда час подходил к концу, инспектор все же нашел рычаг, нажав на который, он сдвинул стенную панель рядом с камином. В узком черном провале плескалась темнота. Запах сырости, плесени и мышей не показался Джейн приятным, но разве могла мисс Стэнли отказаться от возможности исследовать потайные ходы замка тетушки Сьюзан?
— Идемте! — скомандовала она, пропуская вперед Стрикленда с лампой.
Полицейский обреченно вздохнул, а потом подошел к туалетному столику и зачем-то взял один из осколков разбитой чашки.
— Вы ведь не откажетесь от этой затеи? — спросил он, рассматривая свой трофей.
— Ни за что! — заверила его Джейн.
Вздохнув, инспектор бросил осколок на пол, а потом забрался в лаз и протянул руку Джейн.
Сразу за входом начиналась винтовая лестница, ведущая вниз. Ее ступени угрожающе скрипели, заставляя поспешать Стрикленда и мисс Стэнли — никому из них не хотелось сорваться вниз, наступив на прогнившую доску. Когда лестница закончилась, Джейн увидела перед собой длинный коридор, по которому нужно было двигаться по одному, да и то опасаясь в любой момент удариться локтем или спиной об стену.
— Думаю, мы приближаемся к жилой части, — шепнула мисс Стэнли Стрикленду.
— Так и есть, — подтвердил инспектор, заглядывая в небольшое отверстие в стене, из которого лился тусклый свет. — Мы рядом с гостевыми комнатами. Надеюсь, где-нибудь поблизости есть выход. Я бы хотел попасть к себе и как можно быстрее.
— И вам совсем не интересно, кто был в комнате Эвелин? — ужаснулась Джейн.
— Именно так, — назло ей заявил Стрикленд.
— А как вы догадались, что нужно сдвинуть декоративную панель на камине?
— Я не догадался.
— Вы знали?
— Нет. Просто вариантов не так уж и много. Да, рычаг хорошо замаскировали, но, как вы знаете, я был когда-то вором.
— А вы научите меня взламывать замки? — не растерялась Джейн. — У нас еще столько дней впереди…
— Мисс Стэнли, я был вором, — Стрикленд остановился и с укоризной посмотрел на девушку. — Ключевое слово — был. Старые навыки я использую только для служения закону. И уж точно не намерен передавать их взбалмошным леди со странными фантазиями… — он замолчал, прислушиваясь.
Вскоре Джейн тоже услышала возбужденные голоса, женский плач, чьи-то торопливые шаги.
— Там что-то случилось? — девушка растерянно посмотрела на инспектора. — Быстрее идем! — она толкнула его в бок.
Шум становился все громче. Ясно было, что где-то поблизости собрались едва ли не все обитатели замка.
— Расходитесь по своим комнатам, — донесся до Джейн голос мистера Грея. — Миссис Макален, распорядитесь, чтобы мисс Олдридж выделили другую спальню. Вещи мы доставим после досмотра.
Стрикленд шел быстро, но вместе с тем успевал внимательно разглядывать стены в поисках хоть какого-нибудь намека на дверь.
— Если в ближайшее время ничего не найдем — вернемся и выйдем старым путем, — сказал он мисс Стэнли. — Похоже, случилось что-то очень серьезное. Нам нужно спешить.
К счастью, вскоре они отыскали выход. Близко к тому месту, откуда доносился гул голосов.
— Так, нашел, кажется, — пробормотал Стрикленд, нажимая на какой-то кирпич.
Ничего не произошло.
Инспектор перепробовал еще несколько вариантов. Опять мимо. Простучал стену.
— Может, здесь нет никакой двери? — предположила Джейн, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь, но, стоя в узком проходе, сделать это было непросто.
— Здесь есть дверь. Не мешайте, мисс Стэнли, — сердито одернул ее Стрикленд.
Рассердившись, Джейн, от нечего делать, принялась оглядывать стену перед собой и вскоре нашла отверстие в кирпичах. Оно располагалось довольно низко, так что пришлось присесть на корточки, чтобы рассмотреть дырку размером чуть больше кулака.
— Мистер Стрикленд, посветите мне! — попросила она, заметив стальной блеск в углублении.
Надо отдать ему должное — при всем пренебрежительном отношении к Джейн, полицейский спорить не стал и тут же выполнил ее просьбу.
— Мисс Стэнли, вы молодец, — сдержанно похвалил он, самостоятельно оглядев находку. Просунув руку в дыру между кирпичами, инспектор что-то там нажал, после чего с тихим скрежетом начала отодвигаться часть стены.
— Ой! — Джейн прижала руку ко рту, увидев Алину фон Герасимофф, сидящую у камина, угли в котором уже основательно прогорели и теперь тлели, бросая прощальные блики на лицо сидящей в кресле романистки. — Мисс Герасимофф, прошу прощения за вторжение, мы…
Ответа не последовало. Женщина неподвижно сидела в своем большом кресле, уронив голову на грудь, и как будто дремала. Она была укрыта уютным вязаным клетчатым пледом. У безвольно лежащей на коленях руки на широком подлокотнике стояла чашка с глинтвейном. Рождественский запах цитрусов и корицы витал в комнате, наполняя ее ощущением праздника и волшебства… которых гостья, правда, не замечала.
У самых ног фон Герасимофф валялась изящная бонбоньерка с портретом хозяйки. Орешки, высыпавшиеся из нее, были почти не видны под длинным ворсом напольного ковра. Мягкого и теплого. Парфийского. Хозяйка дома определенно выказала большое расположение романистке, поселив ее в этой комнате.
— Мисс Герасимофф! — громко позвал ее Стрикленд, став на удивление серьезным.
Нет ответа. Только голоса за дверью.
— Идемте, — инспектор схватил мисс Стэнли за руку и потащил ее вон из комнаты.
— Куда?! — Джейн не понимала, что происходит, но странная неподвижность мисс Герасимофф и шум из коридора наводили ее на весьма будоражащие мысли. А что, если….
Но инспектор не дал ей и слова сказать. Открыв дверь, он вытащил девушку из комнаты.
Несколько пар глаз тут же с изумлением уставились на них. Здесь действительно собрались почти все гости… кроме Джорджа и мистера Шекли. Мисс Олдридж рыдала в стороне. Мистер Баррингтон пытался ее утешать, но выглядел при этом так мрачно, что его старания нисколько не облегчали слезы девушки и даже, пожалуй, заставляли бедняжку плакать еще горше.
— Энтони, что ты здесь делаешь? — спросил мистер Грей, переводя удивленный взгляд с друга на мисс Стэнли и обратно. — Точнее, что вы здесь делаете?
— Нашли тайный ход в башне и вернулись по нему. Фанты… если помните, — невозмутимо ответил Стрикленд, отпуская руку Джейн и незаметно подталкивая девушку к тетушке. — Артур, это то, о чем я подумал? — уточнил он у друга.
— Именно. Ее обнаружила мисс Олдридж, которой показалось, будто кто-то ходит по комнате. Она зашла к мисс Герасимофф, нашла ее в кресле. Позвала. Не дождалась ответа. Попыталась разбудить и… сами понимаете. Крику было много.
— В таком случае, леди и джентльмены, вам придется воздержаться от сна еще на некоторое время. Соберитесь в гостиной. И, прошу, миссис Макален, проследите, чтобы никто и никуда не выходил. Все должны держаться вместе, видеть и слышать друг друга, — потребовал Стрикленд, мигом превращаясь в служителя закона — властного, решительного и бескомпромиссного.
Он внимательно посмотрел на собравшихся, запоминая все до мельчайшей подробности — выражение лиц, позы, жесты…
Повинуясь его приказу, гости покорно отправились в гостиную на первом этаже. Они тихо переговаривались между собой, делясь соображениями и идеями.
— Неужели мисс Герасимофф убили? — спросила Джейн, которая, разумеется, и не подумала идти вместе со всеми.
— Мисс Стэнли, ступайте в гостиную! — с нажимом сказал ей Стрикленд.
— Вам понадобится стенографист! — тут же сориентировалась девушка.
— Вы издеваетесь, мисс Стэнли? — с раздражением в голосе ответил ей полицейский. — Я способен справиться со своим делом без стенографистов.
— Верю, что способны, но зачем отказываться от такой возможности? — мисс Стэнли не собиралась уходить, когда вокруг творились настолько интересные дела. — Я совсем недавно закончила курсы стенографии. А еще здесь есть настоящий полицейский художник. Велите разбудить мистера Шекли и пусть зарисует место преступления.
Стрикленд посмотрел на одного из слуг и угрюмо ему кивнул. Тот мгновенно сообразил, что от него требуется, и отправился за художником.
— Заодно разбудите и приведите сюда мистера Стэнли! — приказал ему инспектор вдогонку. — А вам, мисс, в который уже раз повторяю — идите со всеми остальными! — инспектор уже злиться начал, ему явно не хотелось продолжать расследование вместе с Джейн. А вот сама Джейн придерживалась совсем иного мнения и не собиралась отступать перед этим… мужланом! Пусть и воспитанным!
— Вы не можете мне приказывать. Потому что в замке находитесь как частное лицо! Такое же, как и все мы! А если хотите вести расследование, то вам придется скрупулезно записывать каждый свой шаг, каждый ответ и каждое действие, иначе проблемы начнутся уже у вас, когда до нас доберется полиция. И только я могу помочь вам избежать лишних вопросов!
— Не только вы. Мисс Олдридж, насколько мне известно, тоже знакома со стенографией, — Стрикленд бросил взгляд на удаляющуюся спину Мэри Энн, уже понимая, что толку от ее знаний не будет.
— Энтони, не глупи, — вмешался мистер Грей, взяв друга за плечо. — Мисс Стэнли действительно поможет соблюсти формальности. Я бы предложил отправить кого-нибудь в город, но это сейчас слишком рискованно. Лошади по таким сугробам не пройдут. На улице холодно. По-прежнему метет пурга. Пять миль пешком — слишком много в таких условиях. Неоправданный риск. Не хочу, чтобы кто-нибудь погиб, замерзнув по дороге. Если завтра метель утихнет, отправим слугу за помощью, но до тех пор, — он развел руками.
— У вас есть блокнот, мисс Стэнли? — неохотно сдался Стрикленд.
— Найду!
— Возьмите его с собой и идите в гостиную.
Спальня Джейн находилась совсем неподалеку. Блокнот лежал на столе. Девушка опрометью побежала к себе, схватила все необходимое, очинила карандаш и вернулась обратно.
Стрикленд вместе с мистером Греем осматривали место преступления. Увидев Джейн, инспектор попытался выставить ее вон:
— Мисс Стэнли, вам совершенно не нужно здесь находиться. Я же велел вам идти в гостиную! — сказал он, закрывая собой труп. — Скоро приведут мистера Шекли. Он зарисует все необходимое. А стенография нам понадобится на допросах…
— Если вы думаете, что мертвое тело способно меня напугать, то ошибаетесь. Мой брат — будущий врач. Он водил меня в анатомический театр на вскрытие! — отважная Джейн и не думала отступать. — Я могу быть полезной в этом деле! Даже не смейте меня прогонять!
Мисс Стэнли прекрасно знала, что ведет себя крайне навязчиво. И будь у нее хоть какой-то выход, она предпочла бы совсем другую тактику. Увы, в мире, где правят мужчины, женщине остается либо смириться со своим положением, либо взять волю в кулак и идти к цели, не обращая внимания ни на чужое мнение, ни на многочисленные препятствия. Именно так и приходилось действовать Джейн.
— Если я хоть что-нибудь понимаю в людях, тебе, Энтони, лучше не спорить, — усмехнулся мистер Грей. — А мне, пожалуй, стоит присоединиться к остальным гостям. Понаблюдаю за их поведением. Послушаю разговоры… — не дожидаясь ответа, он быстро покинул комнату, оставив Джейн наедине со Стриклендом.
Инспектор бросил на девушку хмурый взгляд и перестал ее замечать. Во всяком случае, старательно ее игнорировал, пытаясь незаметно оттеснить от трупа.
— Да перестаньте вы уже, инспектор! — мисс Стэнли даже смешно стало, когда она сообразила, что суровый полицейский изо всех сил пытается уберечь ее от лицезрения мертвого тела. — Я не вру. Джордж действительно водил меня на вскрытие в анатомический театр. Он надеялся, что я передумаю насчет детективного агентства. Глупо. Как и то, что сейчас пытаетесь делать вы. А теперь отойдите и дайте мне осмотреть труп!
Она решительно отодвинула в сторону Стрикленда и принялась рассматривать мисс Герасимофф, уже по запаху понимая, чем именно была отравлена романистка. Симптомы полностью подтвердили ее выводы: слишком розовые для трупа щеки, сведенные судорогой челюсти…
— Цианистый калий? — подытожила Джейн.
— Очень похоже, — во взгляде Стрикленда на мгновение появилось удивление, которое сменилось настороженным интересом. — Но я пока не понимаю, во что его добавили. Это могут быть и глинтвейн, и орехи.
— Сейчас выясним, — Джейн осторожно понюхала чашку, не обращая внимания на возмущенный окрик инспектора.
— Вам жить надоело? Надышитесь еще! Мисс Стэнли, уходите отсюда немедленно!
— Нет там цианида. Успокойтесь, мистер Стрикленд! — Джейн начала терять терпение. — Вы ведете себя как форменная наседка! Мне не пять лет. Я взрослая женщина и вполне в состоянии контролировать свои действия… что бы вы там себе ни удумали. Напоминаю в который уже раз — мой брат учится на врача в Дун-Эйданском университете. Я тщательно штудирую все его книги. Иногда даже пробираюсь на лекции… в мужской одежде, конечно. И, уж поверьте, про отравления цианистым калием знаю не меньше вашего. Или даже больше.
— Так просветите же меня! — издевательски произнес Стрикленд. — Только не надышитесь, пока будете демонстрировать свои знания.
Не ответив, Джейн опустилась на пол и так же осторожно понюхала орехи.
— Ну конечно, миндаль, — пробормотала она. — Почти уверена, в орехах полно яда. Отличная мысль — спрятать запах миндаля в миндале… Кстати… — девушка внимательно осмотрела ковер, отдернула руку, словно угодив во что-то липкое, понюхала пальцы, а потом опрометью скрылась в ванной комнате, смежной со спальней.
— Что случилось, мисс Стэнли? — встревожился Стрикленд.
— На полу еще глинтвейн. В нем лежал отравленный миндаль, значит, он сейчас тоже ядовит, — крикнула ему Джейн, старательно отмывая руки — еще не хватало отравиться самой. Закончив со своим делом, она вытащила из потайного кармана несколько шоколадных конфет и одну за другой их съела, пояснив. — Да, сладкое я люблю! А заодно это поможет мне вас расстроить.
— Меня? — растерялся инспектор.
— Именно.
— Чем же?
— Я не отравлюсь и не умру вопреки вашим чаяниям!
— Да что вы такое говорите, мисс Стэнли! Прекращайте нести чушь! Шли бы вы вообще… отсюда подальше, — возмутился инспектор, но вопросов про шоколад не задал, видимо, тоже знал, что сладости могут спасти не только от грусти, но и от отравления цианистым калием.
Джейн в очередной раз пришла к выводу, что несмотря на грубость и попытки отстранить ее от дела, Стрикленд намного умнее и опытней большинства своих коллег. А что женщин не любит, так это даже объяснимо. Джейн и сама женщин не очень-то любила. В основном с ними не о чем было поговорить. Вышивки, наряды и балы мисс Стэнли не интересовали, и, напротив, девушки послабее могли и в обморок упасть при знакомстве с кругом ее интересов.
— Вы без меня не справитесь, просто признайте это! — игриво заметила Джейн, наслаждаясь возможностью подразнить полицейского.
— Разумеется. И как я раньше-то занимался своим делом? — иронично отозвался Стрикленд.
— Сама не понимаю, — Джейн оглядела комнату. — А, знаете, мистер Стрикленд, я одного понять не могу — зачем преступник сделал убийство таким… уютным?
— Уютным? — переспросил инспектор.
— Вы разве не находите сопутствующие обстоятельства исключительно уютными? Возможно, эта чашка, — Джейн показала пальчиком на подлокотник, — была налита убийцей уже после того, как мисс Герасимофф в агонии опрокинула предыдущую. Чем еще можно объяснить лужу на ковре? В таком случае хотелось бы знать, только ли чашкой озаботился наш преступник?..
— Мисс Стэнли, у вас очень богатое воображение, — с иронией заявил Стрикленд. — А я предпочел бы для начала выслушать свидетелей.
— Похоже, не судьба мне опозорить семью, женившись на даме полусвета, — раздался с порога голос Джорджа.
Брат Джейн выглядел сонным и взъерошенным, но, судя по всему, смерть мисс Герасимофф нисколько его не расстроила и даже не впечатлила.
— Не говорите, что все-таки ходили в башню, — Джордж протестующе поднял руку, не позволив сестре ответить: — Даже слышать не желаю. Эк меня сморило… Ну… что тут у нас… Джейн, у тебя блокнот здесь, — спохватился он, — записывай.
Велев Стрикленду светить ему лампой, он быстро и довольно ловко осмотрел тело мисс Герасимофф, понюхал глинтвейн в чашке, проверил ковер, орешки и бонбоньерку, не забывая надиктовывать сестре все, что примечал. Потом подвел итоги, беззаботно плюхнувшись в одно из кресел:
— Думаю, вы уже и сами поняли, что мы имеем дело с отравлением цианистым калием. Могу подтвердить. Время смерти… точно сказать сложно. Но примерно часа два или три назад. Думаю, яд был все-таки в орехах. Кто-то не поскупился. Хотя наверняка сложно сказать — тут теперь все пахнет миндалем, но в чашке с глинтвейном цианида нет, а бонбоньерка с запахом.
— Вы ведь еще не закончили университет? — уточнил Стрикленд.
— Нет.
— И при этом довольно профессионально работаете с трупами.
— Вы меня в чем-то подозреваете? — удивился Джордж.
— В данный момент я подозреваю вообще всех. И, учитывая, что я здесь единственный представитель закона, предпочитаю узнавать подробности о собравшихся здесь гостях и слугах.
— Джейн так яростно интересуется медициной, что мне пришлось пойти работать ассистентом к одному из хирургов. Из тех, которые оказывают услуги полиции. И помогаю я ему уже почти два года, — охотно пояснил Джордж.
— Но причем тут мисс Стэнли? — вырвалось у инспектора, и Джейн возликовала — наконец-то этот сухарь задал вопрос из личных соображений, а не из служебного рвения.
— А мисс Стэнли, — Джордж очень выразительно посмотрел на сестру. — Часто интересуется не тем, чем ей надо интересоваться. И желает время от времени иметь доступ к… прозекторской.
— Только ее желание не объясняет ваше потворство этой причуде… — излишне запальчиво заметил инспектор.
— Неужели? — лукаво усмехнулся Джордж. — А разве не вы, мистер Стрикленд, отправились сегодня в полночь в южную башню в обществе моей сестры? Не говорите, что сами этого хотели. И после такого вы можете утверждать, будто ее желание не объясняет любые причуды?
О! Джейн увидела великолепное зрелище — Стрикленд смутился и даже как будто покраснел. Во всяком случае — кончики ушей у него явно порозовели.
— Пожалуй, я понимаю, о чем вы толкуете, — пробормотал он, а потом, спохватившись, слегка поклонился Джейн: — Со всем уважением, мисс Стэнли…
— Полно вам, инспектор, это почти комплимент, — заверила девушка, в душе торжествуя победу. — Я действительно всегда добиваюсь своего. Видите ли, у меня нет иного выбора. Если не считать за выбор замужество, необходимость которого диктует общество. А я терпеть не могу что-либо делать под чужую диктовку. У меня есть своя голова на плечах и, смею заметить, весьма недурная. Так что хронику собственной жизни предпочитаю писать самостоятельно, даже притом, что это требует и силы воли, и определенных жертв.
Стрикленд поклонился и отвел взгляд, то ли не сумев придумать ответ, то ли не желая продолжать спор.
— Записывайте, мисс Стэнли, — велел он, зачем-то присматриваясь к ящичкам туалетного столика. — Обнаружены свидетельства взлома. Свежие царапины рядом с замочными скважинами. Преступник, судя по всему, был не очень умелым, но… — инспектор выдвинул один из ящиков, — с задачей справился. Однако украшения… хотя бы большая их часть… остались на месте, значит, искали что-то конкретное. — Инспектор вытряхнул из ящичка драгоценности и потрогал пальцем дно отделения. — Даже пытались найти тайник. Дикари, — добавил он укоризненно. — В процессе поисков поцарапали ножом всю поверхность. И потом убрали за собой. Значит, не хотели, чтобы кто-то заметил следы обыска. Любопытно… Этот человек нервничал. Похоже, он до сих пор не промышлял воровством.
— И убийствами? — подсказала Джейн.
— Возможно, — осторожно ответил Стрикленд, явно не желая говорить больше необходимого.
Следующей на очереди была гардеробная, где ничего интересного не нашлось. Потом — прикроватная тумба с тем же результатом. Но абсолютно везде были заметны следы обыска. Неумелого, торопливого. И что-то в этом очень сильно смущало Джейн. Мысль маячила где-то рядом, но ее никак не удавалось ухватить.
— Меня смущает одна вещь, — задумчиво заметил Джордж, который до того момента спокойно сидел в кресле, закинув ногу на ногу и, казалось, вообще дремал.
— Что именно? — Стрикленд задвинул очередной ящик и направился к покойнице.
— Убийство было совершено весьма хладнокровно и явно планировалось. Вместе с тем, вор вел себя так, словно ничего не планировал, а все само получилось.
Вот оно! Джейн аж подпрыгнула. А ведь точно! Эта странность как раз и не давала ей покоя.
— Ты просто умница! — захлопала в ладоши Джейн. — Что скажете, мистер Стрикленд? Правда, мой брат тоже мог бы стать сыщиком?
— Едва ли джентльмен захочет связываться со службой в полиции, — заметил инспектор. — Но замечание очень верное. Я тоже думаю над объяснением этой странности… И не только этой… — добавил он, поразмыслив.
— Мисс Герасимофф полна тайн даже после смерти, — мрачно пошутил Джордж.
— Надеюсь, это не вы, мисс Стэнли, ее отравили? — внезапно спросил Стрикленд. — Помнится, вы очень хотели подсыпать кому-нибудь крысиного яду. Сами мне об этом говорили.
— Фон Герасимофф отравили не мышьяком!
— Сразу видно, мисс Стэнли, что вы не слишком разбираетесь в домашних делах. В последнее время газеты воспевают цианистый калий, как лучшую отраву для крыс, чем мышьяк.
— Ну, знаете, мистер Стрикленд! Мне до сих пор и не требовалось травить крыс! И вообще я была лучшего мнения о вас, — возмутилась Джейн. — Между прочим, я весь вечер была на виду, а ночью мы с вами ходили в башню. Когда бы успела подсыпать цианид мисс Герасимофф?
— Однако несколько часов до полуночи вы были в своей комнате. Одна, вероятно? — возразил Стрикленд, с подозрением глядя на мисс Стэнли.
— Да, но… Джордж! — Джейн повернулась к брату. Тот сидел с совершенно невозмутимым видом и скорее с любопытством, чем с осуждением наблюдал за развитием событий.
— Дорогая, но ты же при мне выбирала жертву… — неожиданно сказал Джордж. — Однако, мистер Стрикленд, должен сказать, что моя сестра собиралась убить мистера Уилсона. Она резонно опасалась, что без мисс Герасимофф здесь станет совсем скучно, поэтому решила пожертвовать нашим литературным критиком. От него все равно никакого проку не было. А для проведения увлекательного расследования годится любой труп, так зачем жертвовать мисс Герасимофф, если можно избавиться от местного зануды? Но мистер Уилсон, насколько мне известно, пребывает в полном здравии, значит, вам придется снять подозрения с Джейн.
— Вам бы барристером быть, — ухмыльнулся Стрикленд. — Но вы упустили из вида важный момент — после моего появления у мисс Стэнли появилось новое развлечение, и акции мисс Герасимофф сильно упали в цене.
— Полагаете, настолько? — задумчиво проговорил Джордж, словно всерьез прикидывая, могла ли его сестра убить Алину фон Герасимофф.
— Вы… вы… — Джейн поняла, что ее разыгрывают, и преисполнилась праведного негодования.
— Не знаю, станете ли вы когда-нибудь сыщиком, мисс Стэнли, но вот вам важный урок — всегда думайте, о чем говорите с незнакомыми или малознакомыми людьми, — посерьезнел Стрикленд. — Иной раз обстоятельства поворачиваются так, что глупая шутка может сыграть против вас. Как в нашем случае. Вы пошутили. Я услышал и сделал выводы. Случилось убийство, и кто у меня главный подозреваемый?
— Мисс Олдридж! — заявила Джейн.
— И вы, — уточнил Стрикленд. — У мисс Олдридж были и мотив, и отличная возможность отравить орехи в бонбоньерке. А вы угрожали кого-нибудь убить. Учтите, прочие мои сослуживцы не знают, что такое юмор и не умеют шутить. Поэтому ваши слова они назовут именно угрозой. И если полиция доберется сюда раньше, чем мне удастся докопаться до правды, у вас могут начаться серьезные неприятности. Понимаете, мисс Стэнли? Вот вам очередное доказательство того, что я не джентльмен — я не собираюсь скрывать сведения от полиции. В том числе и те, которые касаются ваших неосторожных слов.
— Понимаю, — вынужденно признала Джейн. — Но откуда я могла знать…
— Вы просто не должны были рисковать, вот и все. Я видел очень разные совпадения. И большинство из них оказывались неслучайными. Когда я сказал, что подозреваю вас, это не было шуткой.
— Как скажете, — девушка протянула инспектору свой блокнот. — Поскольку я подозреваемая, мне не следует вам ассистировать.
— И вы так легко от этого отказываетесь? — Стрикленд посмотрел на блокнот, но не спешил его забрать.
— Кажется, у меня нет выбора, — Джейн сжала губы от досады.
— Мне все равно нужен стенографист, — на сей раз инспектор проявил просто-таки подозрительную уступчивость. — Кроме вас, мисс Стэнли, этим навыком владеет лишь мисс Олдридж, но она пока главная подозреваемая. Так что занимайтесь своим делом. Вам все равно не удастся исказить полученные нами сведения, ведь они сохраняются здесь, — Стрикленд постучал пальцем по своей голове.
Джордж понимающе усмехнулся.
— Думаю, если комната осмотрена, нам лучше присоединиться к остальным гостям, — сказал он. — Уже поздно. Все хотят спать, так что лучше не затягивать с допросом по горячим следам.
— А Шекли так и не пришел, — заметил Стрикленд, поглядывая на дверь. — Интересно, по какой причине?..
— А его приглашали? — Джордж неохотно встал с кресла.
— Да.
Они покинули комнату, инспектор запер дверь на ключ и подозвал слугу.
— Мне нужен мистер Шекли. Кого за ним посылали, и почему он так и не пришел?
— Простите, сэр, мистера Шекли до сих пор не могут найти, — ответил слуга. — Его нет в комнате.
— И почему же меня об этом не известили? — инспектор явно злился, но пока держал себя в руках.
— Замок большой, сэр, возможно, он захотел пройтись…
— На ночь глядя?! — не выдержал Стрикленд. — Поднимите всех на ноги, пусть ищут Шекли! Где его комната?
Слуга с поклоном отвел инспектора к комнате иллюстратора и открыл дверь, а потом, дождавшись разрешения, ушел организовывать поиски.
— Думаете, это он ее убил? — спросила Джейн, оглядываясь.
— Не уверен, — ответил Стрикленд, оглядывая царящий в комнате кавардак. — Однако, судя по всему, следы Шекли следует искать не в замке, а за его пределами.
— Убил, а потом попытался сбежать, пользуясь метелью и занесенными дорогами? Он настолько уверен в своих силах? Тогда почему, замыслив убийство с побегом, наш иллюстратор заранее не собрал вещи? — спросила Джейн.
— Вот и я думаю, почему? Ответ наверняка будет неблаговиден, но хорошо бы узнать его наверняка.
— Может, он просто струсил? — предположила Джейн.
— Едва ли. Отправиться в путь в такое ненастье — задача не для слабых духом, — подал голос Джордж. — И не для трусов. Акт отчаяния — возможно, но это не про расчетливого убийцу.
— Вот поэтому я и не уверен в вине мистера Шекли, несмотря на его побег… если это побег…
— Вы и в этом сомневаетесь, инспектор? — тут же влезла любопытная Джейн.
— Я сомневаюсь во всем и во всех — таков мой долг, — не пожелал откровенничать Стрикленд. — А теперь, мисс Стэнли, давайте-ка займемся осмотром комнаты, вдруг наткнемся на подходящую зацепку.
ГЛАВА 3 — Мисс Олдридж
Слуги разожгли камин и сервировали чай. Рождественские гирлянды все так же наполняли уютом теплую гостиную. Запах ели и цитрусов витал в воздухе, но на смену веселью и легкости пришла тревога. Она звучала в тихих, приглушенных голосах. В разговорах, что обрывались, едва начавшись. Острые иглы подозрений скрывались в осторожных взглядах, бросаемых украдкой друг на друга. В судорожно сжатых пальцах, лежащих на подлокотниках кресел. В неосознанных попытках поправлять наспех накинутые на ночные одеяния халаты и пеньюары, приглаживать встрепанные волосы, словно это могло помочь выглядеть хоть чуточку пристойней.
Никто здесь не сожалел о гибели Алины фон Герасимофф. Зато все боялись. Каждый сам за себя.
Стоило Стрикленду зайти в гостиную, как шелест голосов оборвался. Все в одно мгновение уставились на полицейского. И Джейн показалось, будто инспектор вдруг стал выше ростом, хотя в нем самом решительно ничего не изменилось. Он и держался, и вел себя так, как обычно, разве что стал еще серьезней и холодней.
Джейн взглянула на тетушку Сьюзан и поразилась произошедшим с нею переменам. Тетушка всегда была женщиной здоровой, умной и весьма уверенной в себе. Сейчас же перед мисс Стэнли вместо привычной леди Макален сидело бледное ее подобие.
— Итак, господа, надеюсь, вы уже успели обсудить произошедшее, — произнес Стрикленд, обращаясь к собравшимся. — Однако время позднее. Нам следует расходиться по своим комнатам. Но сначала позвольте задать каждому из вас по несколько вопросов. Наедине. Леди Макален, в какой комнате удобней это делать?
— В кабинете моего сына, — ответила тетя Сьюзан без промедления. — Сейчас он путешествует по Новой Альбии. Я знаю, он не был бы против.
Чем больше Джейн смотрела на гостей, тем больше ей казалось, будто любой из них может оказаться убийцей. За исключением разве только мистера Грея и Джорджа. Спутник инспектора полиции был выше любых подозрений, а Джордж… это ведь Джордж. Если брат и способен кого-нибудь убить, то не с помощью цианида, а одной лишь силой собственного занудства.
Взгляд Джейн переходил с одного лица на другое. Девушка старательно подмечала все странности.
Тетушка Сьюзан слишком сильно нервничала. Для другой женщины это было бы нормальным, но не для хладнокровной леди Макален, которая в молодости объезжала диких лошадей и покорила супруга своей храбростью во время крушения парома. Нет, такие люди не пугаются из-за убийства какой-то там романистки… Впрочем, даже если бы тетушка и убила мисс Герасимофф, она все равно бы так не переживала. Значит, дело в чем-то другом…
Мисс Олдридж. Все подозрения падали на нее. Но именно это ее и оправдывало. Надо быть совсем сумасшедшей, чтобы отравить свою благодетельницу, зная, что окажешься главной подозреваемой. Вот только очень уж странно было видеть мисс Олдридж под опекой мистера Баррингтона — этот джентльмен мало того, что сидел рядом с ней, так еще то и дело бросал встревоженные взгляды на незадачливую компаньонку покойной мисс Герасимофф. Казалось, он действительно беспокоится о ней. Выглядело это не менее странно, чем испуганная тетушка. Мрачный, похожий на ворона автор готических романов прежде и не смотрел на Мэри Энн Олдридж, явно презирая ее. А теперь, глядите-ка, откуда что взялось? Что за тайна за этим скрывается?
Яйцеголовый Уилсон, судя по всему, был донельзя напуган. Его тонкие тараканьи усики то и дело судорожно дергались вместе с губой, а выпирающий кадык, который не скрывал ворот домашнего халата, то и дело ходил вверх и вниз, представляя собой отвратительнейшее зрелище. Интересно, что его так впечатлило — убийство или возможность стать подозреваемым? Джейн слышала, будто Уилсон управляет крошечной типографией в Ландерине. Так какой же у него мотив убивать мисс Герасимофф? С чего это он так боится?
На фоне остальных мисс Чарминг и мистер Честертон выглядели почти спокойными. Мистер Честертон и вовсе казался почти счастливым, словно смерть мисс Герасимофф избавила его от какой-то очень важной проблемы.
Мисс Чарминг была невозмутимой и держалась так, словно присутствует на званом ужине, а не сидит в шелковом пеньюаре в гостиной, полной таких же наспех одетых и до крайности встревоженных людей.
И кто из них убийца?
Все эти мысли до такой степени занимали Джейн, что она даже не сразу услышала голос Стрикленда:
— Мисс Стэнли! Мисс Стэнли!
— Что… простите? — очнулась девушка.
— Вы обещали быть при мне стенографистом. Самое время исполнить свое обещание. Леди Макален, пожалуй, начнем с вас.
Тетя Сьюзан кивнула, постепенно обретая прежнее спокойствие… или хотя бы его видимость.
— Да, разумеется, инспектор, следуйте за мной! — величественно сказала она, показывая дорогу.
В кабинете лорда Сайруса Макалена было холодно. Судя по всему, в отсутствие хозяина камин топили здесь нечасто.
Своего кузена Джейн почти не знала. Он все время был в каких-то путешествиях, успешно тратя унаследованное от отца состояние. Пока семью спасало только одно — в отсутствие Сайруса всеми делами занималась тетушка Сьюзан, и ей отлично удавалось поправлять пошатнувшиеся семейные дела.
Пользуясь тем, что его никто не прогонял, Джордж пробрался в кабинет и устроился на подоконнике, стараясь не привлекать к себе внимания. Джейн знала — брат тоже весьма любопытен, просто одновременно с этим ему слишком лень самому искать загадки и тайны, но если они уже пришли на порог… Инспектор не возражал против присутствия Джорджа. Во всяком случае, делал вид, будто не замечает его.
Леди Макален села в кресло для посетителей, позволив инспектору занять место хозяина кабинета. Это уже о многом говорило. Во всяком случае, Джейн. Мисс Стэнли пришла к выводу, что вряд ли тетушка убила мисс Герасимофф. Скорее, она очень хочет найти убийцу. Возможно, выяснить правду для нее важнее, чем для инспектора. Почему? Вот с этим еще предстоит разобраться.
— Итак, леди Макален, скажите, чем вы занимались с восьми часов вечера и до десяти минут первого ночи.
За столом Сайруса инспектор Стрикленд смотрелся удивительно органично, и Джейн в очередной раз подумалось, что из него получился замечательный джентльмен, что бы он сам об этом ни думал.
— Как вы сами знаете, играть в фанты мы закончили около восьми вечера. Все разошлись, а я задержалась еще на двадцать минут, чтобы дать указания слугам на следующий день, — голос тетушки звучал привычно деловито и спокойно. — После этого я отправилась к себе в спальню и до десяти вечера читала книгу. В десять ко мне пришла горничная, принесла стакан молока и подготовила постель. Потом я заснула, а в начале первого ночи меня разбудили крики в коридоре.
— Мисс Стэнли, вы все записали? — спросил Стрикленд, сделав несколько пометок в своем блокноте.
— Да, — ответила Джейн, втайне гордясь, что со всем справилась и все успела — до сих пор ей не приходилось применять стенографию на практике.
— Отлично! — похвалил ее Стрикленд. — Леди Макален, вы хотите что-нибудь добавить к своему рассказу? Слышали ли вы какие-нибудь подозрительные звуки, есть ли у вас какие-нибудь мысли насчет случившегося?
— Никаких звуков я не слышала. Разве только в половине девятого мисс Герасимофф очень громко кричала на мисс Олдридж. А потом… нет. Благодаря снотворному, сон у меня очень крепкий. Насчет же мыслей… мистер Стрикленд, чисто теоретически, у мисс Олдридж, мистера Баррингтона и мистера Честертона были очень весомые мотивы для убийства.
— И какие же? — заинтересовался Стрикленд, кивнув Джейн, мол, записывайте.
— Мисс Герасимофф очень дурно относится к своей компаньонке. Вы сами это видели. Кроме того, поговаривают, что мисс Олдридж пишет книги вместо мисс Герасимофф, а ее нанимательница занимается… занималась лишь тем, что, вращаясь в литературных кругах и воровала чужие идеи. Об этом многие говорят. Что до мистера Баррингтона, то около двух лет назад у него был роман с убитой, который закончился плачевно — вертихвостка фон Герасимофф украла его рукопись, переделала ее на свой лад, а потом еще и выставила беднягу в самом неприглядном свете, объявив лжецом и… в приличном обществе о таком не говорят. Скажем, она не стеснялась распространять сплетни, что как мужчина он, — тетя замешкалась, посмотрев на Джейн, — не очень хорош. Вы понимаете, о чем я?
— Понимаю, — кивнул Стрикленд, не моргнув и глазом.
— Однако я почти уверена, что конкретно мистер Баррингтон в убийстве не виноват. Мы с ним давно знакомы. Он друг моего сына и очень порядочный человек. Вряд ли мистер Баррингтон стал бы травить мисс Герасимофф даже после всего, что она с ним сделала.
— А каковы мотивы Честертона?
— О, с ним еще проще — он ведь весьма небогат и находится в поисках выгодного брака… несмотря на уже довольно-таки солидный возраст. В выборе невесты для него важен размер приданого, прочее значения не имеет, но к его несчастью так же рассуждают и остальные. Богатых невест разбирают сразу, не обращая особого внимания на их внешность, а бедные мистера Честертона не интересуют.
— И какое отношение имеет к этому мисс Герасимофф?
— Непосредственное. Совсем недавно она во второй раз расстроила планы мистера Честертона, рассказав родителям невесты о том, что жених буквально накануне просил руки другой девушки, но был отвергнут и перешел к запасному варианту.
— Вы знаете, зачем она это сделала? — заинтересовался Стрикленд.
— Мисс Герасимофф любила деньги, — не стала скрывать тетушка. — Думаю, соперник мистера Честертона сумел предложить ей достаточное вознаграждение за помощь.
— Что же сам Честертон этого не сделал? — не выдержала Джейн.
— Честертон нищ, как церковная крыса. Что он может предложить?
— А был ли мотив у кого-нибудь из остальных гостей, скажем, у мистера Шекли? — продолжил допрос Стрикленд, укоризненно посмотрев на мисс Стэнли.
— У мистера Шекли? — тетушка Сьюзан задумалась. — Нет, вряд ли. Во всяком случае, мне ничего об этом не известно.
— Что ж, благодарю вас, леди Макален, — Стрикленд встал из-за стола и галантно проводил хозяйку замка к выходу.
Джейн про себя фыркнула. Не джентльмен! Подумать только! Кого же тогда называть джентльменом? И даже сам факт, что мистер Стрикленд служит в полиции ничуть не отменял его благородства. Если не по рождению, то по сути…
Следом за леди Макален инспектор пожелал видеть мисс Олдридж. Джейн была убеждена, что допросы следовало начать именно с компаньонки покойной мисс Герасимофф, но стало предельно ясно, что «не джентльмен» мистер Стрикленд решил нарушить процедуру, чтобы соблюсти приличия — сначала следовало поговорить с хозяйкой замка и отпустить ее спать, а уточнить вопросы можно и с утра.
Пока все ждали Мэри Энн, Джордж обратился к инспектору:
— Мистер Стрикленд, помните историю, когда Шекли выпил лишнего, а вы помогли ему это… осознать?
— Помню, — кивнул полицейский, внимательно слушая Джорджа.
— Вам не показалось, что он… преувеличивает собственное опьянение?
— Показалось, — подтвердил Стрикленд. — Хотя изображал он весьма убедительно… если изображал. Однако я помню, что он всего трижды подливал виски себе в стакан в курительной комнате. Не так уж много, если, конечно, он перед этим не слишком увлекался вином или пуншем. А вот увлекался или нет — мне неизвестно. Мы с мистером Греем прибыли позже.
— Мистер Шекли выпил довольно много вина, — вмешалась Джейн, которой даже обидно стало, что брат переключил на себя внимание Стрикленда. — Допускаю, что ему и впрямь могло стать… не по себе от выпитого, если он еще и виски добавил. Однако он ведь сбежал. Значит, все было не настолько плохо.
— Или не сбежал, — пробормотал Стрикленд.
— Думаете, его тоже убили? — удивленно приподнял бровь Джордж.
— Не думаю. Но я должен предполагать все, что угодно. В частности и тот факт, что вы, мистер Стэнли, пытаетесь направить меня по ложному следу, отводя подозрения от сестры. Единственный человек, которому я здесь доверяю, это мистер Грей, но он нужен мне в гостиной.
— Ваши глаза и уши? — догадалась Джейн.
— И это тоже.
За дверью послышались шаги, и в комнату вместе с заплаканной и испуганной мисс Олдридж явился и Сэмюэл Баррингтон.
— Тут какая-то ошибка, — произнес Стрикленд, кивая мисс Стэнли, мол, записывайте. — Я звал только мисс Олдридж. Мистер Баррингтон, вас пригласят отдельно.
— Здесь нет никакой ошибки. Я пришел вместе с этой леди, чтобы защищать ее интересы, — Баррингтон помог сесть девушке и потом весьма решительно устроился рядом с ней, взяв свободный стул.
— Не знал, что вы юрист, — Стрикленд казался расслабленным и даже почти вальяжным, однако Джейн видела, как внимательно он смотрит на свидетелей, словно считывая мысли по выражению лиц, по еле заметным изменениям мимики.
— Я учился на юриста.
— Но не доучились?
— Это не имеет отношения к делу. Сейчас и здесь считайте меня поверенным мисс Олдридж.
Джейн заметила, с какой признательностью посмотрела Мэри Энн на своего защитника. Как залились румянцем ее щеки. Очень интересно. Мисс Стэнли сделала пометку в блокноте.
— Если вы учились на юриста, мистер Баррингтон, то, вероятно, знаете, что представлять интересы клиента может лишь член коллегии. Поскольку вы им не являетесь, то ваше вмешательство незаконно, — Стрикленд взял из письменного прибора карандаш и что-то написал в своем потрепанном блокноте. — Можете идти. Вас позовут.
Мисс Олдридж побледнела и с немой мольбой бросила взгляд на Баррингтона. Писатель не повернулся к своей подзащитной, но Джейн заметила, как дернулась его правая рука, словно в попытке дотронуться до Мэри Энн.
Это дело становилось все любопытней и любопытней.
— Ваше расследование точно так же незаконно, поскольку вы, мистер Стрикленд, находитесь на службе в ландеринской полиции, и, стало быть, не имеете ни малейших полномочий здесь, в Дал-Риаде, — парировал Баррингтон с таким видом, будто всю жизнь выступал в суде.
— Однако, коль скоро мы на время отрезаны от общества, то недоучившийся юрист в таких условиях ничуть не хуже ландеринского полицейского.
— Мой вам совет — вернитесь к учебе. У вас получится, — подал голос Джордж и тут же смутился, встретив сердитый взгляд Стрикленда.
— Мистер Стэнли, время для советов выбрано неудачное, — жестко осадил его инспектор.
Джордж поднял руки в знак капитуляции.
— Хорошо, мистер Баррингтон, оставайтесь, — сдался Стрикленд. — Итак, мисс Олдридж, давайте начнем с того, в каких отношениях вы были с мисс Герасимофф.
— Она, — Мэри Энн растерянно посмотрела на Баррингтона, словно прося у него поддержки, он еле заметно ей кивнул, и лишь после этого девушка решилась. — Мисс Герасимофф была моей… благодетельницей. Когда я осталась сиротой, она взяла меня к себе компаньонкой.
— И как долго вы работаете у нее?
— Около шести лет.
— Вам нравилось быть компаньонкой мисс Герасимофф? — спросил Стрикленд, сверля глазами мисс Олдридж, не позволяя ей ни на секунду собраться с мыслями.
— Нет, — тихо ответила мисс Олдридж.
— Почему?
— Мистер Стрикленд! — поднял голос Баррингтон.
— Помолчите, иначе я прикажу вам покинуть комнату, — в голосе Стрикленда зазвучала сталь.
Джейн восхитилась — вот это да… А ведь совсем недавно Стрикленд чувствовал себя не в своей тарелке и пытался избежать общения с теми, кого считал выше себя. И как он заговорил теперь! Потрясающее преображение.
— Так почему, мисс Олдридж, вам не нравилось быть компаньонкой мисс Герасимофф? — вкрадчиво повторил инспектор свой вопрос, и теперь он выглядел точь-в-точь как лис, который подкрадывается к ничего не подозревающей курице.
— Мисс Герасимофф… она была…
— …истеричной, лживой и самовлюбленной дрянью, — вновь влез Баррингтон.
— Мистер Баррингтон, я не вас сейчас спрашиваю! — холодно срезал его Стрикленд. — Последнее предупреждение. Еще раз откроете рот без разрешения и выйдете отсюда. Даже если мне придется применить силу.
— Что вы себе позволяете?! — возмутился писатель, но сразу же замолчал, наткнувшись на острый взгляд инспектора.
— Итак, мисс Олдридж, вернемся к моему вопросу. Почему вам не нравилось быть компаньонкой мисс Герасимофф? — Стрикленд невозмутимо повторил свой вопрос уже в третий раз, напомнив Джейн сурового инквизитора, допрашивающего ведьму.
Мисс Олдридж, кстати, вполне на такую ведьму походила — рыжие волосы, вьющиеся легкомысленными кудряшками, бледная кожа и еле заметные веснушки на щеках и носу, невинные голубые глаза. Что еще нужно для настоящей ведьмы? Недаром же раньше считалось — чем невинней выглядит девица, тем больше в ней зла, ибо своей невинностью она искушает чужие души.
Джейн хихикнула про себя. Вот куда может завести воображение!
— Мисс Герасимофф была… — мисс Олдридж шмыгнула носом. — Мисс Герасимофф очень зависела от настроения. Иногда она становилась щедрой и дарила мне разные подарки…
— Например?
Мэри Энн потупилась, явно не желая говорить, но потом тихо прошептала:
— Старые платья. Украшения… — ее рука нервно поправила ворот голубого пеньюара, расшитого неяркими серо-серебристыми цветами. Он выглядел слишком дорого для бедной компаньонки. Но, если приглядеться, можно было понять, что вещь далеко не новая, хотя за ней и тщательно следили.
— А когда ваша нанимательница была не в настроении? Что тогда? — Стрикленд в эту минуту казался безжалостным истуканом.
Даже Джейн стало жаль мисс Олдридж, хотя Мэри Энн и оставалась главной подозреваемой — кто еще мог добавить цианид в орешки? И у кого было столько же мотивов?
— Она… не следила за тем, что говорит, — пролепетала мисс Олдридж. — Иногда могла… обидеть. Иногда… бросала в меня вещи.
Джейн заметила, как при последних словах Мэри Энн нервно поправила волосы, словно пытаясь что-то скрыть с их помощью.
— Разрешите, — влезла она, игнорируя сердитый взгляд Стрикленда. — Мисс Олдридж… как это случилось?
Несмотря на то, что Мэри Энн отшатнулась, Джейн все же успела разглядеть большое красное пятно на ее скуле и шее, который девушка пыталась скрыть под волосами. Ожог?
— Это сделала ваша благодетельница? — спросила мисс Стэнли.
— Она… ей не понравилось, что глинтвейн холодный…
Джейн в этот момент очень захотелось оживить мисс Герасимофф и высказать ей все, что она о ней думает. Какая же дрянь! Если Мэри Энн ее и убила, то… И как теперь быть? Если эту гадину убила мисс Олдридж, то ведь ее отправят на виселицу! Несправедливо!
— Она что-то бросила в вас? — догадалась Джейн.
— Нет… плеснула глинтвейном мне в лицо, — Мэри Энн прикусила губу, видно было, как неловко ей об этом говорить.
Так вот откуда взялся глинтвейн на полу! Значит, яд точно был в миндале.
Мисс Стенли обменялась взглядами со Стриклендом. Инспектор кивнул ей, потом перехватил инициативу:
— Расскажите все по порядку. Что было после вашего ухода из гостиной. Это случилось… — полицейский махнул рукой. — Мисс Стэнли, пометьте в записях… Без четверти восемь вечера мисс Герасимофф с мисс Олдридж ушли из гостиной. И что же было дальше?
— Мисс Герасимофф была очень недовольна тем, что ей пришлось при всех похвалить меня и налить мне чаю.
Что-то вроде угрызений совести укололо Джейн — кто знает, если бы не эти фанты и ее задания, может, и убийство бы не случилось?
— Когда мы пришли в комнату, мисс Герасимофф начала меня ругать. Ей показалось, будто какие-то ее вещи лежат не на месте.
— Какие именно?
— Бумаги на письменном столе оказались сложены не в том порядке… она так посчитала.
— Ей показалось?
— Не знаю. Я никогда не трогала ее бумаги! — испугалась Мэри Энн. — Мисс Герасимофф с самого начала запрещала мне прибираться на ее столе или брать документы. Она всегда выделяла мне отдельный стол, где я писала, а к ее вещам подходить не разрешалось. Один раз она забыла в кресле записную книжку. Я просто положила ее к ней на стол, и мисс Герасимофф чуть меня не прогнала. Сказала, еще один раз и… — она замолчала.
— А зачем вам был отдельный стол? Что вы там писали? — Стрикленд легко выхватил главное.
— Я… я… — из глаз мисс Олдридж потекли слезы. — Я…
Баррингтон дернулся, чтобы встать, но инспектор прямо-таки пригвоздил его к стулу суровым взглядом.
— Я писала книги, — девушка расплакалась.
Горько. С надрывом.
— Так это вы писали книги за фон Герасимофф, — выдохнул Баррингтон, для которого, похоже, признание Мэри Энн тоже стало откровением. — Почему же тогда… — он оборвал фразу, словно хотел сказать что-то, не предназначенное для посторонних.
— Мисс Стэнли, не сочтите за труд, дайте мисс Олдридж стакан воды, — велел Стрикленд, от которого, скорее всего, тоже не укрылась эта недомолвка.
Джейн охотно повиновалась.
Через некоторое время Мэри Энн успокоилась и смогла продолжить свой рассказ:
— Сюжет придумывала мисс Герасимофф…
— А точнее, воровала, — исправил ее Баррингтон.
— Да. Воровала, — кивнула мисс Олдридж. — Мисс Герасимофф рассказывала мне в общих чертах, о чем именно нужно написать, а я… писала. Мистер Баррингтон, я знала, что она украла у вас идею, — девушка с мольбой посмотрела на писателя. — Но, поверьте, у меня не было иного выбора…
— Забудьте об этом, — мягко ответил ей Баррингтон. — У вас в итоге получилось лучше, чем смог бы написать я сам. Вы очень талантливы, мисс Олдридж.
— Спасибо! — покраснела Мэри Энн.
— А теперь ближе к делу! — Стрикленд, похоже, состоял из стали и гранита, и трогательные сцены его нисколько не умиляли. — Итак, мисс Олдридж, вы писали книги за мисс Герасимофф. Она платила вам за это?
— Да. Жалование компаньонки.
— И все?
— Да, — кивнула Мэри Энн.
— А почему вы не ушли от нее?
— А куда мне идти? — мисс Олдридж скосила глаза на Баррингтона, и Джейн в очередной раз подумала, что эти двое явно не просто знакомы. — Мисс Герасимофф сделала себе имя. Да, она воровала идеи и шагала по головам, но это все равно было имя. У нее охотно принимали рукописи. А что ждет меня? Я никогда бы не смогла делать то, что делала она.
— Вам и не придется, клянусь, — тихо пообещал Баррингтон, мрачно глядя на Мэри Энн, но была в этой мрачности удивительная глубина. И в кои-то веки Джейн стало завидно. Пожалуй, ей тоже бы хотелось увидеть такой взгляд, направленный на нее.
— Мистер Баррингтон, свои клятвы оставьте для более подходящих мест, — инспектор Стрикленд, судя по всему, был настоящим сухарем. — Если не умеете держать язык за зубами, выйдите вон. Я веду допрос свидетеля и возможного подозреваемого, а вы мне мешаете. Ну? Вам помочь выйти или вы сами справитесь?
— Я буду молчать, — судя по сжатым губам и покрасневшим щекам, мистер Баррингтон с трудом сдерживался, чтобы не бросится на Стрикленда, но ради мисс Олдридж он смог переступить через свою гордость.
— Будете. За дверью, — Стрикленд встал.
Он был на полголовы ниже мистера Баррингтона, но Джейн не сомневалась в его способности выставить писателя из кабинета. Несмотря на неторопливые и почти расслабленные движения, в инспекторе чувствовались и сила, и скорость, и ловкость достаточные, чтобы справиться даже с тремя подобными противниками.
— Мистер Баррингтон… — Мэри Энн с мольбой посмотрела на своего защитника, и он, недовольно зыркнув на Стрикленда, все-таки вышел вон.
— Это было очень разумно, мисс Олдридж, — скупо поблагодарил девушку полицейский. — Итак, вы писали романы вместо мисс Герасимофф, а она присваивала всю славу себе… и деньги тоже. При этом обращалась с вами так, как не во всяком доме обходятся с простой прислугой. И вот вы вернулись после игры в фанты в свои комнаты, а мисс Герасимофф принялась вас ругать… — напомнил ей инспектор. — Что было дальше?
— Я поклялась, что ничего не трогала. Мисс Герасимофф немного успокоилась и велела мне наполнить ее бонбоньерку новыми орехами. Я сходила в кладовую и выполнила ее приказ. Но орехи оказались не теми. Дело в том, что мисс Герасимофф любит… любила миндаль, но в кладовой миндаля не оказалось и на кухне никого не оказалось. За это меня опять отругали. Потом мне было велено принести глинтвейн. Я принесла. Мисс Герасимофф показалось, что напиток холодный. Она накричала на меня и плеснула его мне в лицо. Я успела отшатнуться, поэтому… вот… — девушка упорно боялась оторвать взгляд от пола. — Мне стало больно, и я… выбежала вон. Я хотела… — она глубоко вздохнула, борясь со слезами, — я хотела уйти отсюда. Куда угодно. Хоть даже замерзнуть. Но мистер Баррингтон меня остановил. Он совсем не такой, как говорит о нем мисс Герасимофф. Он… заботливый и внимательный. Он… успокоил меня. Отвел в гостиную. Сам сходил за молоком.
— Настоящий рыцарь, — хмыкнул Стрикленд.
— Вовсе не смешно! — с вызовом сказала ему Джейн.
— Помолчите, мисс Стэнли, а то отправитесь к рыцарю в коридор, — поставил ее на место инспектор.
— Итак, мистер Баррингтон о вас позаботился. Вам известно, что у него с мисс Герасимофф был роман?
— Да, — мисс Олдридж покраснела.
— Похоже, вы даже были… свидетелем их отношений.
— Не совсем, — Мэри Энн окончательно смутилась. — Мисс Герасимофф почти никогда не брала меня на встречи, но много рассказывала. И… она… была невысокого мнения о мистере Баррингтоне.
— И что же она рассказывала?
— Я не хотела бы вспоминать… Простите.
— Вам придется. Это может иметь отношение к убийству! — настоял Стрикленд.
— Она считала мистера Баррингтона наивным, глупым, сентиментальным и слабохарактерным, — почти шепотом произнесла Мэри Энн. — Вы ведь знаете, три года назад умерла его жена. Чахотка. И он все это время не мог ее забыть. Мисс Герасимофф умеет кружить мужчинам голову, но даже она не смогла влюбить в себя мистера Баррингтона так, как ей хотелось бы.
— И что же ей нужно было от мистера Баррингтона?
— Об этом вам лучше спросить у него. Я ничего не знаю… Она, конечно, украла его сюжет, но не думаю, что мисс Герасимофф стала бы так старательно охотиться за кем-то только из-за идеи для книги.
— Хорошо, я поговорю с ним об этом. А пока расскажите, что же было дальше. После того, как мистер Баррингтон принес вам молока.
— Потом… он сказал, что хочет поговорить с мисс Герасимофф и ушел. А я осталась в гостиной. Но после вернулась обратно. Мистер Баррингтон ждал меня в коридоре. Сказал… чтобы я ничего не боялась. И я вернулась к мисс Герасимофф. Она была по-прежнему в дурном настроении. Пообещала меня уволить… Потом к нам пришел мистер Уилсон, и мне было велено идти за миндалем на кухню. К счастью, миндаль все-таки удалось найти.
— Во сколько пришел мистер Уилсон?
— Вечером. В десятом часу. Где-то около половины десятого или около того. Но я не уверена…
— Вас кто-нибудь видел на кухне?
— Да, конечно. Без кухарки я бы никогда не нашла миндаль. Это она показала мне, где он лежит.
— Как ее звали?
— Не знаю. Я просто попросила ее помочь. Она