Вся родня Шейли была уверена, что её замужество дело решённое. Жених — великолепный горный дракон — тоже ни в чём не сомневался. А невеста неожиданно взяла и передумала! Капризы, говорите? Может, и так. Но если пламенная драконица капризничает, лучше с ней не спорить. Иначе может получиться… разное. Например, она может сбежать и вступить в брак с обычным человеком. Хуже того — с приговорённым к казни преступником!
И что теперь делать? Смириться и принять всё, как есть? Или попытаться найти и выкрасть таинственное Аметистовое Яйцо, чтобы расторгнуть брак? В конце концов, если муж — преступник, обманщик и вор, то этим надо пользоваться.
Да только на самом деле вор тут вовсе не он!
В роман включены некоторые рассказы, ранее опубликованные на сайте "Продаман".
— Что значит — не будет свадьбы? — отец выглядел потрясённым. — Поругались, что ли?
Шейли недовольно повела плечом.
— Да не ругались мы.
— Ну ясно… сильно поругались, значит…
— Да нет же!
Мама вздохнула:
— Дорогой, не дави на неё.
— Я не давлю, — осторожно возразил отец, но жена уже не слушала и неслась дальше, стремительно разгоняясь от состояния безмятежного покоя до огненной ярости, в её янтарных глазах неотвратимо разгоралось пламя:
— Не переживай, деточка. Сейчас я его найду и… он у меня забудет, с какой стороны у него хвост! Был. Гребень отдеру и ему же в пасть засуну! Лапы оторву, глаза выцарапаю, нос откушу! А крылья… крылья сначала узлом завяжу, а потооом…
— Мама! — воззвала Шейли, тщетно надеясь удержать огненную лавину. — Не надо!
— Ах вот до чего дошло… — отозвалась мать трагичным шёпотом. — Тогда просто — убью гада. И всё.
— Свадьба же… гости уже… — не вовремя вмешался отец.
Женская часть семьи уставилась на него одинаково разъярёнными янтарными глазами.
— Не будет свадьбы! — рявкнула Шейли.
— Похороны будут! — взревела несостоявшаяся тёща. — Так что не зря семья собралась!
— Мама!
— И даже не думай его защищать! Я всегда знала… — что именно она знала, осталось доподлинно неизвестным, но в принципе легко можно было набросать с десяток вариантов, и каждый подошёл бы!
А все вместе они сводились к одному: недостоин этот гад моей кровиночки! Да и вообще… не родился ещё тот, кто её достоин! — но Фрей, а именно так звали маму-драконицу, не стала терять время, пытаясь сформулировать мысль. У огненных драконов вообще неважно с формулировками, когда они в гневе.
Поэтому Фрей просто обернулась драконом и взлетела. Её нимало не смущало, что она была раза в два меньше огромного горного дракона, который уже больше года как считался женихом её дочери. Подумаешь, мелочи какие! И где-то она даже была права. По сравнению с материнским гневом… в самом деле — мелочи!
Шейли бросила взгляд на отца. Он только вздохнул и развёл руками:
— Не догоню, — констатировал непреложный факт.
Каким образом лесной дракон уживался с огненной драконицей — загадка природы. Даже тайна! Полноценная такая тайна, за разгадку которой надо увенчивать лаврами и вписывать на скрижали истории. Лесные драконы — самые скромные по размерам и не только — они вообще самые скромные, самые миролюбивые и спокойные из всех, и даже пламя не выдыхают! Куда им пламя в лесу-то…
Тирис был классическим лесным драконом — спокойным, невозмутимым, несколько флегматичным и отчасти меланхоличным, что, в принципе, даже для лесного дракона немного слишком… Но с другой стороны — для мужа одной огненной драконицы и отца другой — в самый раз! Равновесие — не только тайна, но и закон природы! И Тирис терпеливо исполнял свой долг, служа противовесом.
— Но могу попытаться отыскать Рохана и предупредить, — выдвинул отец конструктивное предложение. — Заодно и поговорим…
— Да не о чем там разговаривать! — возмутилась дочь, но вспомнила о злой маме-драконице и решила отложить выяснение. — Попробуй, пап, а то ведь мама и в самом деле может… крылья узлом… — Шейли хихикнула, невольно представив себе эту картину.
— Даже не сомневаюсь, — согласился отец.
— Рохан вроде полетел в сторону Гранитных гор.
— Поищу, — пообещал отец, оборачиваясь небольшим изумрудно-зелёным драконом с огромными трогательными глазами. Правда, засматриваться в них было небезопасно… Главное оружие лесных драконов — способность наводить иллюзии и подчинять сознание. Но со "своими девочками", как Тирис называл жену и дочь, он это оружие в ход не пускал. Разве что иногда… и исключительно мягко и скрытно… Дочка, похоже, догадывалась, но никогда не выдала бы его маме. Фрей убьёт, если узнает! Потом, правда, будет рыдать над пеплом… Но кому от этого станет легче, он же не феникс!
— Рохан ни в чём не виноват, папа! Это всё я! — крикнула Шейли вдогонку взлетающему дракону.
"Собственно… я так и думал", — донеслась до неё мыслеречь отца.
"Я всё слышу!" — громко подумала она.
"Очень рад, что мы с тобой слышим и временами даже понимаем друг друга", — невозмутимо отозвался отец.
"С тобой невозможно поругаться, ты знаешь?"
"Если тебе очень надо, я постараюсь, — пообещал Тирис. — Но сначала найду Рохана".
Шейли немного подумала, не стоит ли и ей присоединиться к поискам, но решила воздержаться. Любой конфликт, если прибавить к нему дополнительного огненного дракона, тем более — женского пола, — только усугубится! Рохан, увидев её, снова разозлится. Или расстроится… — ещё больше, чем уже расстроился. А остановить маму у неё не получится, она же не слышит ничего! И что бы Шейли ни делала и не говорила, всё истолковывает не так — то есть в сторону ещё большей обиды и злости на несостоявшегося зятя!
Нет уж, лучше предоставить их самим себе. Авось, мама Рохана всё же не испепелит. В крайнем случае, Рохан от неё сбежит. Что ни говори, а он не только больше и сильнее, но и летает быстрее! "Надеюсь, инстинкт самосохранения у него не отказал", — кивнула собственным мыслям Шейли. На миг она представила себе яркую картинку: здоровенный горный дракон со всех крыльев улепётывает от разъярённой Фрей, а слетевшаяся на свадьбу родня провожает их потрясёнными взглядами… Только чувство вины помогло не расхохотаться в голос, но предательская улыбка всё равно растянула губы.
Нет, нельзя смеяться! Это же она, Шейли, виновата, а Рохану сейчас плохо… Хотя и трудно понять, чего больше в его горе: боли отвергнутой любви или ядовитой горечи уязвлённого самолюбия? Всё равно она виновата… Ведь хорошо же дружили! Нет, надо было всё испортить… Сказала бы сразу, что им лучше остаться друзьями, и тогда, наверное…
Нет, не получилось бы. Если уж Рохан решил, что любит её и они должны быть вместе, вряд ли удалось бы сохранить дружбу. Но всё-таки всё не зашло бы так далеко, если бы… Если бы она не запуталась в собственных чувствах и не решила, что тоже любит! Шейли обернулась драконом, взлетела, поднимаясь как можно выше, разгоняясь как можно сильнее, пытаясь скоростью хоть немного приглушить смятение и вину.
Как же так вышло?.. Что с ними случилось и кто в этом виноват? Папа сказал бы, что никто. И что главное: они вовремя поняли свою ошибку. И, наверное, папа прав, как и всегда. И всё-таки… По крайней мере, она попросила прощения. Но Рохан… Рохан сейчас слишком зол, чтобы её услышать, чтобы понять, простить и порадоваться, что всё не зашло слишком далеко.
Драконы не разводятся! Так говорят. И Шейли в самом деле ни разу не слышала ни об одном драконьем разводе. Пару драконов и даже пару дракона и человека соединяет магия, и разорвать эту связь — немыслимо и, вроде бы, вовсе невозможно. Что же делать, если случилась ошибка, если выбор оказался неверным? Неужели они никогда не ошибаются? Быть того не может! Вот же… — они с Роханом чуть не ошиблись!
"Да, я уверена! Это было бы ошибкой!" — повторила она, словно споря с мамой. Мамой, которая была убеждена, что всему должно быть простое объяснение. Если Шейли решила разорвать помолвку, значит, Рохан сделал что-то не то. Или, как минимум, что-то не то сказал. И других объяснений быть не может. Но они были или должны были быть. Только как объяснить… Хотя бы себе самой!
Она просто чувствовала это… Да, Рохан не без недостатков. Он… самодовольный — не то слово, неправильное. Всё не настолько плохо. Но всё же что-то такое в нём есть. Он себе нравится, в этом нет сомнений. Но разве это не естественно? Она, например, тоже… хорошо к себе относится. А Рохан… слишком себе нравится. Наверное, так.
Он не всегда слышит других, считая своё мнение самым правильным. Слишком гордый, слишком самоуверенный… Но молодые драконы часто такими бывают. Лесные — не в счёт. Остальные — почти все! Особенно те из них, что обходят ровесников в размерах, в силе и скорости. Рохан самый сильный, самый быстрый, и… он нравится многим молодым драконицам. Может ли такой дракон не быть чуточку слишком самоуверенным? В этом ли дело?
Нет… Это всё мелочи. Она могла бы на него повлиять. Он ещё изменится к лучшему — почему-то Шейли в этом не сомневалась. Дело в другом. Не в его слабостях и недостатках, не в том, что он не всегда настолько чуток и внимателен, как ей бы хотелось. Дело в том, что она вдруг ощутила с абсолютной отрезвляющей ясностью — он не её любовь, не её судьба.
Может быть, потому драконы и не разводятся, что у них есть это вот непонятное, такое эфемерное и в то же время отчётливое — чутьё? Она припомнила все известные ей случаи, когда уже почти решённая драконья свадьба срывалась. Таких было не очень много, но были. И, похоже, каждый раз помолвку разрывала невеста. Может, это такой женско-драконий дар — чувствовать то, что не объяснить словами, не понять разумом?..
Она хотела бы разыскать Рохана, ещё раз попросить прощения, попытаться успокоить, но слишком хорошо его знала. Пока рано. Может быть, позже он остынет и с ним можно будет спокойно поговорить, но вряд ли это будет скоро.
Сначала он просто не мог поверить в то, что услышал. Был уверен, что это какое-то недоразумение. Или женский каприз. Последнее было обидно! Казалось бы, он знал её достаточно хорошо, чтобы не считать способной на подобные "капризы"! Она вообще не капризная. Для огненной драконицы — просто образец спокойствия и выдержки! "Да, — мысленно хихикнула Шейли, — спалю любого, кто посмеет сказать, что я нервная!" Очень в духе пламенных драконов. Но из них она была одной из самых выдержанных. Спасибо папе за наследственность. И за воспитание, конечно же. Что говорить: до этого они с Роханом всерьёз не ругались ни разу! Так что ей ужасно хотелось возмутиться. Но она сдержалась.
Потом Рохан начал настаивать на том, что им нужно поговорить об этом позже. Через день, например. И это тоже было обидно, потому что он просто-напросто решил, что ей, как огненной, нужно время прийти в себя. Остыть, как говорится. И тогда всё снова наладится.
Вообще-то следовало признать, что способ вполне рабочий и годится почти для любой огненной, но не для неё! Она была спокойна. Она пыталась объяснить ему, что долго думала об этом, прежде чем заговорить с ним. Старалась разобраться в своих чувствах. Специально улетала, чтобы побыть одна, читала папины книги, которые, по его словам, помогают разобраться в себе. Наверное, они и ей помогли.
Но чем больше она разбиралась в себе и прислушивалась к своим чувствам, тем отчётливее понимала, что Рохан дорог ей как друг, а остальное было только влюблённостью. Да и он её не любит! По-настоящему. Увлечён ею, да. И только. Сказать ему об этом было ошибкой. Большой ошибкой. Потому что он немедленно решил: всё ясно, она всё-таки на что-то обиделась и, как одна из тех дурочек, чьё поведение никогда ей не нравилось, начала "выделываться" в стиле: "Ах, ты меня не любишь! Докажи, что любишь!"
Нет, нет и нет! Это было ей глубоко чуждо, и уж кто-кто, а Рохан должен бы это понимать! Но в том и дело, что не понимал… И много в чём дело. Всё у них прекрасно и ничем он её не обидел, и ничего она не хочет — никаких подвигов и свершений в свою честь, никаких… достижений! Он и так всегда готов доказывать, что он самый сильный, самый быстрый, самый ловкий. Как раз это ей никогда не нравилось — ни в других, ни в нём.
Полёт не принёс успокоения. На память приходили прогулки и полёты с Роханом, а мысли о том, где он сейчас и что будет, если мама найдёт его раньше, чем отец, тревожили всё сильнее. И Шейли решила: отвлекаться так отвлекаться!
Она развернулась в сторону ближайшего человеческого города. Города всегда отвлекали её — от всего! Люди — они такие разные и их так много! И все они… разные, да! Рохан никогда не понимал её тяги к людям. А у них столько праздников, удивительных традиций, вкусной еды, они даже одеваются настолько по-разному, что в глазах рябит от изобилия цветов и форм! Их дома и таверны, игры их детей и развлечения взрослых — всё это просто зачаровывало её. Взять хотя бы их обычай держать не только полезных животных — на молоко, на шерсть, на мясо — это понятно! Но и домашних животных просто… для компании.
Когда Шейли узнала об этом, ей тоже захотелось кого-нибудь… завести. Кажется, так они говорят. Она рассказала родителям, и отец долго объяснял ей, какая это ответственность, как надо ухаживать за зверушкой, как непросто будет приспособить для неё их жилище, ведь у них нет запоров на дверях, и животное может просто уйти и сгинуть!
Шейли слушала, понимала, но желание завести пушистого, пернатого, или чешуйчатого питомца не угасало! Когда она начала обдумывать, чем компенсировать отстутствующие двери или как приручить какую-нибудь птичку, которой двери и не нужны, отец добил её последним ударом: они так мало живут. А расставаться с ними очень тяжело. Это заставило Шейли отказаться от её странной для дракона мечты.
Отец был прав. Но он понимал Шейли, а Рохан — не понял. Недоуменно пожал плечами и списал на "непонятные женские настроения". Если ей и раньше было грустно, оттого, что он не разделял её интерес к людям да и к другим волшебным народам, то на этот раз было почему-то особенно печально и даже обидно. Он не просто не понимал, он даже и не пытался понять.
Уф. Снова она о том же самом! Остаётся надеяться, что хотя бы проверенное средство — блуждание по городским улицам — и на этот раз поможет ей забыть о печали. Шейли предпочла бы сейчас один из городов Симанаи или хотя бы Лесании. Там более дружелюбные, весёлые и открытые люди, больше праздников и развлечений, мягче нравы.
Но суровое Лесогорье было ближе, и Шейли, приметив с высоты первый попавшийся город, начала снижаться с таким расчётом, чтобы опуститься на окраине. Однако, заложив широкий вираж над городом — она хотела приметить, нет ли там каких сборищ, вдруг что-нибудь да празднуют! — она в самом деле заметила, что на площади собралось довольно-таки много народу. Может, в самом деле какой-нибудь праздник?
Было бы хорошо затеряться в праздничной толпе, покупать у лоточников лакомства, слушать песни, шутки и смех, а может и потанцевать удалось бы или посмотреть уличное представление!
Шейли выбрала одну из ближайших к площади безлюдных улиц и с мастерством, достигнутым долгими тренировками, обернулась человеком прежде, чем коснулась земли, так, чтобы не застрять объёмистым драконьим телом между тесно стоящими домами и не помять крылья. Или — не помять дома… Это ведь тоже совершенно ни к чему! Люди такому не обрадовались бы.
Миг — и её ноги уже стояли на мощёной камнем улице. Прохожий, появившийся из-за поворота, замер, приоткрыв рот, и непроизвольно сделал шаг назад. Шейли нащупала и выпустила поверх лёгкого плаща золотой медальон сложной формы с крупным рубином — знак, сообщавший людям, что перед ними не просто девушка, а огненный дракон.
У них имелись договоры с людьми, отношения были… спокойными, стороны неукоснительно соблюдали договорённости, и люди не боялись драконов. Но всё же они не так уж часто разгуливали по городским улицам, и не каждому человеку за целую жизнь доводилось увидеть, как огромный крылатый ящер опускается на городскую улицу, прямо в процессе перекидываясь в юную девушку с огненными волосами и необычными глазами цвета янтаря.
Шейли весело улыбнулась и даже подмигнула остолбеневшему прохожему, он шевельнулся и ответил неуверенной улыбкой, размышляя следует ли ему поклониться ей и нужно ли что-нибудь сказать или напротив — промолчать? Пока он думал, Шейли устремилась в сторону площади. Она ни за что не хотела пропустить праздник!
Шейли не знала, как называется город, кажется, раньше она в нём не бывала. Но это и не важно. Главное — успеть на праздник, пока не пропустила всё веселье! Так что она рванула прочь, не воспользовавшись случаем завести разговор с прохожим, что по-прежнему таращился на неё. В другой раз обязательно заговорила бы, заодно и название города узнала. И где тут самые вкусные пироги, где можно послушать певцов и где всё-всё самое лучшее и интересное!
Нет, никогда ей не понять Рохана, который с пренебрежением отворачивается от людей. Они поразительные! Драконы, конечно, сильнее, но фантазия людей безгранична, а это привлекало её куда больше силы. И потом — разве одно мешает другому? Разве нельзя уважать и людей, и драконов, и цветочных фей, и… — всех?
Ту самую площадь Шейли отыскала быстро. Удивляло, что она не центральная, а ближе к окраине города. Обычно праздники устраивали в центре или уже за городской чертой, если случалась большая ярмарка или приезжали артисты, которым требовалось много места. А тут — маленькая площадь, серая, безликая, никаких украшений. Но уж что есть. Однако дальше одно разочарование следовало за другим, и каждое последующее было сокрушительнее предыдущего.
Народу на площади оказалось ещё меньше, чем Шейли показалось сверху. Правда, она пролетала на большой высоте, чтобы зря не нервировать людей, но драконье зрение превосходно, так что вряд ли она ошиблась: люди, похоже, уже расходились. Что было странно. День только начался! Но те, что остались, теснились небольшой группой в центре вокруг какого-то непонятного сооружения, может, что-то для игры? Вроде сшибания мешочков камнями — она видела такую в прошлом году. Было весело!
Но здесь весельем и не пахло. Никаких тебе лоточников, продающих сладости, игрушки и сувениры, никаких шуток, песен и громкого смеха. И почему-то совсем не видно детей, — подумала Шейли, приметив, как одна из женщин чуть ли не силой тащит прочь сына, мальчишку лет семи. А он не то чтобы сопротивлялся, скорее — просто не успевал за матерью, что-то выговаривавшей ему сердитым шёпотом. И вид у обоих почему-то испуганный.
Другие люди тоже, если и переговаривались, то приглушёнными голосами или вовсе шёпотом, тихо здесь, как… Как на похоронах — додумала до конца свою мысль Шейли. Ровно в тот момент додумала, как разобрала, что же это такое странное — в центре, вокруг которого собрались люди. Виселица…
Вот ужас-то! Неужели… это на самом деле то самое, о чём она слышала когда-то, но видеть, слава Ареа, не доводилось ни разу! Казнь. Вот уж повезло ей так повезло… Но в любом случае, кому-то сегодня не повезло гораздо больше.
Порыв немедленно бежать прочь боролся с тем, что называть любопытством не хотелось, но другого названия в голову не приходило. Ей же покоя не будет, если не узнает, кого казнят и за что.
Народ с другой стороны расступился, давая дорогу четверым суровым мужчинам и ещё одному со связанными руками, которого они окружили и подталкивали вперёд. Он же, как и тот мальчишка, не то чтобы сопротивлялся, нет, скорее всего у него просто ноги ослабели, когда он увидел виселицу. Теперь он смотрел на неё, не в силах отвести взгляд, и светлая его кожа ещё больше побледнела почти до снежной белизны. А Шейли не могла отвести взгляд от него.
Высокий, по-юношески стройный, совсем молодой ещё! Может быть, лет двадцать пять — никак не больше. Светлые слегка волнистые волосы собраны в хвост, правильные черты лица, глаза голубые, красивые… Его взгляд оторвался наконец от орудия казни, заметался вокруг — не столько даже испуганный, сколько растерянный, словно он хотел спросить: "Как, и это всё? Вот сейчас… Всё? На самом деле?"
Стоявшие вокруг люди, похоже, не были настроены враждебно, под этим потерянным взглядом кто-то пятился, кто-то опускал глаза, кто-то хмурился, но никакой радости от предстоящего не испытывал никто, кроме богато одетого мужчины, сложившего руки на объёмистом животе.
— Так ему и надо! — заявил он, разбив напряжённую тишину. — Будет знать, как честных горожан…
На него зашикали. Кто-то отчётливо сказал:
— Молчи уж, боров ненасытный!
Мужик вскинулся было, махнул рукой, желая привлечь внимание стражи, которая как-то неловко топталась вокруг виселицы, прикидывая, что и как лучше сделать, чтобы побыстрее покончить с малоприятным делом. Но один из стражников в ответ так на него зыркнул, что он и в самом деле притих.
Рядом с ним стояла молодая женщина, красиво одетая, но в отличие от мужа (а по тому, как мужчина по-хозяйски обнимал её за талию, прижимая к себе, было ясно, что они женаты) — совсем не радостная. Она стояла, опустив голову, и Шейли видела, что ей совсем не хотелось здесь находиться и она наверняка желала бы вырваться из этого хозяйского полуобъятия и сбежать прочь.
А парень-то остановил на ней взгляд… Задержал — дольше, чем на ком бы то ни было из стоявших вокруг. Подумал о чём-то, прикусив губу, кивнул, словно соглашаясь с какими-то мыслями, и поднял голову, расправил плечи, даже постарался улыбнуться.
Один из стражников развернул бумагу с печатью и принялся зачитывать приговор — не слишком охотно и не очень-то громко, благо и народу собралось не столько, чтобы было плохо слышно. Из путаницы витиеватых фраз Шейли удалось уяснить одно: парня, которого именовали Генри Сказитель, обвиняют в воровстве и обмане. В каком обмане — не поняла. Но с воровством всё более или менее ясно. И за это — смертная казнь?! Да, воровать плохо, но деньги и вещи — дело наживное. Их можно вернуть! Или заставить вора отрабатывать — это и разумнее, к тому же.
Шейли пожалела, что осталась. Лучше бы не знала! Лучше бы думала, что люди казнят какого-нибудь матёрого жестокого убийцу или насильника! А как теперь… Она же ничего не может поделать, не имеет права вмешиваться. И смотреть на это… немыслимо. И уйти… — почему-то невозможно. Вот ведь день какой ужасный. Но у Генри Сказителя всё равно хуже.
В довершение всего какая-то из стоявших рядом женщин начала бормотать себе под нос, что враки это всё, не крал Генри ничего, не такой он человек, а если и взял что — так Лунд не обеднел небось! Но скорее уж Улька сама его впустила — известное дело зачем. Такого парня каждая впустить рада. А может, и подарила что — на память! А теперь вон что… украл… А Улька, конечно, отпирается. Она муженька боится, а Генри теперь помирать из-за этой гулящей! "Такой парень был… — сокрушалась женщина, явно знавшая его ближе, чем следовало бы порядочной матери семейства, каковой она наверняка являлась, судя по виду и одежде, — какой парень… И ведь не признался, что не за добром к Лунду лазил! Девку эту поганую не выдал…" Стоявшие рядом со словоохотливой женщиной подружки, согласно вздыхали, кивали и тайком утирали слёзы.
Шейли почувствовала, что у неё подкашиваются ноги. Это что же выходит?! Он даже и в воровстве не виновен?! Ужасно захотелось взреветь дурниной и остановить этот кошмар! Но нельзя. Ну никак нельзя! У них с людьми договор, они в их дела не вмешиваются. Один раз договор нарушить — и потом годами не вернуть доверия, что с таким трудом удалось выстроить за долгое время! На неё тоже, небось, возведут напраслину, так что потом не отмоешься. Конечно, свои поверят ей. А люди кому поверят? Вот то-то…
Прислушиваясь к бормотанию женщины, Шейли пропустила, что там ещё говорил стражник, а тот, между тем, закончил и поднял какой-то мешок. В мешке что-то шевелилось… Вернее, конечно, кто-то. Парень перестал изображать безразличие и растягивать губы в нарочито беспечной улыбке и дёрнулся всем телом.
— Отпустите её! — заговорил он. — Пожалуйста! Она же — тварь невинная, ни в чём не виновата!
— Против твоей твари показания есть, — недовольно ответил стражник, старательно выговорив слово "показания", словно это были не просто чьи-то слова, а нечто такое весомое, что против этого уж и возразить нечего — только смириться и остаётся.
— Враньё это, а не показания! — парень тряхнул головой и заговорил тише, но слух у драконов хороший, так что Шейли прекрасно его расслышала. — Не берите грех на душу. Отпустите Пусю. Судье скажете, что убежала. Она же вёрткая. Отпустите, прошу. Нехорошо человеку в последней просьбе отказывать.
Шейли, ничего не понимая, только переводила взгляд с парня на шевелящийся мешок, с мешка на хмурых стражей, которые, судя по всему, будь их воля, отпустили бы и неведомую Пусю, и приговорённого с ней за компанию. Но служба есть служба.
— Просьба — это одно, — рассудительно возражал старший. — А тут… показания… Приговор. Говорят, воровала твоя Пуся. Ты же сам говорил, что браслет она стащила.
— Отбрехаться надеялся, вот и говорил! Нашли кому верить… Я браслет взял, с меня и спрос. Будьте людьми, отпустите Пусю.
Стражник вздыхал, встряхивая мешок, но непреклонно качал головой, с упрёком и опаской посматривая при этом на самодовольного Лунда. Он бы, может, и отпустил, но явно думал, что этот гад доложит судье. Так что, похоже, неизвестной Пусе тоже приходил конец, и когда до Шейли дошло, что это какая-то зверушка — а кто же может поместиться в небольшом мешке, там явно животинка не крупнее домашней котавии! — ей стало совсем уж плохо. О таком, чтобы казнили животных, она даже и не слыхивала!
Шейли уже приоткрыла рот и руку приподняла, сама не зная ещё, что скажет или сделает, — просто смотреть на это всё не было никаких сил! Но тут стражник в очередной раз тряхнул мешком, а в нём завозилось, закрутилось особенно сильно и — рраз! Ветхая ткань не выдержала, когти приговорённой Пуси разрезали её как ножом, и юркая зверушка выскочила наружу, заметалась туда и сюда, вскочила на ногу парня, побежала по ней вверх, как будто он не стоял, а лежал, а она, зверушка, не вверх лезла, а просто бежала по ровной поверхности.
— Беги! — крикнул парень, извиваясь всем телом и пытаясь сбросить с себя зверька, но руки у него были связаны и приходилось рассчитывать только на то, что зверь послушается. — Пуся, беги! Беги!
Животное на мгновение замерло, а потом соскочило вниз и в самом деле ринулось прочь, проскальзывая между ног заволновавшихся людей. Послышались вскрики и смешки. Шейли наклонилась, высматривая зверька, и тот сам выпрыгнул ей навстречу — вытянутое пушистое тело, такое гибкое, будто и вовсе без костей, короткие быстрые лапки.
Этими-то лапками, вооружёнными цепкими когтями, зверушка вцепилась в плащ Шейли и во мгновение ока оказалась уже у неё на груди, заглядывая в лицо внимательными бусинками тёмных глаз. Округлая бежевая мордочка в маске из белой шерсти, подвижные усики, шевелящийся розовый нос.
Хорёк! — поняла Шейли. Ручной хорёк. Она никогда не слышала, чтобы их приручали, но доказательство того, что это возможно, находилось прямо перед ней, даже, можно сказать, на ней и смотрело в глаза, и жалобно скулило, попискивало, потявкивало, в общем, издавало множество разнообразных звуков с такими отчётливо умоляющими интонациями, что сомневаться не приходилось: зверёк не только ручной, но ещё и очень умный. И просит сейчас не за себя, а за любимого хозяина.
Нет, никак нельзя позволить умереть тому, кто на грани жизни и смерти думает не о себе, а о друге, пусть у этого друга не две ноги, а четыре лапы и он не умеет говорить, зато дружить умеет! Вон как оглядывается на хозяина и скулит! И ведь нашёл же, выбрал, к кому кинуться!
— Отдайте зверя, госпожа, — обратился к ней старший стражник.
— Ни за что! — Шейли прижала Пусю к груди, укрыла сверху плащом и ощутила, как часто-часто бьётся сердечко зверька. — И… и… И вообще — отпустите его! — указала она на парня. — Разве можно за кражу — и казнить! Разве вещи стоят жизни?!
— Это уж не нам судить, госпожа, — стражник развёл руками, в то время как остальные уже прилаживали верёвку.
Решили не тянуть больше, а то один приговорённый, похоже, уже того… — с концами! Не драться же из-за этой Пуси с неизвестной хорошо одетой девицей. Кто её знает, кто она такая. Ни к чему им скандал. А судье и в самом деле скажут, что сбежала зверюга! Ведь и верно — как есть сбежала. Мало они с ней валандались… Всех покусать успела! Еле уконтрапупили в мешок. А зубища-то острющие! А когтища каковы — мешок ровно ножом разрезала! Пуся… Господам всё баловство, а им отдуваться!
— Давай уже, — махнул старший подручным, глядя, как заволновались собравшиеся. Многим пришлись по сердцу слова этой девицы. — Заканчивай!
— Нет, постойте! — Шейли мгновенно протолкалась вперёд, благо и народу перед ней было всего ничего. — Так нельзя! А давайте, я возмещу ущерб! Что он там украл? Я заплачу! И добавлю сверху, — прибавила она.
Но стражники и бровью не повели, а торговец — тот самый, то ли обворованный, то ли напротив — одаренный хвостом, как говорили об обманутых мужьях, жена, мол, хвост тебе пришила! — сердито разворчался, как видно, не желая другого возмещения, кроме казни. Окружающие понимающе заухмылялись. Ну точно — охвостател почтенный торговец! Было бы дело в краже, так чего б ему деньгами за ущерб не взять!
— Никак нельзя. Приказ у нас, госпожа, — между тем устало отвечал стражник. — И не нам судить, чего нельзя, а что можно. Да и не вам уж! Нешто вы…
Пуся заскулила особенно жалобно, выворачиваясь из её рук, поворачивая голову, чтобы увидеть друга. Шейли стиснула её сильнее, боясь повредить хрупкие рёбра, но, судя по всему, Пуся чрезмерной хрупкостью не отличалась и была скроена достаточно прочно.
И тут-то Шейли осенило.
— Вы не можете его казнить!
— Это почему ещё, — буркнул стражник, уже приладивший верёвку на шею приговорённого.
— Потому что… он мой жених!
— И что с того… Вставай-ка, парень, сюда. Давай уж поскорее с этим покончим, пока скандала не вышло. Ты уж извини, но тянуть нам не с руки.
— А вот что! — Шейли схватила медальон и подняла его повыше — насколько позволяла витая толстая цепочка.
Стражники уставились на неё, тяжело соображая, что бы это значило.
— Я дракон! — заявила Шейли. — Дракон, ясно вам! Вы не можете казнить моего…
— Мужа не можем, это верно, — почесал в затылке стражник. — А насчёт жениха я сомневаюсь…
— Муж он мне, ясно вам! Муж! — вышла из себя Шейли, которая, признаться, тоже не могла как следует припомнить этот пункт договора с людьми.
Да, мужей и жён представителей волшебных рас люди казнить не могли — это совершенно точно. А что там было с женихами и невестами… Наверное, тоже. Но полной уверенности у неё не было.
— А чего ж он молчал, если у него жена — дракон? — подозрительно прищурился стражник, но спихивать парня с подставленной ему под ноги лавки на всякий случай всё же перестал.
Шейли с независимым видом пожала плечами.
— А это уж вы у него спросите. Послала Лоана муженька, он о своей Пусе больше думает, чем о себе и жене! — с искренним возмущением заявила Шейли и слегка встряхнула припавшего к её груди зверька, который к этому времени перестал выворачиваться и сидел тихо-тихо, кажется, понимая, что сейчас решается судьба его хозяина.
Стражник нахмурился ещё сильнее. Ведь и верно: зверюшка-то прямо к этой девице поскакала! Будто хорошо её знает. И не вырывается вон…
— Может, решил, что лучше уж вы его повесите, чем я спалю за все его выкрутасы! — нашлась Шейли.
В толпе, притихшей было настолько, что слышен каждый шорох, послышались смешки мужчин и хихиканье женщин.
— Что скажешь, парень? — обратился к нему стражник. — Правда это или как?
Шейли шумно сглотнула и уставилась на приговорённого, стоявшего на лавке с петлёй на шее. Вид у него был совершенно обалдевший.
— Чего молчишь-то? Неправда это, так ведь? Пожалела тебя госпожа, да и только?
Шейли вытаращила глаза, не зная, как ещё дать понять этому дураку, что он должен сказать!
— Муж ты мне? Говори!
— Муж, — наконец ответил тот.
И тут что-то сверкнуло, вспыхнуло, парня окутало яркое золотисто-оранжевое сияние, тело его выгнулось, словно в судороге.
Шейли в ужасе вскрикнула, решив, что его всё же повесили, иначе с чего бы ему выгибаться… Насчёт вспышки она ничего подумать не успела, только услышала, как рядом рассмеялась какая-то женщина, которой она раньше не видела.
— Вот теперь — точно муж! — сказала та. — Чего вылупились-то, бравы молодцы, — обратилась она к стражникам. — Ну-ка, снимите верёвку, а то ненароком удавите мужа драконицы, вот тогда-то будет вам такое веселье, что сами по верёвке заскучаете!
Стражники, выпучившие глаза не хуже новоявленной новобрачной, каким-то чудом "отмерли" и в самом деле быстренько стащили верёвку с парня, а парня — с лавки. На всякий уж случай, а то ведь и верно, как бы чего не вышло. Если шаманка говорит, надо делать, а не мух ртом ловить! А в том, что эта неизвестно откуда взявшаяся женщина, обвешанная амулетами, — шаманка, никто не усомнился.
Шейли повернулась к ней, хотела что-то сказать, спросить, но все слова разбежались, осталось только потрясение.
— Что смотришь? Ты сама его мужем назвала. А он — подтвердил. Силу свою драконью ты с ним разделила. Совет да любовь! Храни вас Лоана!
Шейли перевела потрясённый взгляд на новоявленного мужа, который обвис на стражнике, покорно подставившем плечи мужу драконицы. Свечение уже угасло, но ноги парня определённо не держали.
Муж драконицы — это тебе не какой-нибудь приговорённый к казни воришка! Надо жене с рук на руки отдать и обеими руками знак обережный сотворить, что дёшево отделался! А судья пусть сам разбирается! С драконами-то…
И с королём, который точно не похвалит, если у них с драконами неприятности будут из-за какого-то торговца, у которого от жены "подарков" столько, что ему не торговать надо, а хвостами улицы мести, и который, как свет ясен, судье в карман от доходов своих насыпал, чтобы приговор такой получить!
Когда бывшему приговорённому, а ныне драконьему супругу, распутали связанные руки и подвели к новобрачной, притихшая было Пуся, вынырнула из-под её плаща и лизнула Шейли в щёку. Подумала немного и снова лизнула — в нос.
К счастью, у Шейли оказалось при себе достаточно денег, чтобы снять приличную комнату в лучшей таверне, заказать хороший обед и новую одежду для своего новоявленного супруга. Она ведь собиралась развлекаться, так что деньги были. Развлекаться, да. Здорово она развлеклась!
Теперь как бы не всю оставшуюся жизнь придётся разбираться с последствиями. Вернее — жить с ними. Правда, жить придётся не так долго, как могло бы быть прежде. Она же разделила свою долгую драконью жизнь с мужем — теперь он проживёт намного дольше человеческого века, а она — изрядно меньше века драконьего.
На этой мысли Шейли невольно фыркнула. Новобрачный, увлечённо расправлявшийся с обедом, — его явно не потрудились накормить перед казнью, — моментально поднял на неё настороженный взгляд. Увидел, что она улыбается, хотя и кривоватой улыбкой, немного расслабился, сунул очередной кусок вертевшейся рядом с ним довольной Пусе.
Вот уж у кого было отличное настроение! Она то и дело норовила взобраться на стол, но хозяин терпеливо снимал её, ставил рядом с собой на лавку, выбирал кусочек повкуснее, в основном мясо, хорёк хватал его и начинал смешно поедать, наклоняя голову то на одну сторону, то на другую, но продолжая косить на стол хитрыми глазками. Доев, Пуся поднималась столбиком, шевелила усами, посматривая на еду и едоков, словно спрашивала: "А что у вас там ещё есть? Наверняка есть что-то ещё — повкуснее!"
Шейли почти ничего не ела, ей кусок в горло не шёл, она только-только начинала осознавать, что натворила. Нет, не то чтобы она жалела… Вот если бы ничего не сделала, если бы не вмешалась, то жалела бы об этом всегда! Никогда не смогла бы забыть… Так что другого выхода у неё просто не было. Но теперь-то что делать?!
— Мне надо отлучиться, — выдавила она, пытаясь представить, как отреагируют на новость родители.
А уж Рохан… Но его реакция сейчас волновала её едва ли не в последнюю очередь. Они расстались и этого не изменить в любом случае, так что ему придётся смириться. Хорошо бы от его гнева никто не пострадал… Он бывает вспыльчив, а для дракона это проблема. Вернее — это проблема для тех, кто может в недобрый час попасть ему под горячую лапу!
— Ты только никуда не уходи! Дождись меня.
Парень смотрел настороженно, будто размышлял, не собирается ли новоявленная жена употребить его на ужин.
— Я не ем людей, — снова фыркнула Шейли и ответом ей послужила неуверенная улыбка, словно он всё ещё сомневался, так ли это.
— Мне нечем тебя отблагодарить, — сказал он, опуская глаза.
— Я догадываюсь, — спокойно ответила Шейли. — И меня не нужно… отблагодаривать.
Этот парень, которого она, кажется, ещё ни разу не назвала по имени, и даже не уверена, что правильно это самое имя расслышала, уже благодарил её — как только они остались вдвоём в комнате.
Вернее — втроём, потому что Пуся обматывалась вокруг его шеи, заглядывала Шейли в глаза, снова и снова обнюхивала её, норовя обмотаться и вокруг её шеи, чему мешал хозяин, раз за разом отцепляя шустрые когтистые лапки от плаща Шейли. Пуся в ответ недовольно фыркала и снова суетилась и попискивала, кажется, выражая таким образом свою радость и восторг оттого, что жизнь продолжается и любимый хозяин снова рядом и ещё — рядом эта новая знакомая, которую надо обязательно не только обнюхать и полизать, но и обшарить с головы до ног, обследовать карманы, складки плаща, погреться на груди и свить гнездо в волосах!
В результате благодарственная речь получилась несколько скомканной, но она несомненно была искренней и прочувствованной. Ничего больше Шейли и не требовалось. Ах если бы можно было теперь просто распрощаться и отправиться домой как ни в чём не бывало!
— Тебя ведь, кажется, Генри зовут?
Он молча кивнул, продолжая наблюдать за новоявленной женой, как за опасным хищником, которого лучше не нервировать ни лишним словом, ни неосторожным движением.
— Генри… я не уверена, что ты понимаешь, что именно произошло.
— Признаться, не совсем, — согласился… муж.
Муж! У Шейли дыхание перехватило. Что же она натворила… А он и не слышал, верно, слов шаманки, так что откуда ему было знать…
— Мы теперь женаты, Генри.
— Да? — вроде бы удивился он. — Но можно же развестись?
Шейли спрятала лицо в ладонях. Ничего он не понимает. Что, впрочем, совсем не удивляет.
— Нельзя, — тихо ответила она. — Драконы не разводятся.
— Никогда?
— Никогда. А уж если брак заключён с человеком… — она подняла голову, отвела взгляд, думая, что хорошо бы проявить благородство и промолчать, но… Кажется, она уже исчерпала свой лимит благородства на сегодня! — Я разделила с тобой свою силу. Теперь ты будешь жить намного дольше, а мой жизненный срок здорово сократился.
Генри уронил вилку и снова побледнел, едва ли не так же, как тогда, когда ему верёвку на шею накидывали.
— И с этим ничего нельзя поделать?
— По крайней мере, я никогда не слышала, чтобы с этим что-то… поделывали. Я решила тебе рассказать, чтобы ты… не исчез внезапно, — она с трудом подобрала замену первому, что пришло на ум: чтобы ты не сбежал. — Вдруг с этим всё-таки можно что-то сделать. Надо разузнать, спросить у Старейшин. Может быть, есть способ. Просто я об этом не слышала, но мало ли, о чём я не слышала, тем более что и не интересовалась никогда.
Генри смотрел в пол, естественный цвет лица не возвращался и в целом он выглядел так, словно ему объявили смертный приговор второй раз за день.
— Ты не переживай, — решила Шейли его успокоить. — Если ничего не получится… Ну, жениться на другой ты, правда, не сможешь, но не всем девушкам так уж нужна свадьба. Наверное… Мне кажется, ты нравишься женщинам, а я не стану мешать. Но сначала надо выяснить, может быть, всё-таки есть какой-то способ… В общем, я слетаю домой, поговорю там… — заметив, что Генри, кажется, побледнел ещё больше, Шейли проглотила слова "с родителями".
Конечно, он не знаком с Фрей, но всё-таки. Внезапно обретённая тёща-драконица может напугать даже в теории, если никогда её прежде не видел. Характерно, что про тестя-дракона Шейли не подумала — папа в её мыслях никогда не был связан с угрозой для кого бы то ни было.
— В общем, дождись меня, — неловко закончила она, признавая собственное бессилие в деле успокоения новообретённого мужа.
Она сама слишком нервничала сейчас, чтобы успешно успокаивать. Может быть, вернётся с папой и он найдёт слова. Да само его присутствие действует успокаивающе! А на крайний случай есть ведь и его магия — успокоит с гарантией. Правда, эффект временный, но это лучше чем ничего.
— Хорошо, — очень серьёзно согласился Генри.
Пуся тоже притихла, свернувшись в кольцо у него на коленях — то ли объелась, то ли ощутила тревогу хозяина.
— Я заплатила за комнату и стол вперёд — на три дня. За это время я точно вернусь. Просто поживи пока здесь. Уверена, тебе не помешает отдых. Тебя больше никто не тронет. Шаманка при свидетелях признала нас супругами, так что… В общем, до встречи. Я постараюсь вернуться поскорее! Наверное, уже сегодня, — она поднялась и вышла, не зная, что ещё говорить и не очень понимая, почему Генри выглядел таким… убитым.
Не любит быть обязанным? Ведь половину драконьей жизни назад не вернёшь, такой долг никакими деньгами не оплатишь, даже если бы они у него были. Но он же у неё не просил! Сама отдала, сама должна была подумать о последствиях.
"Опоздал!" — с ужасом подумал Тирис, приметив вдалеке, на скале, огромное чёрное тело, выпускающее в воздух столбы огня, а на подлёте к нему — тело раза в два поменьше — цвета пламени.
Если они сейчас схлестнутся… Рохан явно не в духе. И это очень мягко сказано. И совершенно не в том настроении, чтобы трезво оценить диспозицию и улепетнуть от взбешённой Фрей куда подальше! Трезвостью там и не пахнет — причём с обеих сторон. И чем может закончиться такая "милая" встреча двух не состоявшихся родственников Тирис не хотел даже пытаться представлять.
Он заработал крыльями изо всех сил, пытаясь прикинуть, сможет ли на таком расстоянии немного успокоить — хотя бы Рохана! Жену лучше вовсе не трогать, а то, не дай Лориш, она ещё догадается, что он делает, и тогда… Его дочери нужен папа, негоже оставлять её сиротой! Да и вообще — он бы ещё пожил лет семьсот, а то и тысячу. Так что Фрей не трогать. А на Рохана у него сил не хватит! Вон какой… здоровенный и непробиваемый! Окутался обидой и гневом, сидит словно в центре чёрной непроницаемой тучи! Постепенно Тирис сумел бы добиться результатов, но на постепенно времени нет.
И тут его настигло… нечто! Такого странного чувства он не испытывал никогда. Что-то обожгло его изнутри, что-то натянулось тугой струной, и ему показалось, что струна эта связывала его с дочерью. А в следующий миг она лопнула, больно ударив его оборвавшимся концом, толкнув остро и резко в самое нутро, прямо в сердце!
Он бестолково закрутился в воздухе, не в силах вдохнуть, а когда через несколько мгновений дыхание вернулось, а боль начала стихать, оставляя после себя ноющую пустоту, он увидел, что Фрей тоже мечется в воздухе и ей явно больше нет никакого дела до Рохана. Значит, она тоже это почувствовала? Значит… Неужели с Шейли что-то случилось?! Что-то ужасное…
"Доченька!" — мысленный вопль Фрей подтвердил его худшие опасения, но он отказывался верить в то, что всё настолько плохо… Она же не могла умереть, ведь нет же?!
"Фрей! Что случилось, Фрей?!" — мысленно окликнул он жену, и та, напрочь позабыв про несостоявшегося зятя, рванулась к мужу. Рохан, погружённый в собственные переживания и, кажется, решивший спалить весь свет, выпускал в пространство одну струю огня за другой и вообще не заметил их приближения.
"Что случилось?" — переспросила жена зловещим тоном, и сама эта зловещность дала Тирису возможность выдохнуть. Если бы произошло что-то действительно плохое, Фрей реагировала бы иначе. — Наша дочь вышла замуж, вот что случилось!"
И снова впервые за всю жизнь Тирис ощутил, что сейчас упадёт. Вот прямо свалится на землю кулём, потому что позабыл, как надо махать крыльями и ловить потоки!
"Но как же… — растерянно отозвался он. — Рохан же… — вот!"
"Рохан-то — вот! — ещё более зловеще ответила жена. — А Шейли неизвестно где… и с кем!"
"Ты хочешь сказать — она не за него вышла?"
"А что, разве не заметно?"
"Но как же… За кого же…"
"Вот и я думаю — как же… — мысленный голос жены неожиданно стал очень тихим, почти трагичным. — Скажи, я в самом деле такая ужасная мать, да?" — в её интонациях слышались слёзы, чего, опять же, Тирис не мог припомнить за все годы, что знал Фрей. Поистине, сегодня был единственный в своём роде день, когда впервые случалось то, чему лучше бы не случаться вовсе!
"Почему ужасная?.. — растерянно спросил он. — Ты не ужасная!"
"Просто плохая мать… — закручинилась Фрей и тут же вновь провалилась в отчаяние: Нет, не плохая! Кошмарная…"
"Да с чего ты взяла?!"
"С того, дорогой мой, что хорошая мать… даже просто не слишком плохая мать… — начала она трагическим шёпотом, — точно знала бы, если бы её дочь разлюбила своего жениха и полюбила кого-то другого. Она поделилась бы со мной, разве не так?! — мысленный голос Фрей пошёл на вертикальный взлёт. — Нет, ты скажи мне, Тирис, ты ответь мне честно: не так разве?!! Я чудовищная мать… Я… монстрище!!! Собственная дочь побоялась со мной поделиться тем, что у неё на сердце… О, как это ужасно, Тирис…" — простонала она и рванулась куда-то с такой силой и отчаянием, что муж всерьёз испугался, как бы она не разбилась.
"Фрей! Постой, Фрей! Уверен, ты нужна Шейли! Именно сейчас! — прибавил он, предварив её возражения. — Да! Я в этом убеждён!"
Фрей притормозила.
"Ты правда думаешь, что я… небезнадёжна?"
"Ты надёжнее, чем эти горы. Для своей дочери — так уж точно".
"Да ну тебя с твоими словесными играми, Тирис! — возмутилась Фрей, но, как ни странно, без особого огня, что было на неё не похоже. — Я ведь серьёзно".
"И я серьёзно. Прежде всего нам надо точно выяснить, что там случилось. Давай-ка поищем Шейли. Ты сможешь её отыскать? Связь ведь не разорвана полностью?"
"Нет, — с облегчением выдохнула Фрей. — И знаешь… Я буду стараться. Я очень постараюсь быть… нормальной матерью, а не… не такой, как всегда. Знаешь что, Тирис, если меня опять понесёт, ты скажи мне… ну… что-нибудь такое…"
"Какое? — мысленно усмехнулся Тирис. — Вообще-то когда тебя несёт, лучше всего помалкивать…"
"Вот и я про то же… Даже когда Шейли сказала о том, что рассталась с Роханом, я же её не выслушала!"
"С этим не поспоришь…"
"Конечно, в мои годы непросто меняться…"
"Ты ещё девчонка, Фрей! Какие такие "твои годы"?"
"А я говорю… — начала она повышать тон, но тут же остановилась. — Я говорю, — продолжила она уже спокойнее, — что это непросто. Но я постараюсь. Не знаю, удастся ли мне заслужить доверие Шейли, но в конце концов, у нас ведь ещё будут внуки."
"Шейли тебе доверяет".
"Если бы доверяла… Ладно. Давай не будем продолжать, а то я снова не сдержусь. В общем, если что, говори мне: Фрей, облака".
"Что?!"
"Облака, — совершенно спокойно повторила Фрей. — Хочу стать лёгкой и нежной, как облачко. Думаешь, у меня не получится?"
Несколько мгновений Тирис молчал, не находя слов.
"Совсем не веришь в меня, да?!"
"Фрей… облака".
Она громко фыркнула, выпустив струю пламени.
"Ладно… Шустрее маши крыльями! Пока я не потеряла след", — и она быстрее прежнего устремилась туда, куда вело её материнское чувство, которое связывает драконов с их детьми, пока те не станут окончательно взрослыми или не вступят в брак.
След остывал… медленно, но неуклонно. И Фрей стоило немалого труда поверить, что, вопреки этому пугающему чувству, этому внезапному и оттого болезненному разрыву, она сумеет стать и остаться… облачком!
Шейли не спеша направлялась к окраине городка, потому что обращаться и взлетать прямо на городской улице — не самая удачная идея. Можно, конечно, но только в крайнем случае. А её случай — не крайний. Или как раз крайний, но быстрый взлёт уже ничего не исправит!
Торопиться не хотелось, потому что она просто не знала, что сказать родителям. Как это всё им объяснить? И как отреагирует мама… Интересно, нашла она Рохана? Но на самом деле сейчас это не слишком волновало Шейли. Она попыталась пробудить в себе чувство вины, но не ощутила ничего, кроме тревоги — и не только из-за реакции родителей.
Её тревожил посторонний человек, которого она оставила в таверне. Муж. На всю жизнь?! Нет, быть этого не может… Не может у нескольких слов, произнесённых под влиянием момента, быть таких последствий. Ну ладно — это был не просто "момент". Она же спасла ему жизнь, так? Значит, как бы там ни было, не стоит об этом жалеть. Правда же?
Она так погрузилась в свои мысли и переживания, что едва заметила, как всколыхнулись магические потоки, потревоженные приближением сразу двоих драконов. Когда Шейли наконец обратила внимание на то, что происходит вокруг, Фрей и Тирис уже шли ей навстречу в человеческом облике. Отец выглядел сосредоточенным и растерянным одновременно, хотя как такое возможно, Шейли не понимала. А мама… казалась потерянной. Хотя такое уж точно было невозможно!
Они замедлили шаг — и родители, и Шейли. Впервые в жизни они словно боялись встречи. Или в самом деле боялись? Не знали, чего ожидать, не понимали, как себя вести. Кажется, мама не собиралась полыхать гневом, но хорошо ли это? Шейли не была уверена. Когда между ними осталась всего пара шагов, они остановились. Шейли вздохнула, приоткрыла рот, но не смогла выдавить ни единого слова.
Она поняла, что родители ощутили разрыв связи. И это понимание стало для неё очередным ударом. Она сама даже и не почувствовала ничего… Наверное, не до того ей было в тот момент. Но то, что они уже знали о случившемся, стало последней каплей — последним доказательством: всё на самом деле, всерьёз, та незнакомая женщина не обманула — брак заключён.
— Доченька… — очень осторожно начала Фрей.
Будто это Шейли имела обыкновение выходить из себя, а не наоборот! И будто… Фрей чувствовала себя… виноватой? Шейли не успела осмыслить этот совершенно неожиданный для неё поворот, а Фрей не успела продолжить — по правде говоря, она и не знала, что собирается дальше сказать и была даже благодарна тем шумным людям, которые их прервали.
— Держи их! — послышалось из-за поворота.
— Держи вора! — всё ближе.
— Не уйдёшь, гад!
— Отдай браслет!
— И кубки побили! Хрусталь заморский! Гравировка!
— Стой, сволочь!
Из узкого переулка, о существовании которого Шейли до сих пор даже и не догадывалась, стрелой выметнулось что-то маленькое, гибкое, светлое и взлетело по плащу девушки, уткнувшись усатой мордочкой прямо ей в нос.
— Пуся?! — обрадовалась и удивилась Шейли.
Следом из переулка выбежал Генри и едва не сбил Шейли с ног. Он остановился, задыхающийся, растерянный и испуганный. Взгляд его метался между Шейли, её родителями, стоявшими поблизости, в то время как их глаза раскрывались всё шире и шире, — и переулком, со стороны которого приближались явно разъярённые преследователи.
Наконец голубые глаза остановились на Пусе, зло сузились, и Генри довольно грубо попытался оторвать её от Шейли, ухватив за загривок. Хорёк отреагировал возмущённым верещанием. Шейли оттолкнула парня, одной рукой прижимая зверюшку к груди и успокаивающе поглаживая, пальцы наткнулись на что-то жёсткое, металлическое…
В тот момент, когда пыхтящие и кричащие мужчины высыпали из-за поворота и, с трудом затормозив, уставились на них, Шейли поняла, что у Пуси на шее женский браслет, явно дорогой, украшенный драгоценными камнями. На попытку стащить с неё украшение Пуся отреагировала, как истинная женщина, у которой отбирают нечто красивое: сощурила круглые глазки, зашипела и взмахнула лапкой с весьма внушительными когтями — ещё не пытаясь напасть, но недвусмысленно угрожая.
Преследователи хмуро оглядели собравшуюся компанию и неуверенно переглянулись. Несколько человек попятились, но один, высокий и широкоплечий, с белым вышитым полотенцем, висящим на шее, остался на месте, расставил ноги пошире, упёр руки в боки и вопросил внушительно, горестно и распевно, словно балладу исполнить собрался, что-нибудь этакое — о подвигах великих и героях павших:
— Неужто же обнищали вовсе драконы? И мужья их воруют отныне браслеты?
— И кубки бьют! — тоненько поддержал худой парнишка, укрывавшийся за его широкой спиной.
— Я честный хозяин, — продолжил высокий, в котором Шейли признала хозяина таверны, и поправил полотенце, словно это был какой-то знак отличия, — в моём заведении у гостей не воруют!
— И кубки не бьют! — подтявкнул парнишка.
Шейли невольно улыбнулась. Эти двое словно исполняли песнопение на два голоса. Вот тебе и концерт! Хотела развлечься — наслаждайся! Она перевела взгляд на Генри. Тот стоял понурившись и тяжело дышал, но, похоже, не от бега, а то ли от стыда, то ли от страха — не поймёшь.
Именно в этот момент Фрей не выдержала и спросила:
— Это кто?
Смотрела она при этом на Генри.
— Это мой муж, мама, — пробормотала Шейли. — Прости. Так получилось…
Фрей и Тирис синхронно сглотнули и промолчали. Оба. И не шелохнулись даже. Зато Генри попятился в сторону людей. В глазах у него стыл ужас. Но он тут же спохватился и снова попытался отодрать Пусю от Шейли. Хорёк зашипел и вцепился в уже пострадавший от когтей плащ.
— Да что ж ты творишь?! — шёпотом возмутился Генри. Шейли показалось, что парень просто в отчаянии. — Отдай браслет, мерзавка! Если бы не ты…
— Это всё она, да? — спросила Шейли.
Генри перестал отдирать от неё хорька и уставился на жену с ужасом, будто совершенно не ожидал, что она заговорит, и теперь потрясён этим фактом до глубины души.
— Она… не виновата. Сейчас… — почти жалобный шёпот. — Отдай же ты! Пуська, отдай браслет немедленно! — шёпот сердитый, скорее даже шипение. — Сейчас мы браслет вернём! — это уже примолкшим мужчинам, которые прервали свою арию на два голоса и с интересом наблюдали за происходящим, одновременно прикидывая: если вот эта, молодая, дракон… То вот эта — чуть постарше и такая же рыжая, которую она называет мамой, — тоже дракон? И тот мужчина, что рядом с ней — он тогда, наверное, тоже дракон? Раз, два, три… и все драконы? Может, ну его — этот браслет? И кубки…
Но тот, что с полотенцем, всё же не выдержал:
— А кубки как же?
— Хрусталь… гравировка! — немедленно подтянул тощий.
Страх страхом, а надо поддерживать хозяина, а то не ровён час он у него из жалованья вычтет, ведь не досмотрел за кубками… а со зверя что возьмёшь? И с драконьего мужа тоже.
— Мы уж решили, что не муж он вам, госпожа, — решил прояснить свою позицию хозяин таверны. — Что пожалели вы его, да и только. А как ушли, так он снова за своё принялся! Кубки побил, браслет дорогущий стащил. Его купец для жены купил, показывал, хвастался, не без этого… Так ведь это законами не запрещено. Покупку отмечал уважаемый торговец. У нас безопасно, мы люди честные! А тут зверюга эта — шасть! Хвать!
— Брынь! Дрынь! Трынь! — вступил с "партией кубков" мальчишка.
— Вот именно! — поддержал хозяин.
— Брынь и дрынь — это не заморский хрусталь! — внезапно возмутился Генри, сосредоточенно стаскивавший с хорька браслет, причём всё действо происходило прямо на груди у обалдевшей Шейли и под взглядами её ещё более обалдевших родителей. Браслет ни в какую не стаскивался.
— Чегой-то?! — ещё сильнее возмутился хозяин с полотенцем.
— А тогой-то! Брынь и дрынь — это местная подделка! А заморский хрусталь — это дзыыынь и трууунь! — он виртуозно изобразил тонкий протяжный и жалобный звук битья благородных изделий.
— Ну допустим, — хозяин таверны угрюмо скрестил на груди мускулистые руки, признавая, что Генри вполне может быть экспертом в звуках бьющихся предметов различной стоимости и происхождения — с такой-то зверюгой, которая, что не уволочёт, то разобьёт, что не стащит, то сгрызёт, а что не сгрызёт, то раздерёт да понадкусывает!
— Я готов признать, что стоимость кубков худо-бедно покроют ещё два дня, которые ты должен был оставаться под моим кровом. Но не останешься, — не спросил, а утвердил он. — Мне теперь придётся угощать достопочтенного купца и его гостей за счёт заведения. Лучшим вином и дорогими кушаньями! А такого постояльца мне не надо ни за какие деньги! И браслет придётся вернуть!
— Я… пытаюсь, — пропыхтел Генри. Пуся обиженно взвизгнула. — Как ты умудрилась его нацепить, поганка такая?!
— Раз — и готово! — решил внести ясность парнишка, не догадавшийся, что это риторический вопрос. — На стол вскочила, кубки опрокинула, в браслет башку просунула и помчалась! Господин Солан даже охнуть не успел!
— Так почему ж теперь не слезает?! Пуська, я тебя своими руками придушу! Отдай погремушку!
Потерявшая терпение Шейли снова оттолкнула молодожёна и погладила по голове жалобно заскулившую Пусю. Похоже, хорёк жаловался ей на грубость хозяина и общую несправедливость окружающего мира.
— Она сбежала из комнаты? — девушка попыталась прояснить картину случившегося.
Генри отвёл взгляд, почему-то не спеша объяснить всё самым очевидным образом — за хорьком ведь в самом деле трудно уследить, Пуся могла ускользнуть, стоило только приоткрыть дверь, например, когда служанка пришла за грязной посудой.
— Ничего она не сбежала! — встрял мальчишка. — Хозяин ейный с ней вместе вниз спустился, с вещами, попросил еды с собой в счёт двух оставшихся дней, сказал, что уходит! Хозяин только спрашивать начал, чего ему да что да как, а она тут и — шасть! Брынь, дрынь!
Шейли потрясённо уставилась на Генри. Только теперь она заметила холщовую сумку с вещами, которую они купили у торговца вместе с одеждой для новобрачного. Генри бросил сумку на мостовую, когда выскочил из переулка и увидел Шейли. Он проследил взгляд жены, но ничего не сказал, тяжело дышал и молчал, с упрёком глядя на Пусю. И теперь молодая жена отчётливо поняла, в чём он упрекает свою зверушку — она помешала ему сбежать!
Но зачем ему сбегать?! Она же просила дождаться… А он, получается, стоило ей выйти за дверь, сразу же поспешил убраться. Попросил с собой еды — наверняка собирался удрать из города и затеряться, чтобы не нашли… Она всё равно смогла бы отыскать мужа, но он-то об этом не знал.
Пуся тихо фыркнула, словно понимала, о чём думает держащая её девушка, потыкалась усатой мордочкой в щёку, лизнула, будто утешая. Шейли, не удержавшись, чмокнула умильную зверушку в носик, снова погладила и осторожно попыталась стянуть браслет. Побудило её к этому не столько желание вернуть купцу пропажу — можно и откупиться от него в конце концов, — сколько манящая загадка: раз налезло, должно же и слезть? Застёжки на нём не было, но судя по размеру, жена у купца была женщина… внушительных размеров, однако всё равно удивительно, что голова Пуси прошла…
Или не удивительно, — подумала Шейли, когда в следующий миг браслет оказался у неё в руке. Пуся прижала уши, как-то извернулась — и моментально выскользнула, как намасленная! Вот что значит — доброе отношение и ласковый подход! — казалось, говорили её жизнерадостно блестящие глазки. А то ругаются тут! Хватают, тащат, угрожают, обижают!
Браслет был немедленно возвращён хозяину таверны, который спешно распрощался с Шейли, заодно опасливо поклонился и её родителям, враждебно зыркнул на Генри и спешно удалился вместе с парнишкой и остальными зрителями.
Последние уходили с явной неохотой и ещё несколько раз оглядывались: когда ещё такое представление увидишь? И что теперь будут делать драконы с новоявленным родственничком, который не просто же так пытался от них удрать? Но как ни хотелось посмотреть продолжение, они всё же решили, что право беспрепятственно убраться от драконов подальше — тоже хорошая штука. Надо пользоваться, пока не лишились, как этот бедолага!
— Почему ты хотел сбежать? — спросила Шейли.
— Какая теперь разница, — буркнул Генри.
Он протянул руки, и Пуся без малейших возражений пошла к нему, привычно обернулась вокруг шеи меховым воротником и его тоже лизнула в щёку, отчего Шейли вдруг ощутила… ревность? Да быть этого не может! Естественно, что Пуся любит хозяина — и он её совершенно точно любит да ещё как! Что бы ни говорил в запале. Но почему он хотел убежать… Неужели Шейли так ужасна…
— Большая разница, — беспомощно ответила она, но Генри всё так же молчал, а никаких других аргументов у неё не нашлось. Что с ним такое? Что у него на уме?
— Ну вот что, — наконец-то обрёл дар речи Тирис, — нам всем надо успокоиться и поговорить в спокойной обстановке. И… желательно, чтобы там не было никого, кто будет гоняться за твоим мужем, если его зверушка что-то разобьёт или утащит.
Шейли согласно кивнула. Генри переводил обречённый взгляд с одного дракона на другого. Он даже сделал шаг назад, словно опять лелеял мысль о побеге, но понимал — не уйти.
— Чего ты боишься? — с мягким изумлением спросил Тирис. — Наслушался каких-нибудь страшных историй про драконов?
Генри покачал головой.
— Я не боюсь, — выдавил он. Но никого не убедил, да, похоже, не слишком-то и старался.
— Вы меня не отпустите, так? — спросил с тихим отчаянием.
— Отпустим, конечно! Но сначала надо поговорить, всё выяснить, познакомиться. Потом, если захочешь уйти, никто не станет тебя держать, — заверил его Тирис, но ответом на это вполне искреннее обещание стал взгляд полный ужаса. — Хотя я пока совершенно не понимаю, почему муж моей дочери так стремится быть… отпущенным, — с недоумением продолжил лесной дракон. — Брак ведь дело добровольное, разве нет? — он растерянно посмотрел на дочь.
— Всё сложно, папа, — вздохнула та, не сводя глаз с матери.
Фрей на удивление стояла неподвижно и молчала. Это внушало опасения…
— Понимаешь… Генри и в самом деле никто не спрашивал.
Глаза у Фрей расширились настолько и такое незамутнённое удивлённое потрясение в них плескалось, что она сейчас могла бы служить эталонным воплощением изумления — эдаким абсолютом, который не превзойти уже никому, никогда и ни по какому поводу.
— Тем более, — заключил Тирис, — нам надо всё обсудить в спокойной обстановке. Так что… Думаю, будет лучше, если Генри понесу я? Раз у вас такие… неоднозначные отношения?
— Да, папа, — с облегчением выдохнула Шейли.
Для дракона подставить человеку спину — акт почти интимный. Конечно, бывают ситуации, когда выбирать не приходится, но в остальных случаях… Нести на себе любимого — это одно. А тут… Тем более, что он сам не рвётся полетать на ней. Скорее — он изо всех сил стремится улететь от неё.
Похоже, её ждёт одиночество на всю оставшуюся жизнь. Придётся только гадать, где бродит и что поделывает её супруг, с кем проводит время… Связь между ними растает — без нормальных отношений она не укрепится и от неё ничего не останется, одна лишь пустота будет там, где должно быть самое ценное сокровище — связь души, сердца и разума с самым близким существом на свете!
Связь между ними и сейчас ощущается еле-еле, разве что найти его она могла бы, всё-таки на нём печать её силы, но не почувствовать — нет. Она его совсем не понимает и не чувствует, а он испытывает только страх и ужас… Отвращение? Неужели она такая уродина? Может быть, ему не нравятся рыжие? Может, дело в глазах её, каких не бывает у человеческих девушек? Или… он ненавидит драконов?
И правда… как же это не пришло ей в голову раньше?! Сама Шейли хорошо относилась ко всем — к любым существам и к людям — все были для неё и хороши, и интересны. Но она прекрасно знала, что не все такие, что есть люди, которые не любят магических существ, а некоторые и вовсе относятся к ним, как к каким-то чудовищам!
Что ж… значит, такова её судьба… Она поникла и молча пошла за отцом, который на всякий случай взял Генри за руку — видимо, чувствовал, что парень готов пуститься наутёк при любой возможности! Но сначала всё-таки надо всё выяснить окончательно. Так что придётся ему потерпеть. А потом пусть идёт, куда хочет и живёт как знает…
Хотя и жаль… очень-очень жаль… что придётся расстаться с Пусей! А больше ничего не жаль! Ни капельки! Сдался он ей. Этот голубоглазый дракононенавистник!
На спину дракону Генри забирался, словно это была та лавка, на которой он стоял, подумать только, сегодня утром! И сверху свисала петля. Правда, парень немного приободрился, когда увидел, что дракон этот не огненный, переливчато-оранжевый, горячий даже на вид, какими были Фрей и Шелли, а лесной, цвета тёмной зелени, с мудрыми и чуть печальными глазами. Большие, почти чёрного цвета с едва заметным зелёным отливом, они излучали умиротворение, и, заглянув в них, Генри почувствовал себя спокойнее. Это совсем не то что глаза у огненных дракониц — в них, кажется, так и пляшут языки огня. И смотреть в них жутко, и отвернуться нет никакой возможности. Завораживают и притягивают взгляд эти глаза, как притягивает живое пламя.
Пуся не проявила к драконам ни малейшего интереса, и это не удивило Генри. Она и без того бодрствовала слишком долго. Хорьки спят большую часть суток, и спят крепко. Так что после всех треволнений беспокойного утра и дня, зверёк привычно забрался под одежду хозяина, чтобы свернуться в клубок у него на груди, и затих. Оно и к лучшему, а то мало ли что.
У дракона, конечно, украсть нечего — не чешую же у него отколупывать, хотя с Пуси сталось бы! Но так безопаснее для неё самой, а то ещё выскользнет и свалится… Генри слышал, что с дракона невозможно упасть, потому что он удерживает наездника своей магией. И Тирис сказал ему о том же, прежде чем подставить спину. Но Пуся… эту плутовку, наверное, не удержит даже дракон, если ей взбредёт в голову куда-нибудь помчаться! Да и станет ли удерживать… Всадник — одно, а эта юркая нахальная мелочь — другое.
На ощупь дракон оказался шероховатым и приятно тёплым. Кое-где блестели глянцево гладкие крупные чешуйки размером с ладонь. Часть спинного гребня — остро-зазубристого, игольчатого, дракон опустил и прижал к спине, так что там вполне можно было усесться почти с удобствами, но при мысли, что этот гребень так же легко, как опустился, может подняться и наколоть на себя ездока, как бабочку на булавку… то есть — на целый "букет" булавок, становилось не по себе.
Огненные драконицы были заметно крупнее и гребни у них были устроены иначе — там вполне можно было бы сидеть между крупными зубцами и даже удобно держаться, но теперь поздно было сожалеть да и чего бояться тому, кому, как видно, всё равно не дожить и до ближайшей ночи.
Видно, суждено ему сегодня умереть. И уж лучше пусть это будут драконы, чем мужики с верёвкой! Да и о Пусе Шейли, надо думать, позаботится. Ведь видно же, что хорёк ей приглянулся, а она приглянулась Пусе.
Это же надо… отдала половину жизни незнакомому человеку… Наверное, Пуся её с толку сбила. Да и не собиралась, судя по всему, эта молодая беспечная красавица расплачиваться за его освобождение такой ценой! Да, она пожалела его и хотела соврать, чтобы его отпустили. Может, заплатить выкуп. Но точно не ожидала, что всё так обернётся.
Генри видел, как она становилась всё задумчивее, как сожаление о совершённой глупости заставляло её хмуриться. Но даже несмотря на столь необдуманно-щедрый дар, она, может быть, и не убила бы его. Но её родители… Раз развестись невозможно, что ещё им остаётся?
Вот если бы у него, Генри, была дочь, и случилось бы так, что она по доброте своей подарила первому встречному половину своей жизни, что бы он сделал? Неужто же оставил бы всё как есть, чтобы из-за своей ошибки она осталась бы на всю жизнь привязана невесть к кому и лишилась бы половины жизненного срока, который могла бы прожить свободно и счастливо, создать семью с тем, кого сама выберет. Нет, ни за что не оставил бы! Придушил бы его своими руками!
Тем более, что там для драконов человечий век? Они людей за мошек считать должны. Какая разница — жить пять дней или три дня? И то, и другое — миг единый. Хотя у мошки, возможно, другое мнение на этот счёт, но кому оно интересно. Так что не вышло у доброй рыжей драконицы-красавицы спасти его пропащую жизнь. Судьбу, как видно, не обманешь.
И всё же Генри был благодарен ей за добрый порыв! И за то, что теперь, кажется, можно не волноваться о Пусе. Пусть зверюшка поживёт. Невыносимо думать, что ей, наивной, ласковой и безобидной глупышке, верящей, что мир прекрасное место, а жизнь — весёлая игра, свернут шею из-за каких-то побрякушек! По крайней мере, эта драконица понимает, что цена не сопоставима. Вещи не стоят жизни! Не говоря уж о том, что зверёк не понимает, что делает.
И вообще… это его вина. Что бы она ни крала, виноват он. Да, ему пришлось тяжело, но каковы бы ни были причины или оправдания, это он… не то чтобы научил, но поощрял Пусю воровать. Тогда они выжили благодаря её способностям, и если сейчас из-за них же он умрёт, то это будет, пожалуй, по-своему справедливо.
Когда поднялись в воздух, когда истаял внизу городок, а впереди распахнулся такой простор, какого, кажется, никогда не видел прежде, Генри, хоть на короткий срок, но позабыл обо всех своих опасениях и сожалениях. Дух захватило от безмерности мира и неба, а ведь оно вроде бы всегда над головой, но никогда раньше не виделось таким бесконечным, бескрайним — и вдаль, и ввысь, словно можно лететь целую вечность и никогда-никогда не закончится полёт.
Ему хотелось бы этого. Хотелось, чтобы мир раскрыл ему объятия и можно было познавать его, каждый день открывая что-то новое и каждый день отправляясь в путь. Но, видно, пришёл конец его дорогам… Пришло время сказать миру спасибо, что открыл так много за последние три года, познакомил с чудесами, о которых он и не подозревал в своей прежней жизни. А может, подозревал — где-то в глубине души, но не верил, конечно, в их реальность.
Он же не сумасшедший, чтобы верить в другие миры, в магию, в… драконов наконец! Он же разумный человек. Был. Почти всегда. Или, может быть, не был и потому с ним случилось то, что случилось. И когда схлынула волна первого потрясения, он осознал, что, несмотря на все сложности, наконец-то свободен и счастлив! Жаль, что так недолго продлилось это счастье.
И всё-таки… лучше три года удивительной жизни в волшебном мире, чем десятилетия прозябания в серости мира предсказуемого и холодно-расчётливого. Наверное, теперь пришло время платить по счетам и пора прощаться с чудесами этой странной жизни.
Что ж. Ему удалось держать себя в руках, когда его собирались казнить этим утром, так надо и теперь взять себя в руки и принять то, что уготовала ему судьба. Ему было стыдно, что так вёл себя, что пытался сбежать. Одно оправдание: после неожиданного спасения от смерти он испытал такое облегчение, что второй раз за день смириться со смертью оказалось выше его сил. Но момент слабости завершился, надо вести себя достойно и больше не показывать страха.
И город, и многочисленные посёлки остались позади. Внизу, едва прикрытые легчайшим облачным флёром, поднялись сначала холмы, на которых ещё встречались пёстрые пятнышки пасущихся стад, но скоро холмы сменились горами — хотя и пологими, однако выглядевшими достаточно сурово и внушительно, несмотря на покрывавшие их леса из приземистых деревьев и густо сплетённые заросли кустарника.
Лесогорье. Благодаря этим горам страна получила своё имя, потому что они занимали едва ли не две трети территории королевства. Старые крошащиеся горы, покрытые лесами, изрезанные бурными реками и речушками. Извилистые ущелья, зеленеющие склоны и долины, где местные жители издавна пасли стада задумчивых тучных коров, но куда чаще — мрачных мохнатых туров и резвых козюлей с кудрявой шерстью и изогнутыми острыми рожками.
Козюли могли пастись даже на крутых склонах и находили себе пищу повсюду, туры от них почти не отставали по своей приспособленности и неприхотливости, легко преодолевая и каменистые осыпи и буреломы, перебираясь через бурные ручьи и реки и поднимаясь в горы с той же невозмутимостью, с которой перемещались по ровной земле. Местные жители иногда чем-то напоминали Генри этих животных.
Горожане — дело другое, но в сёлах, которые здесь преобладали, жили именно такие люди — сильные, выносливые, исполненные спокойного достоинства уверенных в себе тружеников, которым всё по плечу. Это был суровый край, чья неяркая красота покоряла не сразу, но тем, кто сумел ощутить его строгое северное очарование, он западал в сердце навечно. А главное, здесь всегда готовы были приютить, накормить и помочь путнику, не спрашивая, кто он, откуда и что забыл в их краях.
Законы гостеприимства и любовь местных жителей к песням, сказкам и преданиям — вот то, что помогло Генри не просто выжить в совершенно чужом для него мире, но и обрести себя, ощутить твёрдую почву под ногами. Он знал, что ему будут рады, в какой бы посёлок он ни забрёл, что его поселят в одном из лучших домов, будут кормить и поить, а в обмен на это по вечерам народ будет собираться, чтобы послушать его рассказы — местные ли предания или любые, что подскажет ему фантазия, а то и память о прошлой жизни — всё будет принято с интересом и благодарностью.
Дети и женщины будут до упаду смеяться над выходками Пуси, да и взрослые мужчины позволят себе скупые, но искренние усмешки, и что бы она ни утащила, никто не станет обвинять их в воровстве! Он просто вернёт утащенное, если сумеет и успеет, конечно, а хозяева лишний раз посмеются. Конечно, у них нет по-настоящему дорогих вещей, но это вовсе не значит, что им ничего не дорого! Иная дешёвенькая безделушка для своей хозяйки значит больше, чем дорогущее украшение для богачки.
Но по правде сказать, сельские жители почему-то не часто вдохновляли Пусю на воровство… И если она что и тащила, то скорее — демонстративно, забавляясь сама и веселя окружающих. Хотя, конечно… всякое бывало! Хорьки обожают утаскивать всё, что не приколочено, и прятать в укромных местечках. Такое тоже случалось. И когда у очередных хозяев, приютивших Генри, пропадало что-нибудь меньше и легче, чем тележное колесо, он честно говорил, что это, скорее всего, дело неугомонных Пусиных лапок. Да и сразу, при вселении, предупреждал о её… криминальных наклонностях, но люди лишь смеялись в ответ.
Однако богатые горожане — дело другое. Зря он в этот раз отправился в город. Заскучал по более комфортной жизни и женской ласке! В посёлках-то всё на виду. Если мужняя жена — это подлость по отношению к гостеприимным хозяевам, ведь содержали его сообща — на средства общины. А если девица — подлость вдвойне. Тогда уж надо жениться, но жениться в обозримом будущем Генри не собирался, поэтому девиц обходил по широкой дуге. Бывало, повезёт с какой-нибудь молодой вдовой… Но это редкость! А горожанки другие. Там всегда отыщется какая-нибудь молодуха, которой законный муж опостылел. Вот и допрыгался он по чужим кроватям…
Драконы, между тем, начали снижаться, спускаясь к пологому склону, густо заросшему колючим кустарником. Мохнатые лишайники покрывали камни, среди которых струились тонкие серебристые нити ручьёв, а колючки скрывались среди густой листвы и светло-лиловых цветов — так-то и не заметишь! Но Генри хорошо знал эти кусты.
Судя по обильному цветению, ближе к концу лета они принесут богатый урожай вкусных кисло-сладких ягод, из которых местные хозяйки так любят варить варенье на всю долгую зиму. Когда Генри ещё был чужаком, недавно появившимся в этих местах, он не раз нанимался на сбор этих ягод, и с их коварными колючками был знаком намного лучше, чем ему хотелось бы. Но ягоды были хороши… А возможность получить такую работу, для которой не нужно было никаких особых навыков, в то время просто спасала его.
Хозяева, дававшие ему приют, сразу же безошибочно распознавали в нём городского жителя, от которого мало будет толку в хозяйстве, но собирать ягоды и полоть грядки ему всё же доверяли. Хотя с этим вторым занятием случались и конфузы. Помнится, как-то раз он очень старательно выполол то, что было посеяно, оставив на грядке одни сорняки. Когда хозяйка пришла принимать работу и, всплеснув руками, громогласно сообщила о его "трудовых достижениях", Генри был уверен, что теперь его точно прогонят, и хорошо, если не поколотят. Но тут откуда ни возьмись явилась гулявшая по окрестностям Пуся и, уцепившись за подол платья женщины, устремила на неё просительно-умильный взгляд.
Вероятно, хорёк просто хотел выпросить чего-нибудь вкусненького, хотя… Генри не был в этом полностью уверен. Очень уж своевременно появилась его хитрая пушистая подружка, выручила, как и сегодня во время казни. Она всегда знала, кому надо состроить глазки, чтобы гроза прошла стороной! В результате хозяйка только повздыхала горестно и отправила его собирать вот эти самые ягоды. Уж там-то он ничего не мог испортить — не станет же собирать листья или колючки!
Драконы опустились на мшистый склон ровно между ручейком и самой гущей колючих зарослей. Генри поёжился. Значит, здесь, среди нежных цветов, скрывающих острые колючки, и закончится его жизнь? Зачем ещё им приземляться в этом пустынном месте, как не с целью поскорее избавиться от внезапно обретённого зятя? Если бы хотели познакомиться поближе, то, наверное, доставили бы к себе домой.
Генри смутно представлял, как может выглядеть драконий дом, предполагая, что это должна быть огромная пещера или массивная каменная постройка. Правда, теперь, после знакомства с Шейли, ему сложно было себе представить, что она живёт в пещере… Но уж точно драконы обитают не под кустиком на берегу ручейка!
Тем не менее скоро Генри пришлось признать свою ошибку. Драконы, конечно, жили не под кустиком, но кустарник успешно маскировал вход в то, что новоявленный драконий муж поначалу невольно назвал логовом. И тут же понял, что снова промахнулся, да ещё как! Хотя вход, к которому пришлось пробираться по едва заметной тропке между кустами, и был вполне неприбранно диким: земля, мшистые камни, щебёнка, едва заметная узкая нить тропы, тёмный зев пещеры, в который Генри шагнул не без внутренней дрожи. Но всего несколько шагов внутрь перевернули его представление о драконьих жилищах.
Должно быть, "логово" прикрывали какие-то чары. Генри знал, что в этом мире магия — в порядке вещей, но с явными её проявлениями сталкивался нечасто. Всякие волшебные амулеты и прочие побрякушки — не в счёт. Изрядная их часть на поверку оказывалась подделками. Ведь проверить наличие магии способны только маги, а простые люди обычно не могут себе позволить покупать что-то у настоящих волшебников или волшебных существ, так что довольствуются велеречивыми обещаниями ярмарочных торговцев, расхваливающих яркие побрякушки, в которых магии не больше, чем в цветных стекляшках. То есть ровно столько, сколько ты вложишь в них своей верой в волшебство, и ни граном больше!
В своей прошлой жизни Генри назвал бы это эффектом плацебо. Здесь таких слов не было, но суть оставалась неизменной.
Однако сейчас он впервые столкнулся с самым настоящим волшебством: два шага в сумрачную каменную расщелину, когда под ногами хрустит щебень, а впереди не ждёт ничего, кроме опасной темноты, и вдруг "пещера" распахнула перед ним объятия просторного зала, наполненного свежим воздухом, мерцающим светом и цветом, источники которого не сразу опознавал взгляд и тем более — совершенно сбитый с толку разум.
Генри застыл у входа, новоявленные тесть с тёщей только покосились на него и прошли дальше, увлекая за собой дочь. Остановились поодаль, зашептались оживлённо. Оно и понятно — хотят поскорее узнать, как вышло, что у них откуда ни возьмись в семье такое прибавление! Хотя драконы вроде бы умеют общаться мысленно… Ну что ж, значит, за время полёта не наговорились, тем более что летели недолго.
Генри немного потоптался на месте, осматриваясь. Окружающая красота ошеломляла, даже каменный пол выглядел произведением искусства. Захотелось опуститься на колени, провести рукой, попробовать понять — это искусная мозаика или что-то другое? Почему камень выглядит цветным, хотя цвета эти и приглушены, но откуда здесь разводы сиреневого, голубого, зелёного? Откуда эти плавные линии узоров, то свивающихся в изящных переплетениях, то разливающихся широкими, привольно раскинувшимися завитками, украшенными чем-то вроде стилизованных цветов и листьев? Как это всё сделано?!
Но он остался стоять, потому что стены притягивали взгляд ещё сильнее — усыпанные светящимися кристаллами, они выглядели бесценными полотнами загадочных художников, которые задумали вместо красок использовать огромные драгоценные камни, каждый из которых сиял мягким, но сильным внутренним светом. Как заворожённый, Генри направился к ближайшей стене. Пуся шевельнулась во сне — наверное, сердце у него сейчас колотилось сильнее, чем во время полёта на драконе, так что даже крепко спящий хорёк что-то почувствовал. А может, она ощущала разлитую в воздухе магию? Генри до сих пор не мог понять, как именно изменило зверька перемещение в другой мир, но в том, что изменило сильно, давно уже не сомневался. Интуиция и чутьё у неё были фантастические!
Генри приблизился к стене и замер, заметив то, что не увидел поначалу, ослеплённый окружающими красотами: у стен там и сям росли светящиеся приглушённым неоном грибы и ещё какие-то неведомые растения, а между ними возвышались колонны, которые можно было бы принять за сталактиты и сталагмиты, но таких сталактитов не бывает! Это он знал точно. В его родном мире, во всяком случае, не было. А здесь… кто же их знает, что здесь бывает… И вот они — изящные, то закрученные спиралями, то изукрашенные полупрозрачным минеральным кружевом колонны, сужающиеся, расширяющиеся, иной раз даже изгибающиеся арками и петлями, но все как на подбор — удивительно гармоничные. Каждая — произведение искусства.
Да… не только долгая жизнь и возможность превращаться в огромных летающих ящеров, выдыхающих пламя, позволяет драконам ощущать своё превосходство. Если бы он родился и рос в подобном месте… Насколько жалкими казались бы ему человеческие дома? И не только они. Хотя в Шейли он не заметил брезгливого превосходства, которого ожидал от всякого дракона. А её родители пока что выглядели скорее ошеломлёнными, чем исполненными презрения.
— Нравится? — тихо прозвучало совсем рядом, так что Генри едва не вздрогнул.
Шейли. Жена. Да как это вообще возможно?! Пусть даже только по названию. А уж если вспомнить, о чём она ему рассказала: что этот брак не расторгнуть, что она отдала ему половину своего жизненного срока… Невозможно это! Не может быть, чтобы нельзя было исправить…
— Да, — ответил он искренне. — Очень нравится. Просто невероятная красота!
Она улыбнулась — мягко, светло, словно ей в самом деле было важно, что он думает. Как она вообще может улыбаться после того, как… Родители-драконы по-прежнему стояли поодаль, тихо переговаривались. Кажется, муж пытался успокоить жену. "Всё как у людей", — промелькнула удивлённая мысль.
А чего он ожидал? Да ничего не ожидал! Вообще не думал о сходстве и различиях, хотя когда-то ему и было интересно, всё же — драконы! Сказочные создания, ставшие вдруг реальностью. Но потом позабылось как-то, ушло на дальний план. Всё-таки адаптация к новому миру дело непростое и, надо признать, в его случае достаточно интересное, удивляющее на каждом шагу! Поразительного, непривычного было много, и среди всего этого волшебные драконы незаметно ушли из поля его интереса, просто потому, что до сих пор не встречались, так и оставаясь для него существами из сказок.
Думал ли он, что с ними можно вот так запросто говорить? Нет. Подспудно ожидал подавляющего величия, ощущения страха, смешанного с благоговением и, признаться, не стремился к близкому или даже дальнему знакомству. Увидеть с земли полёт дракона — это самое большее, чего ему хотелось бы. Если бы его желания кого-то интересовали там, наверху, или где-то за гранью мира, там, где каждому выписывают путевой лист и распределяют подарки и испытания.
Похоже, у кого-то на небесном конвейере дрогнула рука и на его, Генри, судьбу, просыпалось нестандартное количество удивительного. Он невольно усмехнулся, так ярко ему представилась собственная судьба — почему-то в виде пухлого бублика, на который щедро сыпанули, да не обыкновенным маком, какой положен всякому нормальному бублику, а сверкающей пыльцой — чудесами всех мастей, от прекрасных до пугающих. Главное, чтобы теперь не слопали этот бублик раньше времени! В такой изумляющей воображение и рассудок красоте хотелось бы ещё пожить… Если можно. Ну а нельзя — так нельзя, ничего не попишешь.
— А ты думал, мы в тёмных пещерах живём? Валяемся на грудах сокровищ, обглоданных костей и залежах… хм… драконьего навоза? — Шейли подпустила в голос обиды, но глаза её откровенно смеялись, и Генри невольно улыбнулся в ответ.
— Если честно, то я об этом не думал. Но если бы подумал… то… примерно так. И уж точно я не мог себе представить, что вы живёте… в музее.
— Где? — удивилась Шейли.
Генри и сам удивился, что использовал слово из того, прежнего языка, из той, прежней жизни. Аналогов в местном языке он не знал. Возможно, их просто не было. В Лесогорье — не было наверняка. В других странах этого мира — кто же знает?
— Это такая… выставка… — он нахмурился, и Шейли нахмурилась тоже. Снова незнакомое ей слово. — Это когда в одном месте собирают самые-самые красивые вещи и позволяют людям приходить, чтобы ими полюбоваться.
Теперь брови девушки удивлённо приподнялись, а глаза расширились.
— Это где же такое есть? Я никогда не слышала. Но хочу посмотреть!
Генри покачал головой, не зная, как объяснить.
— Драконов не пускают, да? — грустно спросила она, по-своему истолковав его реакцию. — Но почему?! Я бы только посмотрела! Ничего бы не испортила!
Генри чуть не расхохотался.
— Всех пускают! Но здесь нет ни выставок, ни музеев.
— А где есть? — Шейли забавно склонила голову набок, будто дружелюбная собака, надеющаяся, что сейчас ей дадут вкусную косточку.
Странная ассоциация, когда перед тобой красивая, даже очень красивая! — девушка. Но в ней сейчас не было ни капли… женского, ни частицы того неистребимого начала, что порой заметно даже в маленьких девочках: желание быть красивой, нравиться, постоянная, ежеминутная оценка — хороша ли я? Видят ли другие, как я хороша?
Шейли не помнила сейчас, что она девушка, что она красива, она вся была в том, о чём говорила, в том, что было ей интересно. И для Генри это делало её не просто красивой — неотразимой. Настолько, что защемило вдруг сердце от мысли: хоть она и жена тебе по каким-то загадочным драконьим законам, но никогда не станет женой на самом деле. Так близко она — но не перейти незримой черты, что вас разделяет, не прижать к себе, не… Ничего — не! Кто она — и кто ты. Не забывай. Помни. Не то потом будет в тысячу раз больнее.
— Далеко, — печально ответил Генри. — Музеи — это очень далеко. — Грусть по прежней жизни, по миру, в котором родился и вырос, на самом деле не так уж часто его посещала. Поначалу оказалось просто не до этого — надо было понять, где оказался, пережить это потрясение и банально — выжить. Ну а после — как-то втянулся. Что толку печалиться о том, чего не вернуть. Но иногда вот так вспомнишь что-то, чего больше никогда не будет в твоей жизни, ну и вздохнёшь, конечно, не без этого.
— Насколько далеко? — Шейли не собиралась отступать. Оно и понятно: для дракона "далеко" — понятие относительное. Захотят — и отправятся на край мира. Своего мира. Другие миры обычно не по зубам, то есть — не по крыльям — даже им.
— В другом мире, — выдавил Генри.
Ему до сих пор каждый раз казалось, что в ответ на такое заявление могут последовать откровенные сомнения во вменяемости заявителя. Но… "здесь вам не тут". И здесь в существовании других миров мало кто сомневался.
— Ты из другого мира?! — глаза Шейли, янтарно-золотистые, такого удивительного цвета у людей не бывает, но теперь они и вовсе полыхнули так, словно где-то в их глубине загорелось яркое живое пламя. И вся она будто вспыхнула! Кажется — протяни к ней руку, и опалит!
— Из какого? Ты с Лаониры, да? Говорят, там у вас нет драконов. Только маги и оборотни, а больше почти никого? Ну, и люди, конечно. Это правда?
Она едва не подпрыгивала на месте, настолько её распирало от неуёмного любопытства. Так могли себя вести только дети, не утратившие ощущения чуда, верящие в сказки, хотя с точки зрения Генри они и так жили в сказке. Но всё равно мечтали о чём-то другом — непохожем, неведомом, загадочном, и готовы были с горящими глазами слушать о чём угодно, лишь бы оно отличалось от того, что их окружало каждый день. Но то дети, а тут… Взрослая же девица… то есть — дракон! А смотрит на него точно так, как какой-нибудь шестилетний пацанёнок: расскажи сказку! Ну пожалуйста, расскажи!
И снова Генри удивился тому, насколько хороша она в своей живой и яркой непосредственности, в своей мечте о чуде, в желании узнать новое. Ни грамма кокетства, но зато целая тонна искренности и жизнелюбия. Поразительно… Хотя чему удивляться: именно поэтому она и влипла…
Впервые Генри ощутил укол вины. Конечно, он не заслужил смерти тем, что польстился на прелести чужой жены, которая сама, между прочим, зазвала его к себе, пока мужа не будет. Но всё-таки — это не тот поступок, которым стоило бы гордиться. Сам напросился на неприятности. Но она-то — чем заслужила потерю половины жизни? Только добрым сердцем и тем, что делает раньше, чем думает? Тоже причина, конечно… И всё-таки.
Интересно, если бы у неё было время, чтобы оценить последствия, она поступила бы иначе? Ушла? Осталась бы смотреть, как его вешают? Почему-то Генри не мог себе этого представить. Казалось, что она не смогла бы. Что всё равно поступила бы так же. Но глупо же верить в это!
— Я слышал про Лаониру, но я не оттуда. У вас, кажется, не знают такого мира… Мы зовём его Земля.
Казалось, что сиять сильнее и ярче, чем сияли глаза Шейли, невозможно, но после его слов они вспыхнули ещё более невероятным светом, хотя сама она как-то притихла, замерла, вроде бы даже дышать перестала, будто боялась спугнуть чудо, бабочкой опустившееся на ладонь.
— Что тут у вас происходит? — новообретённая тёща не подошла, а словно возникла — соткалась из воздуха за плечом у Шейли и устремила на Генри остро-подозрительный взгляд.
Тесть тоже моментально оказался рядом — внимательный и собранный, как спортсмен перед выходом на арену. Готов к любым поворотам, опасается взрыва, — понял Генри.
— Мама… он из другого мира, — голос юной драконицы шелестел едва слышно — она всё ещё боялась спугнуть неожиданное волшебство. — Из мира, о котором мы не слышали…
Фрей негромко фыркнула, выразив таким образом весь спектр эмоций и мыслей от глубокого подозрения до нейтрального недоверия.
— Ты хотя бы помнишь, как зовут твоего… хм… мужа? — Фрей говорила тихо и, очевидно, старалась держать себя в руках, но опасность, исходившая от неё, ощущалась физически.
Генри подавил желание сделать шаг назад и прямо встретил пронизывающий взгляд пламенно оранжевых глаз. У матери они были более огненными, чем у дочери. В глазах Шейли пылал тёплый огонь, который хотелось назвать ласковым, у Фрей — плясало яростное пламя с едва заметными белыми проблесками.
Самый горячий огонь — белый. И Генри вдруг очень ясно это не только вспомнил, но и почувствовал. Неизвестно, осознала ли Шейли, что потеряла половину жизненного срока из-за своей доброты, но её мать совершенно точно всё осознала…
— Генри его зовут, — растерянно ответила Шейли.
Она ещё не поняла, к чему клонит Фрей, но сам Генри понял отлично.
— Генри Сказитель.
— Да. И что? Ты это к чему, мам? А, я поняла! Думаешь, Генри это придумал?
— А ты как думаешь? — голос Фрей становился всё холоднее, как и её взгляд. Но этот — холодный огонь — выглядел ещё опаснее и пугал сильнее.
Похоже, не один Генри это заметил: муж положил руку на плечо Фрей и тихо сказал:
— Облака, Фрей…
— Что?! — полыхнула она.
Но уже в самой этой вспышке была заключена разрядка — всем вдруг стало легче дышать.
— Ах да… облака… Да, конечно. Спасибо, Тирис. Я помню.
Фрей вздохнула, словно примиряясь с неизбежным, и радушно повела рукой, указывая куда-то вглубь зала:
— Добро пожаловать, Генри. Ты, вероятно, хочешь подкрепиться и отдохнуть. А потом мы поговорим… — она осеклась и как-то беспомощно пожала плечами. — Хотя о чём тут говорить… Ничего уже не исправить. В любом случае, нам стоит познакомиться и… — она снова вздохнула, — прости мою несдержанность. Я не собиралась обвинять тебя во лжи, просто на миг мне показалось, что ты морочишь голову моей дочери. Она бывает слишком доверчива и…
— Слишком добра?
— Да, — обречённо выдохнула Фрей. — Тебе, наверное, не просто понять, что я сейчас чувствую…
— Даже представить не могу! — горячо согласился Генри. — Честно говоря, на вашем месте я бы испепелил такого зятька на месте, — он потрясённо замолчал.
Вот кто его за язык тянул?! Зачем подсказывать "рецепт развода по-драконьи"! Хотя, можно подумать, они бы сами не догадались… Если бы были на это способны. Но, судя по всему, они не такие. Генри внезапно совершенно отчётливо понял, что убивать его никто не собирался, что им даже в голову подобное не пришло бы!
Фрей и Шейли уставились на него с совершенно одинаковым потрясением во взгляде. Только Тирис удивлённым не выглядел, а напротив — усмехнулся довольно.
— А ты мне не верила, Фрей! Парень решил, что мы его тут под кустиками закопаем да и дело с хвостом!
— Или съедим… — вставила Шейли. — Тогда и закапывать не придётся.
Фрей фыркнула.
— Иногда я забываю, какими всё-таки люди бывают… — она замолчала, проглотив что-то явно нелестное.
— Дикими? — предположил Генри.
— Решительными, — не скрывая иронии выдвинул свою версию Тирис.
— Да уж… — протянула Шейли с дрожью в голосе. — Ты правда думал, что мы тебя… что мы…
Генри виновато потупился.
— Понимаете… раньше у меня не было ни одного знакомого дракона, — осторожно заметил он.
— Ну что ж, нам остаётся только исправить это упущение, — и Тирис, разумно рассудив, что Фрей и Шейли нужно время, чтобы прийти в себя, повлёк Генри вглубь драконьего жилища.
Генри с таким откровенным интересом и восхищением осматривался, что Тирис понял: парню не до еды, да и в отдыхе он сейчас, похоже, не так уж нуждается. Придётся показывать ему дом.
Поначалу было странно, непривычно. Приходилось преодолевать внутреннее сопротивление, потому что чужак, человек, которого, можно сказать, только что впервые увидел — это совершенно не тот гость, который может быть допущен внутрь сокровенного семейного дома, священного для каждого дракона.
Правда, не у всех драконьих семей есть по-настоящему обжитые, обширные гнездовья, как их называют. Но те, у кого есть, трепетно хранят их от посторонних. Они Рохана только недавно сюда допустили! Хотя он годами дружил с Шейли, а потом и ухаживал за ней. Но все эти годы дальше порога не допускался, да и на порог — не очень-то.
Для дракона впустить кого-то в свой дом почти то же самое, что впустить в душу. На всякий непредвиденный случай обычно заводят небольшую "гостевую пещерку", чистенькую, с минимальными удобствами и практически пустую. А для себя, для семьи — всё лучшее, всё, что только возможно. И если бы кому-то вздумалось провести конкурс на лучшее гнездовье, то, Тирис не сомневался, их с Фрей жилище признали бы если не лучшим, то одним из лучших — точно!
Таким оно стало не только из-за их личных талантов, но и потому, что они вообще уникальная пара. Если когда-нибудь и вступали в союз огненная и лесной, то давным-давно никто о подобном даже не слышал.
Показывая гостю, которого никак не мог, даже мысленно, воспринимать зятем, любовно обустроенное озерцо-купальню, Тирис внезапно с изумлением понял, что внутреннее сопротивление исчезло! Ему легко было делиться всем этим с Генри. Наверное потому, что этот парень был до краёв переполнен восторгом, потому что его восхищение согревало драконье сердце, наполняя его законной гордостью.
Помнится, Рохан всё воспринял как должное, похвалил скорее из вежливости, но и не рассмотрел-то ничего толком! Хотя Тирис точно знал от Шейли — в семейном гнездовье горного дракона не было и сотой доли тех красот, что годами любовно создавались здесь.
Ну, с горных что взять? Силы у них много! Сколько хочешь силы, тем более — в Искристых горах, получивших своё название от магического камня — искрина, щедро питавшего мощь горных драконов. Но с фантазией и тонким вкусом плохо. Пожалуй, один лишь искрин и служил украшением гнездовьям большинства горных. Минерал красивый, что и говорить. Тирис даже подумывал добыть немного для своего жилища и, может быть, вылепить ещё один зал, чтобы украсить его переливающимися всеми цветами искрящимися волшебными разводами и жилами.
Тирис так увлёкся наблюдением за новым знакомцем, что даже не заметил, как рядом появилась Шейли.
— Тебе нравится? — азартно спросила она гостя.
— Ещё бы! Это просто… невероятно!
Генри сияющими глазами смотрел то на изукрашенные разноцветными переливами минералов и драгоценными камнями стены, то на изящные каменные арки — все разные, словно застывшие посреди плавного, как полёт, движения, то на пол, расписанный загадочными узорами, то на озерцо, в котором переливалась, покачивалась тёмная вода, поступающая из подземного источника и утекающая вдаль — её вывели на склон горы, где она спадала вниз узким журчащим ручейком-водопадом.
Сегодня подземный источник волновался, исторгая больше воды, чем обычно. И оттого качались на воде призрачные лилии — мерцающие волшебные цветы с нежным ароматом, которые под силу вырастить только лесному дракону да ещё, может быть, лесовику или дриаде. По всему гнездовью прокатывались волны магии, словно сами природные силы переговаривались, перешёптывались: в драконьем семействе перемены! Дочь встала на крыло, отправляясь в самостоятельную жизнь, на свет родилась новая пара! Залог новой судьбы и новой жизни! Ах, если бы так…
— Как вы это всё?.. — Генри повёл рукой вокруг, не находя слов, что вообще-то случалось с ним нечасто.
— Это магия, — улыбнулась Шейли. — Но наше гнездовье и правда особенное. Всё потому, что папа — лесной, а мама — огненная. Все знают, что самые красивые гнездовья у лесных драконов. Самые уютные и удобные. Только им под силу вырастить столько волшебных растений, грибов, цветов, заселить гнездовье сиянками, — она махнула рукой, указывая на волшебных светлячков, чьи светящиеся крылышки разливали вокруг мягкий золотистый свет. — И в прекрасном они понимают больше, чем все прочие драконы.
— Ну… не скажи… — задумчиво посмотрел на парящих над призрачными лилиями сиянок Тирис. — Вот речные и морские… С ними я бы не стал тягаться. Но они, говорят, почти исчезли. Впрочем… — Тирис вздохнул, — как и мы.
— Да, — печально согласилась Шейли. — Лесных драконов осталось очень мало. — Так вот, — продолжила она, — лесные драконы лучше других понимают в красоте и умеют украшать гнездовье. Но магически… они не самые сильные. Зато у огненных энергии для преобразования камня — много! Почти также много, как у скальных. К тому же огненные лучше всех умеют выплавлять в камне узоры и вообще творить с ним всё, что захотят. Правда, на тонкую работу нужно время и упорство, и нам обычно не хватает терпения. Зато лесным его не занимать! И если пара сумеет объединить усилия…
— Это поразительно! — выдохнул Генри, которого успели с трудом оторвать от созерцания купальни и вывести в верхний зал, из которого открывался широкий проём — отсюда драконы могли вылетать, а не выбираться по тропинке в человечьем теле.
Вход этот закрывала куда более сильная магия, такова была традиция: мало ли кто задумает вторгнуться в гнездовье? Давно такого не случалось, но осторожность и безопасность прежде всего! Даже самые сильные драконы вряд ли рискнули бы вломиться в гнездовье самых слабых, ведь для каждого из них дом — надёжная крепость. И вся накопленная за годы, века, а то и тысячелетия, сила обрушится на захватчика, стоит ему попытаться вломиться внутрь незваным.
— Мне казалось, что эта гора не настолько высока… — перед Генри распростёрся холмистый пейзаж, словно стелившийся ему под ноги бархатным ковром лесов, переливами ручьёв и рек.
— Эта гора господствует над округой, — пояснил Тирис. — Но снаружи и правда выглядит такой же, как другие, даже меньше и непригляднее прочих.
— Магия? — догадался Генри.
— Конечно, — тонко улыбнулся Тирис.
— А другие драконы в невидимую гору не врезаются?
Шейли хихикнула.
— Драконы чувствуют магию. И птицы, кстати, тоже. Так что никто не врезается. А люди обходят это место стороной — так на них действует избыток силы.
— Когда-то я хотел стать художником, — едва слышно сказал Генри. Шейли услышала, ответила заинтересованным взглядом, но не стала отрывать его от осмотра. На этот раз его восхищение вызвал ещё один зал, похоже, служивший драконьему семейству гостиной. Здесь, помимо уже знакомых красот, имелись и окна — высокие, узкие, очень похожие на стрельчатые окна, знакомые Генри по прошлой жизни.
Здесь, в новом мире, он таких до сих пор ни разу не видел. Каменные проёмы окантовывали резные арки, оплетал цветущий вьюн, по низу опушал изумрудный мох. Имелись здесь и своеобразные каменные кресла, укрытые меховыми покрывалами, и широкий изогнутый стол — на вид инкрустированный. Хотя это наверняка была какая-то другая — магическая "техника".
Разумеется, в гнездовье имелась и обширная кладовка, где морозные кристаллы, ледяные даже на вид, и невзрачные серые камни, которые Тирис назвал сохраняющими, поддерживали свежесть припасов. И нечто вроде кухни, совмещённой со столовой. Генри поразился, узнав, что лесные драконы вообще редко едят мясо, а всем остальным его нужно не больше, чем обычному человеку. По крайней мере, если у дракона есть дом, где магические кристаллы, драгоценные камни, золото или искрин помогают собирать магические энергии — главную пищу любого волшебного ящера.
Ещё одно потрясение ожидало Генри в библиотеке. Да! В гнездовье была самая настоящая библиотека — в небольшом полутёмном зале рядом с "гостиной". Там, как он понял, намеренно поддерживалась определённая температура, сухость воздуха и затемнение — ну просто, как в лучших книгохранилищах Земли!
Собрание стоило таких забот — здесь любовно сохранялись рукописные тома с прекрасными иллюстрациями, свитки, фолианты, даже печатные издания — в некоторых странах этого мира уже изобрели книгопечатание, но в Лесогорье такие книги появлялись нечасто, да и вообще книги здесь были редки и очень высоко ценились. Тем удивительнее было видеть такую богатую коллекцию. Хотелось немедленно взять любой том и погрузиться в чтение. А потом — схватиться за следующий! И не вылезать из этого удивительного "гнездовья", пока не перечитает всё! Но пришлось держать себя в руках.
На ужин Фрей приготовила нечто вроде овощного рагу по своему излюбленному рецепту: брось все имеющиеся овощи в котёл и вари, пока не зажарятся. А к ним мясо, прожарка которого предполагалась изначально, но, как обычно, оказалась несколько более сильной, чем было желательно.
Увидев это "мясо по-драконьи", Генри невольно представил, как Фрей подбрасывает кое-как порубленные куски в воздух и, пока они находятся в полёте, выпускает струю пламени, так что они шмякаются на стол уже… вполне готовыми. Даже более чем! И всё равно еда ему понравилась. На десерт предложили травяной чай и варенье в глиняной крынке, расписанной весёленькими голубыми цветочками. Ароматное, с лёгкой кислинкой, уж оно-то понравилось бы кому угодно. Не в силах представить себе драконицу, варящую варенье, Генри, сняв пробу, посмотрел на него с таким изумлением, что Фрей, вздохнув, призналась:
— Мы покупаем его у людей. Мы многое у них покупаем. Овощи и мясо тоже. Я не люблю охотиться, Шейли — тем более, а про Тириса и говорить нечего.
— Вы торгуете с людьми? — уже в который раз удивился Генри. — Никогда о таком не слышал.
— Обычно они предпочитают об этом помалкивать. Торговать с нами выгодно. Мы даём им золото, иногда украшения или горячие камни — одним таким можно согревать дом целую зиму. Всё это дорого стоит. Чаще всего мы выбираем какую-нибудь деревню и ведём торговлю с её жителями.
— Понимаю, — Генри задумчиво погладил Пусю.
Хорёк до сих пор не проснулся, и хозяин устроил её рядом с собой, на лавке, покрытой шкурой неведомого зверя. Если почует запахи и захочет подкрепиться, то до стола близко! Но, видимо, драконья стряпня пахла не настолько соблазнительно, или Пуся просто слишком устала, наверное, не выспалась прошлой ночью — в заключении. Переживала!
— Что такое художник? — спросила Шейли. — Ты сказал, что хотел стать художником.
— Тот, кто пишет картины. Или… иллюстрации — как в ваших книгах.
Тирис наградил зятя заинтересованным взглядом.
— Я иногда рисую на бумаге тушью или углём прямо на стенах — прежде чем украшать.
— Да-да, особенно это важно, если к работе допускают меня, — рассмеялась Фрей.
После довольно продолжительного знакомства Генри с чудесами гнездовья, она оттаяла и уже не смотрела на него враждебно или подозрительно, хотя по большей части была грустна и задумчива.
— Иначе я всё испорчу. А Тирису подавай совершенство! Помнится, в первый раз, когда мы украшали стену вместе, мне пришлось всё переделывать раз пятнадцать! — прибавила она.
— Не может быть, — не поверила Шейли.
— А вот и может! Тебя тогда ещё на свете не было, так что… — мимолётное веселье угасло, смытое счастливыми воспоминаниями, тут же вернувшими Фрей к безрадостным мыслям о будущем дочери.
У них с Тирисом было столько счастья, у них есть дочь и, может быть, будут и другие дети. А Шейли?! Что теперь ожидает её?..
— Неужели на самом деле ничего нельзя сделать? — мрачно спросил Генри, отодвигая опустевшую миску. — Как такое возможно, что из-за недоразумения, из-за пары слов, такие последствия? Я бы вернул! Вернул эти годы. Я ведь даже не представлял, что делаю…
— Верю, — Фрей взглянула на него с неожиданной даже для себя самой печальной нежностью. — Конечно, не представлял. Даже эта вот… вроде бы чистокровная и взрослая драконица — не представляла! Что уж говорить о тебе. И верю, что вернул бы. Но теперь ничего не исправишь…
Генри задумчиво нахмурился.
— Однажды я слышал кое-что интересное… Про… как же это… драконье сокровище? В нашем мире я бы решил, что это просто сказка. Но ведь у вас, как я понял, большинство сказок намного больше, чем истории, придуманные для развлечения. Теперь я даже не уверен, что это и в нашем мире не так, — он усмехнулся.
— Неужели у вас совсем-совсем нет магии? — встряла Шейли. Пока что это было единственным, что ей удалось узнать о мире, из которого пришёл Генри. Он назвал это самым большим отличием их миров. — И нет ни оборотней, ни…
— Никого. Так считается, хотя я больше уже ни в чём не уверен. У нас есть истории почти про всё и всех, что есть у вас. Драконы, дриады, оборотни, волшебники, — он взмахнул рукой. — Русалки наконец!
— А это кто? — озадачилась Шейли.
— Наверное, у вас они по-другому называются. Это такие… женщины, которые живут в воде. По одной версии они — воплощения утопившихся девушек, которые заманивают мужчин в воду и топят.
Шейли воззрилась на него с неподдельным изумлением.
— Никогда о таком не слышала!
Генри рассмеялся.
— Кто бы мог подумать, что и наш мир может удивить… дракона! Но есть и другие варианты. Возможно, русалки — просто водные обитательницы. Женщины с рыбьими хвостами, у которых своя тайная жизнь, и никого они не заманивают, просто скрываются от людей.
— Похоже на морских дев, — кивнула Шейли.
— Но ты ведь хотел сказать о чём-то другом, — не выдержала Фрей. — О каком-то "драконьем сокровище", — она сама удивилась, зачем напоминает ему об этом, почему с нетерпением ждёт ответа?
Что такого, чего они сами не знали бы, может открыть им этот парень? Он гость в их мире. Появился здесь всего лишь три года назад. Для него до сих пор многое в диковинку. Но почему-то ей хотелось, чтобы он продолжил, хотелось узнать, что он скажет. Материнское сердце отказывалось верить в то, что выхода нет.
— Да-да, простите, — извинился Генри, хотя в задержке была виновата исключительно Шейли со своим неуёмным любопытством. — Так вот, однажды я встретил пожилую женщину. Она выглядела уставшей и даже… измождённой. Я разделил с ней обед, а потом она спросила, чем может мне отплатить. Я, конечно, не собирался брать с неё никакую плату, но она продолжала настаивать. Это было так странно. Я подумал: что она вообще могла бы мне предложить? Женщина выглядела расстроенной, и мне пришло в голову, что она могла бы рассказать мне что-нибудь. Всё равно что. В конце концов, это и был мой хлеб по большей части. И я всегда готов был выслушать любую историю. Я сказал ей об этом, и она, казалось, осталась очень довольна. Но, честно сказать, тогда её история не показалась мне особенно интересной.
Она сказала, что слышала от своей наставницы, что далеко-далеко, на одном из островов в Изумрудном море, хранится Аметистовое Яйцо, которое ещё называют драконьим сокровищем. Его стережёт трёхглавый морской дракон, которого не одолеть силой, но можно заговорить. Я ещё переспросил: заколдовать? Но она сказала: нет, просто заговорить, заболтать, рассказать ему такую историю, чтобы он заслушался, чтобы она ему понравилась. Тогда он уснёт, и можно будет забрать яйцо. Оно способно исполнить любое желание. Желание, которое изменит судьбу дракона.
Я пытался расспрашивать, чтобы узнать больше, чтобы этот рассказ сложился в увлекательную историю, но она больше ничего не сказала, только попросила меня не забыть её слова. Даже не так… — Генри снова нахмурился. — Она сказала… как же… "Вспомни эту историю, когда придёт время". Я удивился, но поблагодарил её и, в любом случае, до сих пор был уверен, что время ещё не пришло, — он неуверенно улыбнулся, потому что слишком уж серьёзно смотрели на него Фрей и Тирис.
— На той женщине было много странных украшений, вроде бус и браслетов, — предположил последний. — И закончив разговор, она быстро исчезла, так что ты не успел понять, куда она делась?
— Вообще-то… никаких украшений я не припоминаю. Она была одета очень скромно, если бы были украшения, я бы запомнил. Закончив говорить, она пожелала мне благословения Ареа Заступницы и ушла в лес — вот это меня в самом деле удивило. Не пошла по тропе, а просто скрылась в чаще. Но мало ли, что ей там было нужно, может быть, она собирала какие-нибудь травы, грибы или коренья… А почему вы об этом спрашиваете? Хотите сказать, что это была шаманка?
— Хм… — задумался Тирис. — Обычно шаманки обвешаны амулетами. Но, с другой стороны… Много ли ты встречал женщин, которые благословляли бы тебя именем Ареа?
— Вообще-то до того случая я о ней даже и не слышал. Обычно упоминают Лоану Хранительницу, намного реже — Тену Милостивую, — кивнул Генри. — А это должно что-то значить?
— Трудно сказать. Мы верим, что Ареа — наша покровительница. Почитаем её. Но большинство людей не знает об этом. А эта женщина знает до странности много.
— Значит, всё-таки шаманка?
— Может быть. Значит, она ела твою еду?
— Да, кое-что съела, хотя и немного. Я предлагал ещё, но она отказалась.
— Надеюсь, ты был с ней вежлив? — спросила Фрей.
— Надеюсь, что так. Мне и в голову не пришло, что это могла быть шаманка… По правде сказать, в то время я о них ещё почти ничего не слышал. Это было больше двух лет тому назад и я только начал по-настоящему осваиваться и собирать местные истории. Но, в конце концов, она была пожилой женщиной и не сделала мне ничего плохого. Конечно, я был с ней вежлив — насколько был бы вежлив с любой женщиной, годившейся мне в бабушки. Но никакой особенной почтительности не проявил… Это плохо?
— Никакой "особенной" и не нужно, — успокоила его Фрей. — Думаю, ты повёл себя так, что лучшего и желать и нельзя, раз она приняла у тебя еду. Если это и в самом деле была шаманка, то разделить с ней трапезу — честь! Не каждый удостоится. И это значит, что к её словам нужно прислушаться… Хотя… Мы не можем точно знать, кем она была на самом деле.
— Хотите сказать, что вам ничего неизвестно об Аметистовом Яйце?
— Мне — нет, — покачала головой Фрей.
— А я кое-что слышал, — задумчиво проговорил Тирис. — Но, ты будешь смеяться, я никогда не сомневался, что это какая-то старая сказка. Да, у нас тоже есть истории, в которые больше уже никто не верит. Как и в трёхглавых драконов.
Фрей нахмурилась.
— Трёхглавые драконы — не сказка… Но мы всегда были уверены, что их больше нельзя встретить в нашем мире. И это, пожалуй, к лучшему.
— Вот как? — спросил Генри, а Шейли постаралась скрыть жгучий интерес, сделав вид, что увлечена остатками варенья в своей чашке.
— Это… непростые драконы. Лучше бы держаться от них подальше, — задумчиво проговорил Тирис и, к немалому разочарованию Генри и Шейли, ничего больше не прибавил.
Генри проснулся оттого, что поблизости послышались приглушённые крики, кто-то куда-то пробежал, что-то сердито бормоча, а кто-то — верещал. Верещал?! Это же Пуська! Ну конечно, кто же ещё мог устроить переполох в мирном драконьем доме, то есть — гнездовье! Пусти хорька в… да хоть куда-нибудь! — и не обрадуешься!
Точно — перед сном Генри уложил её поблизости, а сейчас любовно свитое им для хулиганки "гнездо" в меховом одеяле пустовало. Когда сонная — она такая лапочка. Делай с ней что хочешь — даже не пискнет, как мягкая игрушка. А проснулась — и готово! Генри моментально оделся и едва ли не кенгуриными скачками устремился из небольшого уютного отнорка, где его устроили на ночь, на звуки продолжающейся, хотя и несколько притихшей возни.
Совершенно мокрая и исключительно недовольная Пуся обнаружилась поблизости — у драконьей "ванны" — бассейна, на руках у Шейли. Хорёк больше не верещал, но сердито потявкивал, повизгивал и пофыркивал, в то время как девушка пыталась вытереть виновницу переполоха, а та, в свою очередь, делала всё, чтобы усложнить ей задачу, изо всех сил выворачиваясь из её рук.
Появление Генри на миг отвлекло Шейли, и этого оказалось достаточно: юркая зверушка вырвалась на волю и поскакала неизвестно куда, однако быстро заприметила неосторожно мелькнувшую перед мордой сиянку-светлячка и устремилась уже за ней. Перепуганная сиянка полетела к бассейну, Пуся понеслась за ней и… — плюхнулась в воду под смех Шейли. Генри заметил, что у неё мокрые волосы, да и одежда тоже — похоже, она только что выбралась из воды.
Он кинулся за яростно барахтавшейся в воде злой и мокрой Пусей, но Шейли его остановила:
— Не нужно! Я уже всё равно мокрая! Да и высохнуть мне легче.
Шейли ловко выловила незадачливую охотницу, но смех мешал ей надёжно удерживать Пусю, и Генри забрал свою подружку, которая тут же вымочила своей мокрой шубкой его рубашку, но зато перестала вырываться и даже радостно облизала ему лицо.
— Да, я тоже рад тебя видеть здоровой и бодрой, бандитка ты пушистая!
— Она погналась за сиянками, — сквозь смех объяснила Шейли.
— Да, я видел. Спасибо, что выловила эту безобразницу! Она в общем-то умеет плавать, но категорически не любит.
— А по ней и не скажешь. Тут же кинулась в воду во второй раз!
— А это не от любви к плаванию, а от дурости! — Генри сердито растирал Пусю мягкой тканью, которую подала ему Шейли.
Хорёк, как ни странно, притих и не сопротивлялся, видимо, несмотря на очевидную симпатию по отношению к Шейли, своему хозяину Пуся готова была позволить намного больше. Но Генри подозревал, что ближе к истине другое объяснение: после того как и вторая попытка охоты на сиянок оказалась провалена, Пуська всё же призадумалась и теперь строит новые планы дальнейших проказ!
На завтрак у драконьего семейства была каша с мёдом, оказавшаяся настолько вкусной, что заинтересовала даже Пусю, так что стоило Шейли отвлечься, как неугомонная и уже покормленная мясом зверушка влезла к ней в мисочку не только мордой, но и лапами!
— Да что ж ты творишь?! — возмутился Генри, отлавливая свою подружку.
Но сердился он не всерьёз, осознавая, что Пуся помогает рассеять физически ощутимое напряжение, царившее за столом. Родители-драконы, похоже, провели не лучшую ночь и теперь, хотя и старались держаться доброжелательно, хотя и улыбались Генри, но было заметно, что им не до хорошего.
— Каша замечательная! Очень вкусная, правда, — прибавил Генри, как только справился с очередным обтиранием испачкавшейся зверушки.
Шейли, недавно будто невзначай сообщившая, что сама готовила завтрак, просияла и подложила Генри добавки. Но её родители снова погрузились в свои мысли и только время от времени обменивались взглядами, словно продолжали безмолвный диалог. Вероятно, так оно и было на самом деле.
"Наверное, ждут, когда я поем, чтобы аппетит не портить. Вежливые…" Аппетит от таких предположений ожидаемо испарился, но Генри старался не подавать виду. Когда с кашей и ягодным отваром, напоминающим несладкий компот, было покончено, Тирис вздохнул и попытался улыбнуться. Вздох вышел отменно искренним, в отличие от улыбки.
— Мы тут с Фрей подумали… — Тирис замолчал, подбирая слова.
От такого вступления напряглась даже Шейли, настороженно глядя на родителей.
— Если где-то и можно разузнать больше об Аметистовом Яйце, так только в Лесном Святилище.
Из глаз Шейли моментально испарилось тревожное ожидание, сменившись уже хорошо знакомым Генри интересом.
— Туда почти никого не пускают, — печально заметила она.
— Но попробовать-то можно, — с несколько наигранным оптимизмом ответил Тирис.
Фрей, между тем, молчала, пряча глаза. Генри безуспешно пытался понять, что происходит и к чему всё идёт, и только Шейли, кажется, ничего не подозревала. Впрочем, Генри пока недостаточно хорошо знал свою… почти жену, чтобы с уверенностью судить об этом. Что-то мелькало в её взгляде и выражении лица, какие-то тени пробегали по чистому лбу и едва заметно омрачали улыбку, так что, скорее всего, она тоже хотела бы понять, что затеяли и к чему ведут её родители.
— Думаешь, нам с Генри стоит туда отправиться?
— Почему бы и нет? — бодро спросила Фрей, наконец оторвавшись от пристального созерцания опустевшей посуды.
Казалось, что она мучительно пытается решить, что же делать с ней дальше: помыть? выбросить? или есть ещё какие-то варианты? Но, разумеется, её сомнения вызывала вовсе не посуда, что было совершенно очевидно для молодого поколения, а про Тириса и говорить нечего.
— И почему бы вам не отправиться туда прямо… — Тирис проглотил какое-то слово — Генри подумал, что это было "сейчас" или "сегодня" или что-то не менее… воодушевляющее и побуждающее не задерживаться в драконьем гнездовье.
Может быть, им настолько не нравится его, Генри, присутствие, что они хотят выставить его за порог как можно скорее? Или Пуся их нервирует? Нет, Пуся — это вряд ли. Как бы она ни шалила, но все драконы смотрят на неё с умилением, а вот он, Генри, не похож на симпатичную безобидную (ну, почти безобидную) зверушку, и вполне возможно, что они едва терпят его вторжение.
— Как только Генри как следует отдохнёт и наберётся сил, — закончил Тирис, стараясь смягчить явно подразумевавшееся пожелание убираться прочь со всей возможной скоростью.
Шейли выглядела растерянной. У Генри сложилось впечатление, что она пыталась подобрать слова — о чём-то спросить или что-то сказать, однако в итоге она просто промолчала и, кивнув, поднялась из-за стола, чтобы собрать посуду. Генри тоже засобирался, не забыв ещё раз поблагодарить за вкусную еду и вообще — за гостеприимство. Тирис смотрел печально, Фрей прятала глаза, а Пуся… Пуся куда-то делась!
— Ты где? Пуся! Пуська, чтоб тебя лягушки покусали! Куда ты опять подевалась, хороняка бессовестная?!
Шейли рассмеялась и понеслась к бассейну, Генри устремился за ней.
— Ты уверен, что это необходимо? — Фрей печально смотрела вслед дочери, не предпринимая попыток помочь в поисках. Сами найдут!
— А как ты думаешь, Фрей? Поиски Святилища займут их на какое-то время.
— Это уж точно! До него редко кому удаётся добраться!
— В Великом Лесу с ними ничего не случится. А если Рохан узнает, что произошло…
— Наверное, ты прав. Не хочу даже представлять, как он к этому отнесётся и как себя поведёт. И как расстроится Шейли, если её… муж пострадает. Но неужели ты в самом деле думаешь, что Рохан способен причинить вред человеку?
— Просто человеку — нет, не думаю, конечно. Человеку, который внезапно стал мужем Шейли? Всего через день после того, как она порвала с Роханом? Тут я ни в чём не уверен. Он слишком молод и импульсивен. Наверное, со временем он научится владеть собой, но пока… Шейли хорошо на него влияла. Но в том-то и дело — теперь он лишился её, лишился той, что пробуждала в нём лучшее.
— И теперь в нём может пробудиться худшее, — Фрей в очередной раз вздохнула. — Ты, как всегда, прав.
— Не грусти, Фрей. Может быть, они… Может быть, это путешествие поможет им… лучше узнать друг друга.
— Ох, Тирис… У этого парня есть все шансы заинтересовать Шейли. Да что там… она уже… заинтересована! Но стоит ли он её… интереса. Что ты о нём думаешь?
— Мне он нравится. Не настолько, чтобы я сказал, что он заслуживает быть мужем Шейли, но всё-таки нравится. А вопрос с замужеством уже решён без нашего участия. И ещё я думаю… Думаю, что Шейли умнее и проницательнее, чем тебе кажется. Для тебя она всё ещё маленькая девочка, да и для меня тоже… почти всегда. Но иногда я вижу другое. Вижу, что на самом деле наша дочь выросла. Ей только нужно время, чтобы разобраться…
— В чём?
— В ком. В нём. И в себе. Мы не сможем помочь ей в этом, Фрей. Хотя мне, как и тебе, очень этого хочется. Но приходит время, когда дети принимают решения сами, и этого не избежать.
— Ну да! — Фрей сердито фыркнула. — Одно решение она уже приняла! Даже два!
— Первое уж точно было верным.
— Ты думаешь? — тихо спросила Фрей. — Ты так уверен, что Рохан был бы худшим мужем, чем… мало того, что человек, но и вообще — неизвестно кто?
Тирис пожал плечами.
— Рохан мог бы быть хорошим мужем. Может быть, ему нужно время, чтобы повзрослеть, но сердцевина у него здоровая.
— Вот видишь!
— Но вряд ли он был бы хорошим мужем для Шейли! Если бы всё было хорошо, если бы она была счастлива рядом с ним, ей бы и в голову не пришло расстаться с ним.
— Как же это всё сложно…
— Да. Очень сложно. И, наверное, к лучшему, что решать не нам. Может быть, это судьба?
— Пап! — запыхавшаяся Шейли вбежала в столовую. — Мы не можем её найти! Может, ты попробуешь?
— Пусю?
— Ну а кого же ещё! Вдруг она… вдруг с ней что-нибудь случилось? — Шейли нервно сглотнула, продолжая обшаривать взглядом все углы.
— Да что с ней могло здесь случиться? — Фрей поднялась и начала собирать посуду. — Но найти, конечно, надо.
— Она могла вывалиться в окно, — трагическим тоном предположил Генри, выныривая из бассейна, где бултыхался прямо в одежде, обшаривая дно руками.
Шейли уже сказала ему, что Пуси там нет, но это прозвучало недостаточно уверенно, и Генри решил убедиться сам.
— Насчёт этого можешь не беспокоиться, — Тирис задумчиво осматривался. — На всех выходах и окнах стоит защита.
Генри поднялся во весь рост и смешно встряхнулся, разбрызгивая воду.
— От этой пушистой заразы ни одна защита не помогает! — заявил он.
— Наша — поможет, — не согласился Тирис, к чему-то прислушиваясь.
Шейли прижала ладонь ко рту и сделала страшные глаза, призывая к молчанию.
— Не мешай, — шепнула она, подходя к Генри. — Сейчас отец её найдёт. Только ему надо сосредоточиться.
Тирис медленно двинулся прочь, Генри вылез из бассейна и пошёл за ним, оставляя лужи на бесценном полу, которому, впрочем, была нисколько не страшна сырость. Шейли нахмурилась, сосредоточилась, медленно повела рукой, и от одежды Генри повалил пар. Он быстро обернулся.
— Я тебя подсушу.
— Надеюсь, не до хрустящей корочки, — фыркнул тот и, спохватившись, поблагодарил.
Шейли ничего не ответила, стараясь не потерять концентрацию, потому как "хрустящая корочка" была не то чтобы совершенно невероятным исходом…
Тирис миновал один изогнутый коридор, свернул в другой, вышел в небольшой зал, заканчивавшийся аркой, за которой, как ни странно, виднелась глухая стена. Лесной дракон остановился, повернулся вокруг своей оси, снова замер с выражением недоумения на лице.
— Ничего не понимаю, — пробормотал он. — Она должна быть где-то здесь, но её нет!
— У лесных драконов особая связь с животными, отец может их чувствовать. Особенно, если поблизости только одно животное.
— Ага, — кивнул Генри. — Только это такое животное, которое одно стоит сотни. И если его не сможет найти даже лесной дракон, я ни капли не удивлюсь! Пуська, где ты, обормотка эдакая?!
Ответом ему стал сердитый писк и тявк, донёсшийся почему-то сверху. Все дружно задрали головы. Под высоким потолком беспорядочно мельтешили короткие лапки.
— Пуська! Ты что там… Ты там как?! Ну-ка живо спускайся!
Зверюшка заскулила, лапки замелькали ещё быстрее и более упорядоченно — то есть в одном направлении, а именно — в направлении любимого хозяина, единственного надёжного оплота в непредсказуемом мире, о чём Пуся вспоминала, когда и если ей случалось попасть в переделку. То есть не в любую переделку, а такую, которая могла встревожить её саму, а не только окружающих.
Через несколько мгновений, в течение которых Тирис и Шейли наблюдали за происходящим с откровенным потрясением, а Генри, которого Пуся уже ничем не могла удивить, подбадривал свою питомицу уговорами и перемежающими их ругательствами, хорёк как-то приспособился махать лапами достаточно эффективно, чтобы продвигаться в желаемом направлении. Вот так, гребя лапками, словно плывя по воздуху, Пуся наконец-то достигла любимого хозяина, прижавшего её к груди, и затихла там жалобно поскуливая, будто сетуя на приключившуюся с ней странность и общую несправедливость жизни.
— Это как же… — произнёс Тирис. — Она умеет летать?
— Раньше не умела. Может, тут у вас какая-то такая магия… — Генри с надеждой посмотрел на Тириса, хотя в глубине души понимал — не обойдётся. Пуся опять что-то натворила! Но что?!
Дракон-отец потряс головой.
— У нас, — он подчеркнул интонацией слово "нас", — есть магия, позволяющая нам летать. Да и то — не в человеческом теле. Но чтобы… Нет! Такой магии здесь нет!
— Ну я не знаю… — Генри не без усилий оторвал Пусю от своей рубашки и осторожно разжал руки, поддерживая её под живот раскрытыми ладонями. Хорёк немедленно приподнялся в воздух и, сердито заверещав, вцепился когтями в пальцы хозяина.
— Пуська… — вздохнул Генри, — признавайся, что ты на этот раз стырила и где оно у тебя?!
— Стырила?.. — растерянно переспросил Тирис.
— Украла.
— Почему ты думаешь, что она что-то украла?
— Потому что обычно все странности, происходящие с ней и вокруг неё имеют именно такое объяснение!
Шейли тем временем обрисовала происходящее подоспевшей на их голоса матери. Опасливо косясь на хорька, Фрей подошла к той арке, что удивила Генри, и зачем-то начала водить руками по стене.
— Сокровищница вскрыта! — объявила она.
Это заявление заставило буквально остолбенеть Тириса. Шейли переводила взгляд с матери на Пусю и обратно, и во взгляде этом Генри отчётливо видел восторженный ужас.
— Но кто мог это сделать?! — наконец обрёл дар речи Тирис.
— А я предупреждал, — вздохнул Генри.
— Ты думаешь, что это… она? — Тирис указал на Пусю, которая уже начала успокаиваться и даже позволила хозяину отпустить себя.
Похоже, она пыталась освоиться со своим новым состоянием, и у неё уже начало получаться: хорёк то слегка приподнимался в воздух, то растопыривал лапы в стороны, замирал и опускался вниз.
— Ну уж точно не я! — открестился Генри. — Я бы не смог, даже если бы вдруг захотел! И вообще — откуда мне знать, что у вас есть сокровищница, вы мне её не показывали, — он осёкся. — Ну ладно. Я мог догадаться. У драконов должна быть сокровищница. Но я бы не нашёл её даже под страхом ещё одной смертной казни! Про "вскрыть" — вообще молчу. По-моему, там у вас глухая стена, — он махнул рукой в сторону растерянной Фрей и прибавил тихо: — Что пропало?
— Я не знаю, — ответила Фрей. — Пока вижу только, что магический замок открывали.
Тирис быстрым шагом подошёл к арке и пропал, словно растворился в камне. Генри уже догадался, что стена — это иллюзия, так что ни капли не удивился.
Фрей не последовала за мужем, а всё так же продолжала наблюдать за Генри и Пусей, словно боялась, что они сбегут. По крайней мере у Генри появились именно такие мысли.
Пуся продолжала осваиваться со своими новыми способностями и, кажется, начала получать удовольствие от происходящего. Шейли завороженно следила за тем, как хорёк учится летать. Судя по всему, её нисколько не беспокоило беспардонное ограбление семейной сокровищницы.
— На первый взгляд, всё на месте, — объявил вернувшийся, то есть выступивший прямо из стены, Тирис. — Но я не помню всего, что там должно быть… — он посмотрел на Фрей.
— А я и подавно, — пожала плечами та.
— Птичий камень на месте? — спросила Шейли после паузы, во время которой старшие драконы напряжённо, но совершенно безуспешно, размышляли над неожиданной загадкой.
— Птичий камень?.. — медленно повторил Тирис и снова скрылся в сокровищнице.
— Пропал! — объявил он, вернувшись, и напряжённо уставился на Пусю, которая уже научилась немного бегать, слегка подлетая вверх и снова опускаясь.
Генри попытался прикрыть хулиганку собой, настолько ему не понравилась задумчивая пристальность во взгляде дракона.
— Он очень ценный? Может быть… — тут парень осёкся, начиная догадываться, куда Пуся припрятала добычу. Странно… Обычно она использовала разные тайники, в крайнем случае закапывала украденное. С другой стороны — тут сплошной камень, закопать некуда!
— Не представляю, куда она его дела, — слукавил Генри. На самом деле он успел в красках представить, как пушистая воровка попыталась найти, куда припрятать добычу, а потом решила запихнуть её в рот. Спросить, какого размера был камень? А вдруг он до сих пор у Пуськи во рту? Вряд ли. И если попытаться залезть к ней в пасть, то она как раз может его проглотить или подавиться чего доброго, если до сих пор не проглотила. — Вы простите её, она же не понимает, что творит! — закончил он.
— Не переживай! — махнула рукой Шейли. — Ценный, конечно, но на самом деле он тут тысячу лежит и ещё тысячу без пользы пролежал бы! Что с ним делать? Он нам, в общем-то, ни к чему. Ну скажи, пап!
— Вообще-то, это семейная реликвия… Была. Камень достался мне от деда, который получил его от волшебной птицы. Волшебные звери встречаются так редко… И ещё реже кому-то удаётся получить от них подарок.
Генри попятился, одновременно пытаясь подхватить на руки ту, что умудрилась выкрасть семейную драконью реликвию из сокровищницы, которую даже обнаружить — и то невозможно! Не то что ограбить.
Под напряжённым взглядом Тириса взволновалась даже Шейли:
— Что ты так на неё смотришь?! Я не позволю причинить Пусе вред!
— Ты в самом деле думаешь, что твой отец живодёр? — обиделся Тирис. — Я просто задумался. Такой неожиданный результат! Мы и правда не знали, что с ним делать. Камень парил в воздухе и если подложить его под какой-нибудь предмет, тот тоже поднимался. Но перемещать с его помощью грузы казалось… недостойным. Всё-таки семейное наследие. К тому же у нас и не было в этом особой нужды. Возможно, у него были… то есть — и сейчас есть, наверное… и другие свойства, но нам о них неизвестно. Волшебные звери — загадочные существа. И их подарки бывают не менее загадочными. Но в чём-то Шейли права — этот камень так и валялся бы без всякой пользы. То есть он не валялся, а парил в воздухе. Наверное, этим и привлёк внимание. Чем-то он напоминал сиянок, на которых она пыталась охотиться. Вот только что теперь будет с твоей Пусей… Значит, она его проглотила и теперь… — Тирис снова замолчал, продолжая наблюдать за парящим на небольшой высоте хорьком, который уже довольно сноровисто подгребал лапами и даже пытался рулить хвостом!
Генри встревоженно нахмурился.
— А что может быть?
— Если бы меня спросили, что будет с животным, проглотившим магический артефакт, я бы сказал, что…
— Что?! — хором спросили Шейли и Генри.
— Что это животное… хм… не жилец. Но! — он поднял указательный палец, прежде чем молодёжь кинулась к исключительно живому "не жильцу", неизвестно, правда, зачем: то ли чтобы попробовать вытрясти из него магический камень, то ли чтобы попрощаться. — Судя по всему, твой зверёк отлично себя чувствует.
— Камень, наверное… выйдет… — Генри замолчал и едва удержался, чтобы не шлёпнуть себя по губам.
Вот надо же такое ляпнуть! Судя по взгляду, теперь Тирис в красках представляет семейную реликвию в… в том самом виде и в той… среде, в которой она окажется, если "выйдет"!
Дракон поморщился.
— Сомневаюсь. Это всё-таки волшебный камень, а не галька. Скорее всего, он либо останется… внутри. Либо растворится. Судя по тому, как он действует, это такое полное и гармоничное взаимодействие, что я бы не удивился. Камень просто станет частью зверя. Не исключено также, что он потеряет силу. Или же зверь получит эту силу в своё распоряжение и научится ею управлять, — прибавил Тирис после небольшой паузы, наблюдая, как Пуся деловито скачет по полу, слегка подлетая вверх. — Вообще-то… я не уверен…
Генри и Шейли терпеливо ждали продолжения, не дождавшись, переглянулись и ещё подождали.
— Может быть, твоя Пуся — сама волшебный зверь! — выдал Тирис, когда никто уже и не ждал. Откуда она у тебя?
— От матери, — буркнул Генри, внезапно приняв вид чуть ли не более мрачный, чем был у него накануне, когда он стоял с петлёй на шее.
Тирис приподнял бровь, ожидая продолжения. Фрей и Шейли замерли без движения, только во взглядах разгорался огонёк интереса — у одной более холодный, у другой — янтарно-тёплый.
— То есть, твой зверь — тоже не из нашего мира? — уточнил Тирис, когда стало ясно, что дальнейших пояснений им не дождаться.
— Точно, — Генри вздохнул, смирившись с тем, что отмолчаться не удастся.
— Маман увидела у кого-то ручного хорька и захотела себе такого же. Так у нас и появилась Пуся. А потом… Так вышло, что мне пришлось за ней присматривать, — выкрутился он под изучающими взглядами старших драконов.
Даже Шейли не поверила — было слишком очевидно, что он чего-то недоговаривает — как минимум. И совершенно ясно, что ему неприятно рассказывать и даже вспоминать об этом.
— Мне кажется, или у тебя не самые лучшие отношения с матерью? — осторожно спросила Фрей, так и не дождавшись продолжения.
Генри неопределённо дёрнул плечом и отвёл взгляд.
— Нормальные отношения. Но мы в самом деле были не очень… близки. Мой отец умер, когда мне было десять лет. Позже мама встретила другого мужчину, вышла замуж.
— Тебе это не понравилось? — спросила Шейли, стараясь, чтобы вопрос прозвучал легко, но всё равно в её тоне ощущалось напряжение.
Генри грустно улыбнулся.
— Скорее — это я не понравился. Меня растила бабушка, потом и она умерла, — его тон стал капельку прохладнее, а речь — быстрее. Он не хотел никого обидеть, но в то же время желал бы дать понять, что не намерен пускаться в подробности и раскрывать душу. Кажется, драконье семейство уловило намёк. — В общем, у меня была запланирована поездка в одно интересное место и пришлось взять Пусю с собой, — он снова замолчал.
— Что за место? — заинтересовался Тирис.
— Алтай… Там много интересных мест. Но вы же нашего мира не знаете… В общем, это такие круги из камней, очень старые каменные… сооружения, воздвигнутые древними людьми с неизвестной целью. У нас их называют мегалитами. Предполагают, что с их помощью наши предки наблюдали за небесными светилами, определяли время смены сезонов, солнцестояния и прочее, а также использовали с культовыми целями.
— Кажется, я догадываюсь, — прищурился Тирис.
— Да? — оживился Генри. — Это очень интересно!
— В таких местах возможны пересечения миров. И времён. Каменные сооружения могли защищать такие перекрёстки, чтобы… не происходило того, что случилось с тобой.
— А всё Пуська, зараза неугомонная! Хотя… если подумать, я не в обиде. Сначала было непросто, но потом… Может быть, это и к лучшему. Может, это судьба. В общем, сначала я там с группой был, а потом захотелось вернуться одному, уж очень место необычное. Ну и вернулся… Пуську не решился у чужих людей оставлять — в доме, где снял комнату. Взял её с собой. Она до этого времени тихо себя вела. И тут тоже сначала всё спокойно было.
Я походил, порассматривал камни, зашёл в центр. Хотел испытать, как действует магнитная аномалия. За компасом полез, чтобы посмотреть, будет ли стрелка отклоняться. Это такая штука для определения сторон света — показывает, где север, где юг. Очень удобно. В вашем мире вроде бы где-то есть подобное, я слышал, но пока не встречал. А жаль — вещь полезная. Ну вот, встал я в самом центре, и тут Пуся будто взбесилась! Сбежала от меня, понеслась куда-то, я за ней. А она вдруг пропала из виду — вот только что была рядом и нет её. Я звал, ходил там, искал её, камни обходил — там кроме как за ними, спрятаться негде. И вот вроде нет её нигде, а покажется — хвост пушистый мелькнул. Я за ней, вокруг одного камня, вокруг другого. Потом увидел — она в самом центре, откуда унеслась в начале, сидит. Спокойно сидит, словно так и надо. Я к ней, конечно, кинулся, но только руки протянул, хотел схватить, как…
Мне тогда показалось, что руки сквозь неё прошли и я равновесие потерял. Было такое ощущение, словно падаю куда-то — падаю-падаю и никак упасть не могу. Но потом всё-таки упал и будто в тёмную пустоту провалился. Наверное, сознание потерял. А когда очнулся — был уже в вашем мире, на поляне какой-то. Ровная такая полянка, в центре тоже — круг из камней, только небольших, не как там у нас. И более… новый, что ли. Камешки по размеру подобраны, лежат через равное расстояние, уложены спиралью. А Пуська рядом, мне в лицо носом мокрым тычется.
Я, конечно, пытался дорогу назад найти, но не только в свой мир — даже на ту поляну больше выйти не смог. Как только ушёл от неё — она словно тоже провалилась куда-то. Вернуться назад уже не вышло. Из леса меня Пуся вывела: ускакала от меня опять и привела на тропу. Тропа на просёлок вывела, а там — к деревне. Я про ту поляну потом спрашивал, но никто о ней говорить не хотел. А может, и не знали про неё. Сначала я, конечно, на вашем языке говорить не умел. Ко мне были добры, помогали, подсказывали, учили с охотой, к счастью, языки всегда давались мне легко, так что научился я довольно быстро, но всё равно только через пару сезонов смог более-менее внятно объясниться. К тому времени я уже далеко от той деревни ушёл. И всё же мне показалось, что люди про такое говорить боятся. Будто знают что-то, но опасаются.
— Так и есть, — Тирис кивнул. — Перекрёстки миров опасны. Их избегают даже драконы. Никогда не знаешь, что может с тобой случиться в таком месте, куда занесёт. Может быть, в вашем мире Перекрёстки спят, но и такие, спящие, могут иной раз пробуждаться. Именно это и произошло с тобой. А в мирах, где много магии, Перекрёстков избегают все, кроме, может быть, жрецов и шаманок, да и те приходят к ним лишь изредка, в особых случаях. Говорят, иногда к ним приходят отчаявшиеся люди, те, кто потерял свой путь, в надежде, что Небо будет милостиво к ним и откроет перед ними новый путь. Но скажу снова: это опасно. Надеясь на лучшее, можно прийти к худшему. Кроме того, есть поверье, что даже говорить и думать об этом не совсем безопасно, потому что к такому Перекрёстку иной раз можно выйти вовсе не ища его. Он может и сам найти человека. Ещё я слышал от деда, что волшебные звери являются через них. Но как знать… Может быть, Перекрёстки не приводят к нам волшебных зверей, а наделяют своей магией зверей обычных… — говоря это, Тирис задумчиво наблюдал за Пусей.
Она, кажется, окончательно освоилась и теперь радостно носилась по залу, подлетая в воздух и снова опускаясь.
— Может, она и волшебный зверь, — вздохнул Генри, — но и хулиганка просто сказочная! Только умения летать недоставало до полного… счастья!
Когда некоторое время спустя Пуся принялась охотиться на сиянок — теперь-то падение в воду ей не грозило, а умение сиянок летать больше не давало им преимущества, Генри ясно осознал, что пора покидать гостеприимный кров, пока у хозяев окончательно не лопнуло терпение. Пока что сиянки не пострадали только благодаря усилиям Шейли — она таки умудрилась отловить летающего хорька прежде чем та произвела опустошение в рядах волшебных светлячков.
— Нет уж, нет уж, — приговаривала Шейли. — Во-первых, сиянок жалко. А во-вторых, если ты ими закусишь, может, ещё и светиться начнёшь… Скромнее надо быть! Столько красоты в одной зверюшке, хоть бы даже и волшебной, — это слишком!
Между тем, Фрей собрала сумку с вещами и кое-какими припасами. Даже она смирилась с тем, что дочери лучше не задерживаться в семейном гнездовье, а Тирис и вовсе нервничал, что вообще-то было на него не похоже.
— Что-то мне неспокойно, — сказал он жене. — И Рохан всё вспоминается. Если заявится сюда, лучше не говори с ним вовсе, ты не умеешь обманывать.
— А ты, значит, умеешь? — прищурилась Фрей. — Не знала о таких твоих талантах.
— Немного умею, — скромно признался он. — Особенно, если это необходимо ради безопасности тех, кто мне дорог.
— И что ты собираешься ему наврать?
— Что Шейли отправилась путешествовать, чтобы развеяться. В целом, это недалеко от правды. — Тирис нахмурился. — Хотя я и сомневаюсь, что это его остановит.
— Будет искать?
— Скорее всего. Так просто он не успокоится. Но на какое-то время я попытаюсь его задержать и отвлечь.
— Это как?
— Что-нибудь совру, что-нибудь наколдую, заморочу. Жаль, что надолго отвлечь его от Шейли моих сил не хватит. На него очень плохо действует магия. Но насколько смогу — постараюсь удержать его подальше.
Немного позже, когда Фрей на прощание обняла Шейли, а потом отстранилась, словно желая запомнить любимые черты, что-то в облике дочери показалось ей… не таким, как нужно. Вернее — чего-то недоставало. Фрей нахмурилась, задумалась и вдруг просветлела лицом:
— Ты забыла медальон!
— Медальон? — Шейли удивлённо ощупала грудь. — Не может быть. Я его точно надевала!
В ближайшее время выяснилось, что медальон, который служил для того, чтобы каждый встречный человек видел, что перед ним дракон, бесследно исчез!
— Обойдусь и без него, — неуверенно возражала Шейли в ответ на беспокойство родителей.
— По договору с людьми мы обязаны носить медальоны! — настаивала мать. — Да и вообще… мало ли в какие неприятности можно попасть, если… — тут взгляд Фрей упал на Генри, старательно удерживавшего на руках Пусю, и во взгляде этом ясно отразилась мысль: "Хотя худшее, похоже, уже случилось! А всё остальное — лишь последствия".
Хорёк весь извертелся, пытаясь выбраться на свободу. Не иначе как с целью дальнейшего грабежа! Чует, что не долго ей осталось нежиться посреди такого изобилия.
— Ты её отпускал от себя? — ласково, словно боясь спугнуть робкую добычу, поинтересовался Тирис.
— Только раз из рук выпустил! Надо же было хоть в порядок себя привести и собраться.
— И?
— И она сразу куда-то подевалась, — со вздохом признал Генри. — Я её у бассейна нашёл, решил — снова за сиянками гонялась. Надеюсь, она никого из них не сожрала хотя бы. Пока вроде не светится, зараза пушистая… Вы думаете, это она медальон стянула? Может, потерялся просто?.. Уж его-то она не могла проглотить — он для этого великоват.
— А ты как думаешь? — ещё ласковее, чем муж, спросила Фрей. — До сих пор у нас ни разу ничего не терялось!
— А я предупреждал, — уныло повторил прежнее оправдание Генри.
— Ладно. Может быть, она его в бассейн скинула, — предположил Тирис. — Если не проглотила, значит, он где-то здесь. Наверное. Возьми мой медальон, — он протянул дочери украшение с изумрудом. — А твой мы или найдём, или просто сделаем новый.
— Лучше мой, — возразила Фрей. — У тебя медальон лесного дракона, а не огненного.
Тирис повёл плечом, словно отметая этот аргумент.
— Какая людям разница, какой именно она дракон. Насколько я помню, никто не обещал им, что мы будем соблюдать разделение видов драконов по медальонам! Это наше личное дело.
— Но…
— В конце концов, они же в лес отправляются, — завершил Тирис, будто это всё объясняло.
Фрей задумалась над этой неожиданной логической цепочкой, а Шейли без возражений надела медальон и посмотрела на Пусю. Хорёк притих, внимательно наблюдая за происходящим. Чувствовал свою вину? Вряд ли. Скорее прикидывал: стоит ли эта новая блестяшка того, чтобы и её стянуть? И если да, то где её прятать?
Пуся уютно устроилась на груди у своего подопечного человека, обдумывая этот вопрос. Для предыдущей блестяшки нашлось очень даже подходящее место! Ведь что бы там ни думали люди — эти ничего не понимающие беспомощные создания — она вовсе не была жадиной, и не брала всякие интересные штучки себе. Она просто находила для них подходящие места! Если они не были съедобными, конечно. Всё вкусное, что удавалось найти, принадлежало нашедшему по умолчанию и прятать вкусное было легко и… вкусно! А эта… Эта штучка пусть пока побудет у симпатичной самки. На хранении.
В конце концов, теперь она сама тоже принадлежит ей, Пусе. Теперь у неё два человека. Её собственных! Хлопотно это, конечно… Ох как хлопотно! С одним-то полно забот! Но ничего не поделаешь. Да и жизнь, кажется, становится всё интереснее. А это хорошо. Пуся свернулась калачиком на тёплой груди своего человека и задремала.
Ей снилось, что она летит. И на этот раз не сама по себе, а на каком-то огромном звере! Но это было совершенно не страшно, а наоборот — интересно. Летать ей понравилось! Хотя сначала и было непривычно. Она вообще любила всё новое, неизведанное, блестящее, вкусное и разнообразное! Жизнь прекрасна! И впереди её наверняка ждёт ещё много-много… всего! И среди этого всего наверняка будет много такого, для которого нужно найти подходящее место.
Когда находишь для чего-нибудь подходящее место, прекрасная жизнь становится ещё прекраснее! Хотя люди этого обычно не понимают. Но что с них взять? Они и для себя-то подходящее место найти не могут!
Спешно собирая в дорогу дочь и недозятя, каким, собственно, и ощущал себя Генри, Тирис сообщил, что Лесное Святилище находится в Великом Лесу, а Великий Лес, в свою очередь, находится в Лесании.
— Очень удобно, — пробормотал Генри, — такой адрес точно не забудешь.
Тирис усмехнулся.
— Забыть не забудешь, но зато и найти… хм… немногим удавалось.
Королевство Лесания соседствовало с Лесогорьем и отличалось от последнего немного более мягким климатом и значительно большими размерами. Местные жители, по-видимому, были людьми простыми и откровенными, так что без всяких затей назвали лесистое и гористое королевство Лесогорьем, а ещё более лесистое, но не гористое — Лесанией.
Прежде Генри только слышал о соседнем государстве, но на его земли не забредал, хотя никаких особых сложностей с пересечением границы не было. Но и желания осваивать новые территории пока не возникало. Правда, он собирался отправиться туда в будущем, каковое будущее наступило быстрее и несколько… решительнее и неотвратимее, чем он ожидал.
Собственно, причиной, по которой Генри до сих пор не ушёл в Лесанию, где зимы были теплее, а жизнь, по слухам, богаче и легче, являлся как раз таки Великий Лес, занимавший изрядную часть королевства. О нём ходило много слухов и историй и обычно они относились к разряду хотя и волшебных, но страшноватых сказок, а порой и к откровенным ужасам, не слишком вдохновлявшим путешественника на знакомство с этими местами. Тем более, что Генри успел убедиться: местные сказки от былей если и отличаются, то чаще всего незначительно.
Особенно смущало, что Великий Лес славился непредсказуемостью своих троп, которые могли привести путешественника куда угодно, произвольно или же по воле Высших Сил, что для простых смертных примерно одно и то же, перенося изумлённых путников в любое место и на любое расстояние, лишь бы в "пункте прибытия" было хоть одно дерево! То есть, можно оказаться даже в пустыне — там тоже есть оазисы. Ну и в другом мире, само собой.
Так как Генри уже пережил подобное путешествие, снова испытывать удачу ему не слишком хотелось. В первый раз ему, можно считать, повезло, а что будет во второй? Пословицу про снаряд и воронку он знал, но не особенно ей доверял. И самое интересное, что оказаться в Великом Лесу можно совершенно непреднамеренно и неожиданно, потому что и другие лесанийские леса, не заслужившие прозвания великих и даже вовсе безымянные, по слухам тоже отличаются коварством, перенося неосторожно забредших в них прохожих в Великий Лес. Лесной сговор у них там!
Понятно, что подобное происходит нечасто. Ну так и в Тархатинском мегалитическом комплексе, из которого ему довелось переместиться в другой мир, люди не каждый день пропадают!
И всё же Лесания манила, в том числе и своими преданиями — там наверняка можно было услышать новые интересные истории, а Великий Лес был исконным местом обитания множества волшебных существ, каких в Лесогорье никогда не встретить. Так что рано или поздно он не удержался бы, но судьба распорядилась по-своему, ускорив события. Теперь добираться туда предполагалось не своим ходом, как привык Генри, а… своим лётом — то есть верхом на новообретённой жене. Что неожиданно смущало обоих.
Обернувшаяся золотисто-оранжевым ящером Шейли пристально следила за реакцией своего, с позволения сказать, мужа, но старалась не подавать виду, насколько ей интересно и, пожалуй, важно его мнение о её драконьей ипостаси. Родители попрощались с дочерью и остались в гнездовье, так что теперь молодожёны остались наедине и в этом знакомстве было что-то почти интимное, что-то от первой брачной ночи, честное слово! По крайней мере, оба почему-то волновались и не знали, как себя вести, боясь ошибиться или разочаровать друг друга.
Генри медленно обходил Шейли по кругу, приближаясь осторожно, но не как к опасному животному, а, скорее, как к чему-то вызывающему благоговейный восторг. Подойдя совсем близко, он коснулся переливающейся чешуи на боку, потом, осмелившись, погладил сложенное мерцающее крыло. Драконица, извернув шею, следила за ним из под полуприкрытых век. Восхищённый взгляд и трепетные касания пролились бальзамом на драконье-девичью душу. Неужели она и в самом деле ему настолько нравится? Когда она была в человеческом теле, ТАК он на неё не смотрел! Шейли невольно фыркнула: это что же, она сама к себе уже ревнует?! Генри встревоженно отдёрнул руку.
— Прости! Я не хотел тебя обидеть! Просто… ты такая…
"Какая?" — как ни странно, вопрос, заданный с помощью мыслеречи, не испугал и не поразил Генри. Он отреагировал совершенно спокойно, будто и не заметил изменения способа общения.
— Удивительная! Всё переливается, точно как живое пламя. Каждая чешуйка сияет, у каждой свой оттенок, крылья тоже светятся и мерцают, а всё вместе сливается в великолепную картину, в настоящую симфонию огня!
Шейли не слышала раньше о симфониях, но поняла, что это что-то связанное с музыкой, — переход на мыслеречь облегчал понимание. Уточнять не стала. Она впервые слышала такую… симфонию восхищения, и хотела бы слушать её вечно!
— И ты не такая горячая, какой выглядишь. Приятно тёплая… и… — он, осмелев, погладил крыло, — бархатистая!
Шейли невольно опустила голову вниз, изогнув шею изящной дугой. Была бы сейчас в человеческом теле, точно покраснела бы от приятного смущения, а так только глаза прикрыла и взмахнула хвостом… чуть не сбив восхищённого зрителя с ног. Всё-таки не привыкла иметь дело с людьми, находясь в драконьем теле.
Но Генри не испугался и даже не попытался увернуться от внезапно и резко приблизившейся золотисто-оранжевой, неожиданно гибкой, но весьма увесистой части драконьего тела. Наоборот, всё с тем же восторгом взялся гладить и хвост, изумляясь тому, насколько он изящный, какие на нём мелкие чешуйки, как изумительно они прилегают друг к другу и какие прочные!
Да, уже освоился и начал чуть ли не отковыривать, во всяком случае, пытался поддеть одну. "Любознательный какой…" — с нежностью подумала Шейли. Больно ей не было, да и отковырять чешуйку дракона слабыми человеческими ногтями совершенно невозможно.
Шейли наблюдала за мужем из-под полуприкрытых век, когда он наконец посмотрел прямо ей в глаза, неожиданно оставив в покое и хвост, и радужно переливающиеся крылья, и сияющий в солнечном свете гребень: "Надо же, какой гладкий и тоже тёплый!"
Их взгляды словно притянулись один к другому, так что впору счесть — и тут какая-то магнитная аномалия приключилась. Генри медленно направился к голове дракона, обходя тело, бока которого стали вздыматься чаще и сильнее. Шейли казалось, что её драконье сердце стучит просто оглушительно… Да что с ней такое, в конце-то концов?! А Рохан никогда не смотрел на неё с таким восхищением… Как на ожившую мечту, как на самое настоящее чудо…
Глаза огненного дракона — как сердце пламени. Живого, не обжигающего, трепетного, позволяющего приблизиться и душой соприкоснуться с самой сутью огня. Огня не убивающего, а животворящего, дарящего тепло и свет. В огромных янтарных глазах вспыхивали золотые искры, они переливались сотнями оттенков, у которых нет названий на языке людей, завораживали непрерывной игрой живого света, передающего чувства так же ясно, как пламя отдаёт тепло каждому, кто приблизится к нему.
Генри остановился совсем близко, и ни он, ни Шейли не могли отвести глаз друг от друга, хотя в этом немом диалоге не было не только ни единого слова — ни единой мысли не было. Только безымянные, непонятные им самим чувства, переливающиеся из сердца в сердце.
Неизвестно, сколько ещё длился бы их бессловесный разговор, если бы Тирис не нарушил его, зашуршав ветками ближайшего куста. Шейли смутилась и отвела взгляд, Генри сделал шаг назад. Тирис подошёл и, словно не замечая, что помешал, начал давать советы: как лучше забираться на дракона и сидеть на нём. Щедро отсыпал рекомендаций и дочери — как подставить лапу и поддержать человека хвостом и при подъёме, и при спуске. Мало ведь влезть на дракона, надо ещё суметь спуститься и желательно без травм!
Ещё раз напомнил, что в полёте с дракона невозможно упасть, если он принимает седока и не отторгает, а окутывает своей магией. Она же, то есть магия, защитит от холода и ветра, которые могли бы сделать полёт на драконе практически непереносимым для всадника. Говорил быстро, словно спешил куда-то.
Советы были дельными, но всё же Генри не мог избавиться от ощущения, что Тирис хочет их поторопить. В чём тут дело? Они уже за пределами гнездовья, Пуся, выполнив дневной план по воровским и охотничьим проделкам, умаялась и мирно дрыхнет у него на груди, так что в ближайшие часы никакой опасности не представляет. Нет, что-то тут определённо не так…
Вслед за мужем снова подошла Фрей, погладила дочь по носу, на миг прижалась к нему лбом и отошла. Всё, намёка яснее быть не может: дорогие гости, не надоели ли вам хозяева? Так, кажется, говорят о подобных моментах. Но гость тут один. Генри забрался на драконью спину, хотя сейчас ему хотелось не летать, а под землю провалиться от стыда — настолько неуклюже это у него выходило. С лесным драконом было проще, что и говорить. Так он и меньше раза в полтора точно, если не в два…
Но всё это — и смущение, и подозрения из-за того, как спешно выпроваживают их старшие драконы, мгновенно выветрилось у него из головы, как только Шейли поднялась в воздух. Определённо, ей недоставало опыта отца, так что она взмыла вверх так стремительно и поднялась настолько высоко, что у Генри не то что захватило дух, а перехватило дыхание напрочь. Казалось — ещё чуть-чуть, и он сумеет лично убедиться в том, что сторонники теории плоской земли заблуждаются, и она таки совершенно точно — шар!
Небо нахлынуло сверху, земля провалилась вниз — в бездонную даль, в которой ещё можно было различить зелёные холмы, только теперь они тянули разве что на крохотные кочки. Никаких отдельных деревьев, а тем паче людей и домов Генри уже не видел, хотя не исключал, что у него от эдакого экстрима просто в глазах потемнело!
В зубец драконьего гребня, возвышавшийся прямо перед ним, он вцепился до ломоты в руках. Да-да, с дракона невозможно упасть, конечно! Зато на нём расчудесно можно отдать концы от ужаса. Но тут его накрыла волна сожаления, вины, стыда — он не сразу понял, что это не его эмоции, это чувства Шейли. Догадался, когда она начала снижаться — плавно, снизив скорость. Генри тут же и самому стало стыдно. Это надо же… она, значит, ощутила его страх. Вот позорище…
— Ты читаешь мысли? — спросил осторожно.
"Нет, — пришёл мысленный ответ. — Только если ты отчётливо думаешь, облекая мысль в слова и обращаясь ко мне. Но я почувствовала… Прости, пожалуйста! Не подумала, что нельзя так сразу… И тебе нечего стыдиться! Это моя глупость… Покрасоваться захотелось…" — призналась она после паузы.
И снова волна стыда и смущения, а это совсем не одно и то же. Стыд — от совершённой ошибки. Смущение — от признания, которое невольно выдавало, насколько для неё важно его мнение. Генри улыбнулся и погладил зубец, чуть шероховатый, золотисто-оранжевый, он при ближайшем рассмотрении не имел определённой окраски — цвет переливался, менялся, плыл, как волна. Ему и в голову не приходило, что Шейли может ощутить это ласковое прикосновение, но она, похоже, почувствовала — его снова окатило смущением, но на этот раз с отчётливыми нотами удовольствия.
— А можно повыше? — попросил он. — Я уже привык, больше не испугаюсь.
Её мысленный смех окатил, как искрящаяся волна, даже кожу, кажется, защипало, так, как пощипывает во рту газировка — пощипывала… когда-то. Но больше не было сожалений о прошлой жизни. Полетать на драконе там ему точно не светило. А ради этого, пожалуй, стоило попасть в другой мир!
Шейли поднималась — на этот раз неторопливо, по драконьим меркам, разумеется, — и вот снова уменьшились холмы, леса слились в бархатный зелёный ковёр, реки стали серебряными ленточками, которыми неведомый гигант-рукодельник расшил зелёный плюш. Озёра показались бесценными сапфирами, поселения — пригоршнями разноцветных бусинок и камешков. Лёгкая туманная вуаль парила в отдалении, просвечивая насквозь. Чуть выше — только руку протяни! — клубились облака. Генри больше не чувствовал страха, только всепоглощающий восторг. Слишком всё это было невероятно, чтобы бояться. Немыслимо и прекрасно, как во сне.
Постепенно горы, холмы, городки и посёлки Лесогорья оставались позади, реже попадались смешные пятнышки пасущихся животных, местность становилась более равнинной. Леса захватывали всё, на сколько хватало глаз простиралось зелёное покрывало, укутавшее обширные земли Лесании. Кое-где в покрывале случались прорехи, довольно обширные и красочные. То были знаменитые лесанийские полисы — крупные города с далеко простирающимися пригородами.
Когда-то людям удалось договориться с исконными обитателями Великого Леса и те уступили земли под города и даже пашни, хотя это было немалой жертвой с их стороны, но такова оказалась цена мира. Люди, в свою очередь, должны были уважать покой девственных лесов, не вырубать без разрешения ни единого дерева в запретных чащах и вообще передвигаться в них исключительно по дорогам и тропам, чьё расположение было оговорено отдельно. Сеть дорог, напоминавшая паутину, кое-где прямых, но чаще округло изгибавшихся, разрисовала леса, но выглядела при этом на диво гармонично. Казалось, что она возникла сама и так оно и должно быть.
Причудливо извивались реки и речушки, голубые глаза озёр вели свою извечную беседу с небом, стаи птиц плыли по воздушным волнам, на реках виднелись корабли, по широким дорогам с муравьиной целеустремлённостью деловито ползли торговые обозы. Только рассмотрев их, Генри сообразил, что Шейли снова снизилась. Вскоре она заложила широкий круг над одним из городов.
"Красивые у них города", — прозвучал её мысленный голос в сознании Генри.
Ему показалось, что это было сказано, то есть — подумано — с печальным вздохом.
— Ты там бывала? Почему тебе грустно?
"Только один раз. Мне показалось, что там не любят драконов".
— Тебя там обидели?
"Нет-нет, все были очень вежливы, может быть даже… слишком. Но смотрели настороженно и старались держаться от меня подальше. Вели себя так, словно не знали, как поступить и чего-то боялись. Мне показалось, что боялись они не меня, а будто… им было страшно сделать что-то не так.
Куда бы я ни пошла, вокруг меня куда-то исчезали люди, матери уводили детей, даже торговцы не хотели иметь со мной дела, хотя они-то обычно любят торговать с драконами. Мы выгодные покупатели, а купить у нас что-то считается большой удачей. Но в том городе и торговцы вели себя так, словно больше всего им хотелось бы, чтобы я исчезла. Некоторые даже стали закрывать свои лавки. Но все были очень вежливы…
Не знаю, может быть, в этом городе у них приключилась какая-нибудь неприятная история с участием дракона? Люди часто не понимают, что волшебные создания такие же разные, как и люди. Все разные. Хотя, конечно, есть и общие черты, этого нельзя отрицать".
— Да, действительно, грустно… И больше ты в Лесанию не возвращалась?
"Нет. Хотя иногда очень хотелось. У них красивые города! Видишь, какие высокие белые дома — стройные, с резными украшениями! И как много цветов! У них цветы повсюду!"
— Да, действительно, красиво, — пробормотал Генри с некоторой тревогой.
Шейли, залюбовавшись городскими красотами, снизилась несколько больше, чем следовало, и её заметили в городе. Множество людей застыло в тревоге, глядя в небо, кто-то что-то кричал, кто-то куда-то побежал, но большинство просто смотрели в небо, переговариваясь друг с другом, однако даже Генри было ясно, что их реакция далека от радости или беспечного удивления. Скорее они были напуганы и растеряны.
Теперь он понял, что имела в виду Шейли — они были напуганы, хотя и не слишком сильно, но боялись, пожалуй, не самого дракона, а чего-то другого. Если бы их пугал дракон — они бы разбегались, кричали, в общем, вели бы себя по-другому. А для них, похоже, дракон был скорее предвестником каких-то неприятностей, чем опасностью сам по себе.
"Видишь, — с горечью заметила Шейли, уходя выше и в сторону от города, — мне здесь совсем не рады".
— Это тот же город?
"Нет, другой. Я нарочно выбрала другой, надеялась, что там тогда была какая-то случайность. В других странах люди совсем иначе нас встречают — смотрят с любопытством, показывают пальцами, смеются, радуются! А тут… не знаю, из-за чего это…"
— Не огорчайся. Всякое бывает. Может быть, мы просто чего-то не знаем. И нам ведь не нужно в город.
"Наверное, так. Наверное, не знаем…"
— А в Великом Лесу ты когда-нибудь бывала?
"Нет. Лесов мне и в Лесогорье хватало. Уж там-то проблем с моим волшебным происхождением не возникнет. В Великом Лесу кто только ни живёт".
Генри промолчал, но про себя подумал, что подобные утверждения чаще всего до добра не доводят. Бабушкины соседки сказали бы: "Не сглазь!"
А сама бабуля, несмотря на то что в сглаз не верила, тоже не приветствовала подобного, говоря: "Не говори гоп, пока не перепрыгнешь!", а в более серьёзных случаях замечая задумчиво: "Человек предполагает, а Бог располагает".
Шейли заложила крутой вираж, словно хотела стряхнуть всё печальное и непонятное, стремительно поднялась выше и разогналась настолько, что панорама внизу слилась в сплошное зелёно-пёстрое марево. При этом для Генри практически ничего не изменилось, только лёгким холодком в груди отозвалось понимание, что без защиты драконьей силы, ему бы сейчас точно оторвало голову да и вообще — размазало бы тонким слоем.
Кажется, с такой скоростью не летают даже истребители, не говоря уж о рейсовых самолётах! Он старался держать себя в руках, но Шейли всё же что-то почувствовала.
"Это называется — пронзать пространство, — пояснила она совершенно спокойно. — Требует много сил, поэтому мы нечасто пользуемся этой способностью, да и не все драконы ею обладают. Горные и лесные обычно не могут, воздушные в этом лучше всех, ну и мы, огненные, тоже можем. Особенно в ясную погоду, как сейчас. Не беспокойся, это безопасно. Понимаешь, Лесания — огромная! Даже дракону обычным лётом до Великого Леса добираться — крылья сотрёшь! Это у нас так шутят, — пояснила она после паузы. — Никогда не слышала, чтобы драконы на самом деле стирали крылья".
— А, понимаю, — отозвался Генри.
Его чувство юмора пребывало в обмороке от того, что мир внизу окончательно превратился в размытое пятно, и солнце в небе тоже как-то… размазалось. — Смешно…
"Скоро уже! Ещё чуть-чуть осталось!"
Генри предпочёл промолчать. В данный момент он никак не мог решить, чего ему хочется больше: зажмуриться, чтобы не видеть этого самого "пронзаемого пространства", или всё-таки держать их открытыми, потому что неизвестность пугает ещё сильнее, чем сплошное зелёное нечто внизу и небо, по которому "растеклось" солнце, превратив его в однородную пылающую бездну, от одного взгляда на которую брала оторопь и прошибал пот.
Правда, жара не чувствовалось — пока, во всяком случае. От драконьего тела по-прежнему исходило ровное тепло, хотя Генри казалось, что его температура повысилась.
Наконец движение начало замедляться, солнце снова "собралось воедино", панорама внизу постепенно приобрела нормальный вид. Только городов что-то не было видно. Лишь относительно небольшие поселения и кое-где отдельные замки с окружающими их посадами.
"Вот он!" — объявила Шейли.
— Великий Лес? — Генри внимательно рассматривал простиравшееся до отдалённой линии горизонта бескрайнее зелёное море.
"Да!"
— А откуда ты знаешь, что это именно он? То есть — что он начинается именно здесь? Как по мне, так вся Лесания — один сплошной лес! И должен признать — он определённо Великий!
"Посмотри — там нет дорог! Видишь, они доходят воот сюда, — она даже качнула крылом, чтобы показать, — до последних поселений, самых близких к Великому Лесу, а дальше — просто обрываются или идут в обход. И всё вот это вот… — она повела высоко поднятой головой, — там нет ни единой дороги! Только озёра, реки, болота и — лес!
— Да уж… И где ты думаешь приземляться?
"Ну… вот здесь, например… Или можно выбрать место, где кончается вон та дорога, к солнцу от нас".
— То есть в сам Лес ты не полетишь? Потому что там трудно выбрать место для посадки?
"Огненным драконам нельзя оборачиваться в лесу, считается, что это небезопасно. Хотя я могла бы поручиться, что ничего не подожгу, но всё-таки не стоит нарушать правила. Да и вообще вот так заявляться в самую гущу Великого Леса не стоит… К нему надо подойти, поприветствовать Лес и его жителей и только потом…"
— Вот как. Ну что ж, тогда выбирай любое место, мне, в общем-то, всё равно.
Шейли выбрала луг рядом с рекой. На другом берегу были рассыпаны аккуратные домики небольшого посёлка. У реки, по пышному разнотравью бродили тучные задумчивые коровы. Даже к появлению дракона они отнеслись философски — хотя Шейли приземлилась на другом берегу, но всё равно близко, речушка-то неширокая. Однако коровы только головы повернули, посмотрели-посмотрели, да и вернулись к прерванному важному делу — драконы драконами, а еда прежде всего!
Шейли обернулась человеком, на землю упала объёмистая торба с провизией, которую заботливая Фрей прицепила за один из зубцов гребня перед прощанием.
— Ну что, пойдём? — Шейли посмотрела на противоположный берег, радующий глаз пасторальной картиной — домики, окружённые садами, коровки… и парочка селян, застывших в напряжённых позах и не отрывавших глаз от новоприбывших.
Выражения лиц было не разглядеть, но и без того ясно — дракону они не рады и, скорее всего, надеются, что на их берег он не собирается. Шейли вздохнула и перевела взгляд на лес, что начинался совсем близко, вздымаясь довольно-таки мрачной стеной.
— Пойдём, — без малейшего энтузиазма согласился Генри.
Да уж… никакой тебе приветливой пронизанной солнцем опушки, никакого сравнения с садами и коровками. Было ощущение, что им не рады ни там, ни там. Но куда-то же надо идти, а раз уж собирались в Лес, то и незачем оттягивать.
Стоило миновать первые деревья, как перед ними словно из-под земли возникло нечто, что Генри тут же мысленно назвал обелиском: вертикально стоящий вытянутый камень, доходящий примерно до уровня груди. Расширяющийся книзу, грубо обработанный, но очевидно симметричный, надёжно установленный и даже несущий на себе какие-то не то узоры, не то рисунки, живо напомнившие Генри те самые мегалиты, благодаря которым он сейчас не… Много чего — не. Например, не едет на метро или на личном авто с работы домой, а стоит посреди дикой природы волшебного мира рядом с драконом!
Шейли осторожно коснулась камня.
— Ой… что-то он холодный такой… — сказала растерянно.
Генри тоже потрогал шершавую поверхность, провёл пальцами по линии рисунка.
— А мне кажется, наоборот — тёплый. Горячий даже! — он отдёрнул руку от стремительно нагревшегося камня.
Шейли снова тронула "пограничный столб", как мысленно назвал его Генри.
— Да нет же! Холодный!
Один из рисунков полыхнул красным, но тут же угас, так что впору подумать — показалось.
— Ты это видела?
— Да, — Шейли нахмурилась. — Думаешь, он пытается не пустить нас в Лес?
— Вообще-то он выглядит как обычный камень, который не может принимать решения и претворять их в жизнь, кого-то куда-то не пуская. Но судя по его поведению… он или необычный, или… не камень! У тебя есть предположения, чем или кем он может быть?
— Кем? — растерялась Шейли. — Нет, я таких никогда не встречала. Когда-то слышала, что Лес не всех впускает, но как именно, кого и почему он не впускает, не спросила…
— Неужели не интересно было? — изумился Генри.
— Честно говоря, не очень, — Шейли виновато пожала плечами. — Меня всегда больше занимали люди.
— Обычные люди? У которых даже магии нет? Да что в нас интересного?
— Ты не понимаешь! Вы же другие… Вы такие…
— Кажется, понимаю. Всем интересно то, что не похоже на известное, на знакомое и привычное. Людям — драконы, драконам — люди.
— Не всем, — не согласилась Шейли, тут же припомнив, как равнодушен был к её интересам Рохан.
— Не всем. Тем, кого в принципе интересует окружающий мир и его чудеса.
— Пожалуй, что так, — согласилась Шейли, сделала шаг назад, подумала секунду, поклонилась и произнесла громко и отчётливо:
— Живи вечно, Великий лес! Пусть будут здоровы твои корни, мощны стволы, раскидисты кроны! Пусть живут в мире и радости все, кому даёшь ты приют и жизнь! Мы пришли с миром и не замышляем зла. Прошу, пропусти нас!
Генри тоже поклонился и негромко повторил слова приветствия. Лес молчал. В самом деле вокруг разлилась особая тишина, которая казалась внимательной или… внимающей. Но это продлилось лишь несколько мгновений, и вот уже пролетел, касаясь щеки, тёплый ветерок, нерешительно подала голос птица, задышал, жмурясь на солнце, мир вокруг.
— Попробуем пройти дальше? — Генри осторожно двинулся в обход камня, но далеко не ушёл — наткнулся на упругую преграду — невидимую, не ощутимую — не потрогать даже, но и не пройти!
— Меня что-то не пускает, — сообщил он, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и тихо радуясь, что пока они снаружи, а не внутри этого недружелюбного и непредсказуемого леса.
Шейли подошла и тоже попыталась пройти дальше. Зелёный камень в медальоне, что дал ей отец, вспыхнул, сверкнуло что-то в воздухе — наверное там, где находилась незримая граница, и Шейли сделала шаг вперёд, словно прорвалась через нечто тугое.
Генри попытался последовать за ней, но у него снова ничего не вышло. Зато на груди, под одеждой, закопошилась Пуся. Рановато она что-то проснулась.
Хорёк высунул наружу сонную недовольную мордочку, принюхался к окружающему миру, мол, что тут у вас без меня, как? — фыркнул, мол, ну я так и знала, нельзя мир без присмотра оставлять! Только отвлечёшься, как непременно что-то случится.
Она полезла наружу, привычно цепляясь когтями. Генри попробовал задержать пушистую хулиганку, но куда там! Пуся выскользнула, как намасленная, мгновенно оказалась на земле, ткнулась в незримую стену, чихнула, встряхнулась и — поскакала в лес, подлетая вверх на каждом прыжке. Видно, действие Птичьего камня пока не выветрилось!
— Пуська! — Генри помчался за ней, в первый момент даже не заметив, что никакая невидимая стена ему больше не мешает.
Шейли побежала вслед за Генри, Пуся скакала впереди, но внезапно остановилась и поднялась на задние лапки, выпрямляясь столбиком, только усики шевелились, ощупывая окружающее, да двигался нос, жадно впитывая незнакомые запахи. Генри, протянувший было руки к хорьку, передумал. Пусть познакомится с новым местом, всё равно её при себе не удержишь, а воровать здесь не у кого. Впрочем, последнее соображение тут же вызвало у него некоторые сомнения, но пока рядом никого не наблюдалось, и неплохо бы самому осмотреться.
Шейли уже вовсю занималась тем же. Казалось, что они в самом деле попали в иную среду, будто нырнули в тёмную воду. Великий Лес — это другой мир, в котором всё воспринимается иначе, по-другому дышится, кажется, даже собственное тело по-другому ощущается, и по-другому, приглушённо, слышатся звуки. Всё плывёт в зеленовато-сумрачном мареве, солнечный свет едва-едва проливается сверху, рассеивается призрачным свечением, игриво танцуют блики среди мощных стволов, извилистые корни преграждают путь, словно хотят задержать, дать понять, что здесь не рады чужакам, что лучше бы им повернуть назад.
Генри обернулся, но и позади стеной вздымались деревья, хотя он мог поручиться, что минуту назад этих лесных гигантов там не было.
— Тебе не кажется, что… — он замолчал, не зная, как сформулировать вопрос. — Что нас уже куда-то закинуло?
— Кажется! — с восторгом согласилась Шейли, но Генри её эмоций не разделял.
— Как-то тут не слишком… приветливо.
— Пожалуй… — Шейли задумчиво осматривалась.
Вокруг ещё немного потемнело, и деревья сомкнулись ещё более плотной стеной, можно сказать, угрожающе сомкнулись!
— По-моему, нам здесь не рады, — Генри поправил закинутую за спину торбу с провизией и на всякий случай взял жену за руку. Хотел подобрать Пусю, но она уже куда-то улизнула.
— Пуся! — позвал он шёпотом.
Нарушать настороженную тишину громкими звуками категорически не хотелось. Мало ли!
— Пуся, куда ты опять провалилась? И нас… провалила. Вот так же я за ней тогда побежал, — сокрушённо припомнил он. — В моём прежнем мире. Рванул за ней — и готово. Ты не потеряла направление? Мы оттуда пришли?
— Кажется, потеряла, — Шейли беспечно пожала плечами.
Для неё происходящее было всего лишь приключением, пока что — даже не слишком захватывающим.
— Наверное, нас куда-то перенесло. Может быть, тот камень. Но всё равно ведь мы в лесу. Мы же в лес хотели попасть.
— Да уж… с этим не поспоришь. Попали. Пуська! Где тебя носит, Сусанин хвостатый?!
— Су… кто?
— Это такой герой из истории моей страны. Он обещал провести иноземных захватчиков через лес, а сам завёл их в чащу, в болото.
— Они его убили? — едва слышно спросила Шейли.
Генри молча кивнул, уже жалея, что упомянул об этом, и прибавил:
— Это было давно, несколько столетий тому назад. И мы до сих пор его помним...
— Теперь я тоже буду его помнить, — обещание прозвучало очень серьёзно.
Лес будто бы тоже прислушивался, и настроение у него становилось всё более мрачным. Похоже, он с аналогичной задачей — завести невесть куда и погубить — мог справиться совершенно самостоятельно, без помощи самоотверженного проводника.
Все солнечные зайчики исчезли бесследно, зато выпирающие корни вокруг выпирали ещё сильнее, чем прежде, — Генри мог бы в этом поручиться! Словно собирались окружить и задушить. Воздух стал более сырым и холодным, наполненным запахом прели и гниющего дерева. Одна из ветвей над их головами качнулась, полетели брызги и на ошеломлённого Генри спикировал мокрый и недовольный хорёк.
— Ну… Пусятина! Мало мне было от тебя сюрпризов, теперь ты ещё и с неба падать будешь! Где ты на этот раз вымокнуть умудрилась?
— Мне кажется… — неуверенно начала Шейли, — вода прибывает…
Генри переступил с ноги на ногу, внизу отчётливо хлюпнуло.
— Надо отсюда выбираться, — он двинулся туда, откуда, как ему казалось, они пришли. Шейли последовала за ним.
Скоро им пришлось расцепить руки — деревья смыкались слишком тесно, воды под ногами становилось всё больше.
— Кажется, мы неправильно идём. Попробуем в другую сторону? Или, может быть, тебе ещё раз попробовать договориться с Лесом? Может, ему не понравилось, что мы не дождались разрешения войти?
— Не знаю, — Шейли пожала плечами. — Папу бы сюда, он точно нашёл бы с Лесом общий язык, а я… Честно признаюсь: не слишком умею договариваться с лесами… — она вздохнула. — А может, он нас просто испытывает? И, знаешь… я думаю, что менять направление бесполезно. Он нас всё равно не выпустит, если не захочет.
Генри поёжился, по спине пробежал нехороший холодок, но возразить на это было нечего. Очевидно, что они не сами всего за несколько шагов забрели в чащу и едва ли не в болото, так что жена права — не в направлении дело.
— Но не стоять же на месте, — он попытался выбрать местечко посуше.
Мокрый хорёк недовольно возился на плече и ворчал. Похоже, Пусе здесь тоже не нравилось. Всего несколько шагов, и ноги уже начали проваливаться в мох и лесную подстилку, напитанную водой, как губка, вокруг показались лужицы стоячей воды, затхлый запах усилился настолько, что стало трудно дышать. Остро захотелось вырваться, просто бежать прочь, не разбирая дороги, в слепой панике надеясь вырваться на простор, к свежему ветру и солнцу.
Шейли шагнула вперёд, между двумя тинистыми мутными лужами, и внезапно провалилась едва ли не по колено. Она тихо охнула, взмахнув руками, Генри сбросил торбу и, схватившись одной рукой за толстую ветку ближайшего дерева, другую протянул девушке. Сердце колотилось как сумасшедшее, но разум отказывался верить в реальность происходящего.
За три года скитаний по волшебному миру Генри ни разу не попадал в такое положение. Этот мир казался добрым и дружелюбным, если не лазить по ночам к чужим жёнам, конечно. Но чтобы вот так — на ровном месте вдруг всё вокруг ополчилось против тебя? Не зря он до сих пор обходил этот их Великий Лес стороной!
Хватка у Шейли оказалась крепкой, она не жаловалась, не паниковала — по крайней мере внешне это ничем не проявлялось, а сосредоточенно выбиралась из трясины, действуя осторожно, но решительно. Генри упёрся ногами в ближайший толстенный корень и ничто не предвещало новой беды, когда корень этот внезапно просто… исчез! Как и ветка, за которую он держался.
Пуся с сердитым писком метнулась куда-то — кажется, перескочила на дерево, а Генри и Шейли теперь барахтались в затхлой жиже, надеясь нащупать хоть что-то, за что можно было бы ухватиться. Лес замер — равнодушный, молчаливый, слышались только хлюпающие звуки, а деревья будто бы расступились и теперь было не дотянуться ни до одной ветки — они рядом, но их не достать! Трясина затягивала их в свои скользкие, обманчиво мягкие убийственные объятия, но рассудок по-прежнему отказывался в полной мере принимать происходящее и верить в реальность угрозы.
— Шейли, ты же можешь обернуться! Взлететь! Ну его, этот Лес, в самом-то деле!
— Нельзя, — Шейли потрясла головой и сдула с лица выбившуюся из косы прядь. — Огненным драконам нельзя оборачиваться в лесу! Это закон!
— А тонуть им в лесу можно?!
— Никогда не слышала об утонувшем драконе…
— Если не обернёшься, можешь стать первым! Но лучше бы обойтись без такой славы. Да и рассказать об этом достижении вряд ли кто-то сможет! Оборачивайся!
— Ты не понимаешь! Великий Лес может и убить за такое!
— А сейчас он что делает?!
— Не знаю, — Шейли прекратила попытки дотянуться до ближайшей ветки и замерла. По крайней мере, если не двигаться, можно было продержаться подольше.
Пуся свесила мордочку вниз с ветки ближайшего дерева и что-то сердито забормотала, а потом и вовсе заверещала, будто возмущалась. Совершенно неожиданно на её протестующую "речь" откликнулось звучное кряканье. Генри и Шейли очень осторожно повернулись.
Оказалось, что ландшафт продолжал изменяться и теперь поблизости располагалась уже открытая вода размером с большую лужу, настоящая заводь с тростником и тиной, в которой флегматично плавала крупная серая утка с жёлтым клювом и головой, отливающей тёмной зеленью. Утка смотрела прямо на них и невозможно было избавиться от ощущения, что она оценивает двух бестолковых пленников трясины, а взгляд её ироничен и пренебрежителен.
Пуся снова заверещала, ещё более громко и сердито, чем прежде, а утка вновь крякнула. Так и слышалось в её ответе: "Ну и что ты мне сделаешь?" Хорёк, похоже, решил ответить на это не звуком, а делом, и, сорвавшись с ветки, устремился к нахальному водоплавающему по воздуху, энергично помахивая лапами. Утка замерла в своей луже, и Генри дал бы… ну нет, не руку, конечно, а, скажем, волосы на отсечение, что на морде птицы отразилось удивление, даже клюв слегка приоткрылся.
"Крря?" — изумилось водоплавающее и тут же… исчезло!
Вместо утки на берегу заводи появилась девочка… Нет, всё-таки девушка. Ростом с десятилетнего ребёнка, она обладала чертами лица и фигурой юной, но уже вполне сформировавшейся девушки, а во взгляде прозрачных глаз и вовсе виделся немалый жизненный опыт. Даже более того, казалось, что эти глаза смотрят на мир и живущих в нём не годы, а столетия.
И во взгляде её, и во всём облике было что-то неуловимо нечеловеческое, и, хотя невозможно было понять, что именно, но безошибочно угадывалось — это точно не человек. Генри с удивлением осознал, что этому созданию удалось напугать даже бесстрашную Пусю. Во всяком случае, хорёк изменил направление движения и осел на очередной ветке, настороженно поглядывая на незнакомку.
— Ты могла бы остаться в моём лесу, — задумчиво проговорила та, в свою очередь присматриваясь к зверьку. — Ты забавная… И милая.
Пуся сердито фыркнула.
— А вам здесь не место! — ноздри девушки раздулись, глаза сердито сощурились. — Вы здесь не по праву! Мы не рады порождениям огня! Как вы обошли страж-камень?!
— Прошу прощения, но мы даже не знали, что это страж-камень и что мы его обходим, — вежливо ответил Генри и улыбнулся, несмотря на то, что трясина добралась ему и Шейли уже до пояса. — Может быть, он просто решил нас пропустить? И вам лучше обратиться с вопросами к нему? Мы попросили у Леса позволения войти, и вошли, значит, Лес нас впустил?.. Не могли бы вы помочь нам выбраться из этой трясины, прекрасная незнакомка? Обещаю, если наше присутствие нежелательно, мы сразу же уйдём и больше никогда вас не потревожим!
— Вы слишком торопитесь, — девушка хищно улыбнулась.
— У нас есть для этого причины! — подала голос Шейли.
— Посмотрим, если ли у меня причины, чтобы отпустить вас… — рост незнакомки увеличился, теперь она казалась неестественно изогнутой, будто забыла о том, как должно выглядеть человеческое тело. Вся её фигура и поза выражали хищное нетерпение.
— Кем бы ты ни была, ты не имеешь права нападать на человека! — возмутилась Шейли. — Отпусти его! А после поговорим.
— На человека… — задумчивость неведомой твари, как мысленно назвал её Генри, выглядела откровенно наигранной, — на человека не имею… Но кто здесь человек? — она осмотрелась с издевательским недоумением. — Здесь нет людей!
— Генри — человек!
— Был им. Наверное. До того, как к нему перешла часть жизненной силы дракона!
Шейли замолчала, тяжело дыша и не находя, что ответить. Генри бережно взял её за руку, стараясь успокоить и одновременно дать понять: нельзя ругаться с этим созданием, кто бы оно ни было. Надо попробовать договориться. Если же не выйдет, Шейли должна попытаться использовать свою силу! Обернуться и рвануть прочь отсюда — к свободе! — без предупреждений и угроз, но только если станет ясно, что по-хорошему не выйдет.
— Однако… — снова показная задумчивость и секунды неумолимо уходят, одновременно стремительные и тягучие, как смола, — однако… пожалуй, я и в самом деле могу отпустить его. Всё-таки человека в нём намного-намного больше, чем дракона. Пусть уходит! — она взмахнула рукой и плавно, и неуловимо быстро, совершенно нечеловеческим движением, от которого повеяло жутью.
Генри и опомниться не успел, как оказался стоящим на твёрдой земле рядом с деревом, и даже болотная жижа мгновенно испарилась с его его одежды и обуви, будто её и не было никогда. Шейли же осталась стоять по пояс в трясине с беспомощно приподнятыми руками, и видеть её такой было тяжело до ноющей боли в груди.
— Отпусти её! — яростно потребовал Генри, мгновенно позабыв об осторожности, к которой только что пытался призвать Шейли.
— Уходи, — это прозвучало лениво и равнодушно, словно он перестал существовать и его требования значили не больше, чем писк надоедливого комара.
— Я не уйду без неё. Отпусти мою жену, прошу тебя. Зачем она тебе? Мы уйдём и больше не потревожим твой покой.
— Вы и так его не потревожите. Но я хотя бы развлекусь, — она улыбнулась, и Генри не удивился бы, увидев полный рот острых акульих зубов, но… зубов не было вовсе! Во рту твари болотной он отчётливо увидел чёрную пустоту, увидел так ясно, словно стоял всего в одном шаге от неё.
Липкий ужас клубился, туманя разум, плотный и удушающий. Генри прошиб холодный пот, сердце колотилось, грудь сжало обручем. Больше всего на свете ему захотелось бежать прочь не разбирая дороги, бежать изо всех сил, и он чувствовал, что это поможет. Если побежит, лес отпустит его, лес останется позади и перед ним распахнётся приветливый простор, откроется голубое небо, и коровы на берегу реки с ленивым недоумением посмотрят на него, запыхавшегося, счастливого оттого, что жив.
— Один я не уйду, — сказал он тихо, стараясь, чтобы голос не дрожал.
— Тогда останешься здесь навеки!
Генри нашёл в себе силы равнодушно пожать плечами:
— Значит, останусь.
— Генри, уходи. Прошу тебя. Со мной всё будет хорошо, — Шейли смотрела на него с тревогой и напряжением, словно хотела передать мысленное послание, но "голос в голове" не звучал.
Однако Генри и так понимал, что она хотела сказать. Как только он окажется в безопасности, она вырвется отсюда в облике дракона. Если не удастся договориться с вредной "уткой" по-хорошему.
— Без тебя я никуда не пойду, — слова вырвались сами, прежде чем доводы разума сумели их удержать, но Генри не жалел об этом. Не сможет он вот так бросить Шейли.
В щёку ткнулся мокрый нос, и Генри машинально погладил перебравшуюся ему на плечо Пусю. Хорёк был напряжён и недовольно сопел.
"Тварь болотная" зло прищурилась.
— Это твой шанс, парень. Первый и последний. Хотя… — она лениво растянула губы в зловещей улыбке, в которой тоже не было ничего человеческого. — Если ты настаиваешь, я могу поставить условие. Если окажется, что вы выполнили его, то я вас отпущу. Сможете даже остаться в Великом Лесу, если пожелаете.
Бывшая утка, повела плечами, изломилась в талии, и Шейли мгновенно оказалась рядом с Генри — такая же сухая и чистая, как и он.
— Кто я такая, чтобы разлучать пару? — пробормотало существо, казавшееся теперь бесполым и неопределённым — размытым силуэтом, сотканным из тумана и пёстрых перьев, из мха и веток, из листвы и тягучей болотной жижи.
В этой фразе не было издёвки, скорее задумчивость и сомнение, что неожиданно обнадёжило Генри, несмотря на жуткие метаморфозы существа. После недавней волны ужаса ему стало заметно легче, особенно теперь, когда Шейли была снова рядом, а под ногами ощущалась твердь. Разумеется, он понимал, что в любой момент всё может перемениться, и всё же паники больше не было. Может быть, тот приступ отчаянного страха был внушённым?
— Мне кажется, здесь всё или почти всё — иллюзия, — прошептала Шейли, подтверждая его догадку. — Я должна была раньше догадаться. Отец владеет магией иллюзий, правда, у него она другая…
— И как с этим бороться? — едва разжимая губы спросил Генри, впрочем, не надеясь, что их переговоры могут укрыться от внимания "твари болотной", если она пожелает обратить на них внимание.
В последнем он не был уверен. Существо покачивалось, по-прежнему пребывая в задумчивости. Ему показалось даже, что оно вовсе о них забыло.
Шейли пожала плечами.
— Здесь магия другая и очень большая сила. Иллюзии могут даже убить. И я не знаю другого способа бороться, кроме как обернуться. Но нельзя же.
— Если очень нужно, то можно, — как можно твёрже проговорил Генри и даже руку девушки сжал — для убедительности.
А может, и для того, чтобы полнее ощутить — она рядом. Впитать её тепло и облегчённо выдохнуть: живая. Хочется защитить её, уберечь от всех бед. Совсем недавно она казалась воплощением природной необузданной мощи, но сейчас воспринимается добрым и немного наивным полу-ребёнком, ждущим от окружающего мира добра и справедливости, открыто и доверчиво выходящим ему навстречу, хрупким созданием, которое хочется закрыть собой, только бы не случилось с ним беды.
— Жизнь за жизнь… это честно? Честно! — забормотала тварь болотная, выходя из состояния задумчивости и присматриваясь к своим жертвам с новым интересом.
Генри похолодел и попытался задвинуть Шейли себе за спину. Она от неожиданности почти задвинулась, но в последний момент спохватилась и снова выдвинулась — вот упрямая!
— Это как? — спросила.
"Ещё и любопытная! — с раздражением и нежностью одновременно подумал Генри. — Бежать отсюда надо, а не вопросы задавать!"
Между тем попытаться убежать в обычном и буквальном смысле даже не пришло в голову, было ясно, что бесполезно. Лес вокруг них плыл в мареве, деревья искажались, изламывались, таяли и уплотнялись снова, как и тело существа, повелевавшего если не материей окружающего мира, то её восприятием — уж точно!
— Огонь убивает! — рассердилась тварь, мгновенно ставшая выше настолько, что голова её затерялась в вышине между стволами деревьев. — Пожирает! Если вы не такие… — она мгновенно перешла на шёпот, похожий на шуршание палой листвы и рост её снова уменьшился, — докажите… Мне не нужны пустые слова… Если вы когда-нибудь спасли жизнь хоть одному живому созданию, я поверю, что вы достойны жизни!
Генри выдохнул. И только в следующий миг удивился, что даже не подумал о себе, испытав такое полное и яркое чувство облегчения и счастья оттого, что Шейли точно спасётся!
— Она спасла мою жизнь! Сейчас я был бы мёртв, если бы не Шейли!
Существо задумчиво и недоверчиво покачивалось, но с некоторым недовольством вынуждено было согласиться. Как видно, у него были свои способы проверки информации.
— Это правда… Но ты! — она протянула к нему мгновенно удлинившуюся руку.
Теперь Шейли рванулась вперёд, похоже, готовая повторить свой подвиг.
— Я не позволю тебе… — начала она, но была прервана яростным верещанием хорька.
Пуся спрыгнула на землю, поскакала вперёд и едва ли не вцепилась зубами в расплывающиеся в болотных испарениях ноги лесной мучительницы.
— Он спас тебя? — с искренним удивлением переспросила тварь болотная. — Но… х-х-х… это правда… Ну что ж… значит, я ошиблась… Вы достойны жизни и достойны войти в Лес. Хотя мне это не нравится… не нравится… — она покачивалась и таяла, а вместе с ней испарялась болотина, повеяло свежим ветерком, рассеивая затхлость и запахи прели, исчез туман, узловатые корни будто бы снова зарылись под землю, а сквозь густые кроны снова пролился солнечный свет, пропитывая мир нежным золотом.
— Знаешь, — тихо сказал Генри, — я бы всё-таки убрался из этого леса, пока ещё что-нибудь не приключилось.
Шейли возмущённо тряхнула головой.
— Нам разрешили здесь остаться! Зачем теперь уходить? Лучше расскажи, как ты спас Пусю?
— Да не о чем там рассказывать, — пробормотал Генри. — Ничего я не сделал. А насчёт разрешения… Одна… — слово "тварь" он проглотил, хотя сильно сомневался, что это достаточная предосторожность, но контролировать мысли — почти непосильная задача, — одна разрешила, а сколько их тут всего?
— Но это же… — Шейли не успела закончить, её прервало хлопанье крыльев. На небольшой приветливой полянке, которая только что образовалась прямо перед ними, приземлилась… утка!
Генри застонал.
— Я говорил, надо убираться!
Утка приоткрыла клюв, склонив набок тёмно-изумрудную голову, и переступила перепончатыми лапами, приминая траву.
— Какая красивая! — восхитилась Шейли.
— Угу, — мрачно согласился Генри.
Пуся, стоявшая на земле у его ног, выгнула спину и зашипела.
Утка помотала головой, воздух вокруг неё задрожал, окраска изменилась с яркой на невзрачную серо-пёструю. Как ни странно, на Пусю это оказало умиротворяющее действие, и она спокойно уселась на траву, посматривая на птицу с интересом.
— Не держите зла на Лес, — произнесла маленькая девочка, появившаяся на месте утки.
Она, в отличие от прежней, не выглядела опасной, но с точки зрения Генри успокаиваться было рано.
— Лес — это дом, дом — это защита. Лес защищает и защищается.
— Как будто мы на него нападали, — пробормотал Генри.
— Огонь — это опасно, — назидательно сообщил ребёнок. — Лес надо защитить от огня.
— То есть нам уходить? — обрадовался Генри. — Мы готовы! Только дорогу покажи — уйдём и не вернёмся!
Шейли недовольно нахмурилась и дёрнула его за рукав.
— Я не буду обращаться в лесу! Мы не опасны! Мы только хотели попасть в Лесное Святилище…
Девочка склонила голову набок, рассматривая их с живым интересом.
— Святилище само знает, кого впустить.
— Мы лучше пойдём! — снова встрял Генри. — Нельзя так нельзя, ничего не поделаешь.
— Святилище ждёт… — прошептала девочка, подняв голову и прислушиваясь к чему-то.
Генри посмотрел вверх, но ничего особенного не увидел и не услышал.
— Чего ждёт? — спросила Шейли, подавшись вперёд. — Или кого?
Девочка улыбнулась и ласково погладила ближайшее дерево, будто услышала что-то хорошее. Солнечные лучи коснулись её хрупкой фигурки, облили золотистым светом, и даже Генри замер, внезапно ощутив, что перед ним вовсе не какая-то "тварь болотная", а создание древнее и прекрасное, создание, которое в самом деле защищает лес и оберегает его жителей, и за это одно достойно почтения.
В синих глазах ребёнка сейчас виделась и чистота, и твёрдость, и печаль, и любовь — высокое светлое чувство, далёкое от сентиментальности, такое, что позволяет поступать жёстко, если это необходимо, потому что иногда мягкость несёт ещё больше бед и боли.
— Может, вас ждёт. Может, не вас. Я слушаю Лес, я берегу Лес. Вам позволено пройти. Большее мне не ведомо. За то, что пугала вас, дам подарок: на один вопрос отвечу. Не на тот, на который надо, не на тот, что от ума. Тот, что от сердца. Какой хочешь вопрос — задавай! — она махнула рукой в сторону Шейли, в синих глазах настойчивость, приказ, которого невозможно ослушаться.
— Почему меня в городах Лесании боятся? — вырвалось у Шейли.
Она тут же опомнилась, даже прикрыла рот ладонью. Надо же было подумать, надо было, может быть, что-нибудь более важное спросить! Но, видно, это против правил — что есть на сердце, то первое и спросилось, как и велела лесная хранительница.
— Стишок старый знают, вот и боятся, — ответила девочка, улыбнувшись, на щеках её показались лукавые ямочки.
— Какой стишок?
— За драконьим счастьем огненный дракон
Поспешит однажды — в мир родится сон.
Будет ли он светел? Или станет так,
Что от гор Искристых мир затянет мрак?
Ни с водой, ни с лесом не сойтись огню,
Если же сойдутся, то затмит зарю,
То, что народится, то, что полетит,
То, что засияет, к жизни возродит!
В чём драконье счастье? В чём мечта людей?
То узнает море не в далёкий день.
Обратись же к свету, Небу поклонись,
Чтобы сны не злые — добрые сбылись!
— И что это значит? — растерялась Шейли.
— Откуда же мне знать? — девочка дёрнула плечом и нахмурилась. — Люди тоже не знают, вот и боятся. Мало ли какие там сны у огненного дракона? Мало ли, что у него там сбудется, когда он… или она отправится за своим драконьим счастьем? А тут жди — тревожься! Ведь сказано, что может сбыться и злой сон, а мир может затянуть мрак. А единороги такими словами не разбрасываются!
— Единороги? — даже Генри ощутил прилив неподдельного интереса, пробившегося через твёрдое убеждение, что лучше бы держаться от всех этих стишков-предсказаний, уток-девочек, Леса и прочих непонятностей как можно дальше!
— Единороги, — снова заулыбалась лесная хранительница. — Они нечасто предсказаниями балуют, а тут вот… Никто не ждал, не просил, а оно — пожалуйста! Так и бывает… — девочка вздохнула. — Никто не хочет, чтобы мир переворачивался вверх корнями на его веку! Но мир нас не спрашивает. А если и спрашивает, так мы отвечаем, сами не зная — когда, сами не зная — как и что. А потом жалуемся.
Генри и Шейли переглянулись, во взглядах их были, кажется, совершенно одинаковые эмоции: непонимание, тревога, интерес и осознание, что, понимаешь или нет, но всё это нужно обязательно запомнить. Потому как мир в самом деле иногда имеет обыкновение переворачиваться "вверх корнями", и когда это начнёт происходить, может быть, понадобится припомнить то, что сейчас непонятно.
С другой стороны… понимание всё равно обычно приходит уже после… после того, как решения приняты, поступки совершены, выбор сделан, и только после этого, с трудом переводя дух, можно вспомнить, хлопнув себя по лбу: так вот о чём она тогда говорила!
Но всё равно — надо запомнить. Хотя бы и только для этого!
— А ты что хочешь узнать? — девочка повернулась к Генри, давая понять, что с первым вопросом покончено.
Генри растерялся, досадуя на себя за то, что не успел подготовиться, хотя имел преимущество во времени. Мысли разлетелись, сосредоточиться не получалось, но, словно бы против воли, что-то уже родилось в сердце, пробиваясь на поверхность с такой силой, что это невозможно было остановить.
— Как мне… — начал он.
Первые слова вырвались сами, но продолжение ему всё же удалось остановить, крепко стиснув зубы. Наверное, задачу облегчило то, что его вопрос, хотя и родился, но толком не успел облечься в слова.
Девочка хихикнула, её синие глаза озарились внутренним светом, взгляд на миг показался вещественным, как солнечный свет, касающийся кожи тёплой лаской. Навязанное стремление произнести то, что было на сердце, угасло.
Вопрос так и не прозвучал, но и ответ оказался подстать:
— Будь собой. У тебя уже есть всё, чтобы достичь желаемого!
Девочка слегка притопнула ногой и исчезла.
— Мне кажется, или нас облапошили? — пробормотал Генри.
Шейли задумчиво посмотрела на него и пожала плечами с таким видом, что возникали сомнения, поняла ли она его слова или слишком занята своими мыслями. Она даже приоткрыла рот, но деликатность взяла верх, и драконица так и не спросила, что же её муж хотел узнать у хранительницы Леса.
— Ты уверена? Может, вернёмся?
Шейли остановилась и одарила спутника пристальным взглядом с оттенком подозрительности:
— А ты что, передумал разводиться?
Генри потёр лоб.
— Нет, конечно… — уверенности в его ответе не было, зато отчётливо слышалась досада. — Признаться, после этого веселья с утками я вообще забыл, зачем мы сюда полезли.
— Она ещё сказала, что Святилище ждёт! — с энтузиазмом напомнила Шейли.
— Ну да… только не сказала — кого или чего. А главное — зачем!
— Как — зачем? Чтобы… впустить…
— Лес вон тоже — впустил! И чуть не утопил в болоте.
— Лес не ждал!
— Откуда ты знаешь?! Может, очень даже ждал!
Шейли неожиданно хихикнула.
— Смешно тебе… — ворчливо протянул Генри.
— Я просто подумала, что папа обязательно сказал бы: "Вам и в самом деле не стоит разводиться, вы уже так ругаетесь, как будто век женаты!"
— Похоже, мне семейная жизнь противопоказана, — ухмыльнулся Генри.
— Это почему же? — Шейли нарочито насупилась, пытаясь за гримаской скрыть вполне искреннюю обиду.
— Ещё и двух дней нет, как мы женаты, а я уже веду себя, как старый ворчун. Что ж дальше-то будет… Страшно подумать!
— Пока ты ведёшь себя, как молодой ворчун, но с такими выдающимися способностями со временем наверняка сможешь добиться больших успехов! — Невозмутимое выражение лица, только едва заметно дрогнувшие губы и озорные искры в янтарных глазах.
Генри ощутил, как на миг замерло сердце от непрошенной нежности. Притянуть бы её к себе… "Передумал разводиться…" А если и так! Очень нужен ему этот развод… М-да… никогда не стремился жениться, наоборот — категорически не хотел. А теперь вот — разводиться не хочет… Жизнь ещё та шутница.
Пауза затягивалась, веселье во взгляде девушки сменялось чем-то другим, чего Генри пока не мог распознать, да и сама она вряд ли понимала сейчас, что чувствует, стоя так близко, что, казалось, можно увидеть своё отражение в загадочной голубизне глаз своего мужа-не-мужа.
Никогда ещё она не видела так близко голубые глаза… Ни у кого из родни такого цвета не было, а у Рохана… Воспоминание о нём отозвалось печалью, виной, горечью, и Генри сделал шаг назад, не подозревая, что эти, непонятные ему, но определённо не самые радостные чувства не имели к нему отношения.
Неловкость и сожаления встали между ними, но ни один не знал, о чём сожалеет другой. О том ли, что было? О том, чего не будет?
— А где Пуся? — встрепенулась Шейли.
— Да бегает где-нибудь, — Генри беспечно взмахнул рукой, хотя сам тут же подумал, что это не к добру.
Опыт научил его: если к чему-нибудь относишься легкомысленно, то именно оттуда и стоит ожидать неприятных сюрпризов.
— Обычно она в лесу отлично себя чувствует. Убегает, возвращается, даже охотится, хотя это и странно для домашнего хорька. Поначалу я пытался её удерживать, но ты же понимаешь — это бесполезно.
— Да уж, она как огонь или вода — её не удержать, — Шейли улыбнулась, в её взгляде снова разгорелся тёплый огонёк, разгоняя мимолётную печаль. — Так всё-таки, как же ты её спас? Что произошло? Может, какой-нибудь обворованный трактирщик пытался её убить? Или не трактирщик… — прибавила девушка, сообразив, что Пуся могла обворовать кого угодно. Если уж она умудрилась так знатно порезвиться в жилище драконов, то могла обокрасть хоть короля!
Генри отрицательно покачал головой.
— Это случилось ещё в нашем мире. В вашем… Пуся спасла себя сама — прямо у тебя на глазах! Я, как ты помнишь, стоял с верёвкой на шее и ничего не мог для неё сделать. Зато она не растерялась и спасла себя сама, да ещё и нашла тебя, благодаря чему я всё ещё жив.
— В вашем мире? — Шейли не стала отвлекаться на воспоминания и не позволила сбить себя с толку. — И что же там случилось?
Генри отвёл взгляд.
— Давай лучше поищем её! А то мало ли, во что ещё она ввяжется… Пуся! Ты где, хулиганка пушистая?
Шейли обиженно отвернулась. Только что сам говорил, что волноваться не о чем, а как только она спросила, сразу же изменил мнение, чтобы не отвечать! Что там может быть такого, чтобы скрывать? Просто не хочет ничего рассказывать о себе. Конечно… кто она ему? Жена? Нет, чужой человек, с которым он встретился по воле случая и которого не хочет впускать в свою жизнь.
Отец когда-то говорил, что люди не любят чувствовать себя обязанными кому-то. Может быть, и Генри ощущает то же? Но ведь он её ни о чём не просил, она поступила так, как сама захотела, его даже не спрашивала, а значит, он ничего ей не должен!
Шейли протянула руку, коснулась веточки, опушённой молодыми нежно-зелёными иголочками, погладила их — ещё совсем мягкие, обвела пальцем смешную шишечку, похожую на зелёную розочку. Ей всегда нравились снежные лиственницы, прозванные так за то, что к зиме их хвоя не опадала, а становилась белой.
Неожиданно ветка над ней качнулась, послышалось лёгкое скребыхание, а следом и сердитое верещание. Тот же звук донёсся и со стороны других деревьев. Шейли растерянно переглянулась с Генри, он ответил таким же непонимающе-встревоженным взглядом.
— Пуся… — позвал совсем тихо, едва ли не шёпотом.
Ветки закачались и на других деревьях, из ветвей ближайшего высунулась сердитая рыжая мордочка, с круглыми, чуть прищуренными глазами и острыми ушами, увенчанными кисточками. Другой зверёк перепрыгнул с дерева на дерево, совершив поистине головокружительный прыжок с необычайной лёгкостью, пушистый хвост промелькнул и скрылся в ветвях, зато ещё одна недовольная мордашка присоединилась к первой и вместе они зацокали на два голоса — недовольно и осуждающе, без малейшего страха глядя на людей, вторгшихся в их исконные владения.
Вскоре ветки закачались уже на всех деревьях в поле видимости, отовсюду слышались сердитые зверушечьи голоса, а из кроны ближайшего прямо в лоб Генри прилетела шишка — не так чтобы очень больно, но неприятно, а главное — непонятно, что это ещё за напасть такая! Бандитская шайка белок? Но с чего бы они так взъярились? Может, хотят отнять припасы?
— Древы! — объявила Шейли таким тоном, будто это всё объясняло.
— Это ещё что?
— Не что, а кто… Древы — это духи деревьев.
— А я думал, что духи деревьев это дриады. Тоже мне… духи! А ещё шишками бросаются!
— Дриад мало, они живут только в особых деревьях, а древ может быть у любого взрослого дерева. Они маленькие и не очень сильные… Ой! — Шейли потёрла лоб, в который тоже прилетела шишка. — Но очень обидчивые. Хотя чаще всего они спят или занимаются своими делами, а на людей внимания не обращают. Но этих кто-то разбудил…
— И я даже догадываюсь кто! — свирепо обрадовался Генри, принимая в объятия напрыгнувшую на него возбуждённую и чуть ли не испуганную Пусю, вынырнувшую из леса, то ли вприпрыжку, то ли влёт. Она шумно дышала, фыркала, цеплялась за одежду когтистыми лапками и тревожно крутила головой.
— Ты что опять натворила, хулиганка?!
— Оай! Оай! Одай-одай! — закричали со всех сторон древы, сначала не очень внятно, но всё же достаточно понятно.
— Ну точно… И здесь умудрилась что-то упереть! — Генри встряхнул зверушку. — Верни немедленно, уголовница бесстыжая!
Пуся посмотрела на своего человека с упрёком, тяжко вздохнула и спрятала мордочку у него на груди, прижавшись всем своим лёгким, чуть дрожащим тельцем.
Хор недовольных голосов становился всё громче, и Генри показалось даже, что деревья сошли со своих мест, надвинувшись на незадачливых путешественников, а ветви будто бы удлинились — так и норовят хлестнуть по лицу.
— Пуся… знаю, что ты любишь играть, но на этот раз игрушки кончились, — Генри попытался увещевать свою питомицу довольно-таки зловещим шёпотом, не обещавшим ничего хорошего.
Но хорёк отлично знал, что его человек никогда не причинит ему вреда, а может, имел и другие основания прикидываться, что не понимает, чего от него хотят, а если и понимает, то всё равно не отдаст добычу. Ни за что!
Пуся подняла мордочку и посмотрела Генри в лицо таким невинным взглядом, что, имей он меньше опыта общения с этой заслуженной клептоманкой, обязательно поверил бы, что она ни при чём! Да и в самом деле, что можно украсть в лесу? Тем более у духов?! Что у них вообще может быть… кроме, собственно, дерева, но его за щекой не унесёшь.
— Есть идеи? — спросил он у Шейли, увернувшейся от очередной ветки. — Что она могла украсть?
— Думаешь, украла? — удивилась драконица.
— Спрашиваешь! Разумеется, украла!
— Одай-одай! — будто в подтверждение рявкнула очередная "белка", прыгая по ближайшему дереву и скаля остренькие клычки.
Пуся встрепенулась, повернула голову и сердито что-то проверещала в ответ.
— Она ещё и огрызается! — возмутился Генри. — Вот брошу тебя с ними, и сама разбирайся! — он попытался оторвать хорька от себя, заслужив осуждающий взгляд Шейли, сердитое фырчание Пуси и заинтересованные взгляды примерно пяти ближайших "белок", наблюдавших за происходящим с деревьев.
Они даже перестали швыряться, верещать и требовать назад своё загадочное имущество. А Генри успел заметить, что у хорька что-то зажато в зубах. Даже странно, что ничего не заметил до сих пор и что это нисколько не мешало нахальной воровке ни верещать, ни фыркать.
— У неё что-то в зубах… — Генри слегка подтолкнул локтем Шейли, пытаясь зафиксировать голову проказницы. — Подержи её, может, удастся вытащить.
Шейли старалась, как могла, Генри — тоже. Обескураженная вероломным нападением, Пуся сначала замерла, крепко стиснув зубы, причём из её пасти выглядывал крошечный краешек чего-то зелёного, потом начала яростно извиваться и наконец, извернувшись, тяпнула Генри за палец, умудрившись не выпустить загадочную добычу. А пока он ослабил хватку, не желавший раскулачиваться хорёк потряс головой и что-то явственно проглотил!
— Сожрала! — выдохнул Генри.
— Что с ней теперь будет? — встревожилась Шейли.
— Да ничего! Она булыжники может глотать — и хоть бы что! Не знаю, как у неё это выходит…
Пуся самодовольно облизнулась и издала звук более всего похожий на хмыканье. Генри смущённо осёкся, осознав двусмысленность последней фразы.
— Меня куда больше интересует, что будет с нами… — продолжил он, и тут притихшие было древы-белки снова активизировались, сильнее, чем прежде.
— Одай! — орали белки уже, кажется, голосов на сто, во всяком случае, их было явно несколько десятков — не меньше!
— Что ещё ты о них знаешь? — спросил Генри. — Может быть, есть способ как-нибудь их утихомирить?
— Древы могут менять обличье и принимать вид небольших птиц и разных мелких зверушек.
— Значит, они ещё и летают… ясненько. Что ещё?
— Они злятся на тех, кто ломает ветки или ещё как-нибудь вредит деревьям, и могут насылать на них неудачу. Не очень сильную, но всё-таки.
— Нам бы узнать, как их задобрить, а как разозлить — уже без надобности. Судя по их настроению, удачи нам не видать в ближайшие лет триста. Может, им что-то нравится? Может, им еды предложить?
Шейли пожала плечами:
— Никогда не слышала, чтобы их кормили. Люди иногда завязывают на деревьях ленты, но они дарят их дриадам, а не древам.
— Что-нибудь ещё о них знаешь?
Шейли виновато покачала головой.
— Отец что-то говорил, но мне было не очень интересно… Вспомнила! Зимой они обычно спят.
— Это, конечно, познавательно, но вряд ли мы тут сумеем дождаться зимы. Многоуважаемые древы! — Генри решил всё-таки попытать счастья и попробовать договориться. — Пожалуйста, выслушайте нас!
Крики немного притихли, кажется, некоторые из этих белкоподобных в самом деле решили послушать. Если бы ещё Генри знал, что им сказать!
— Мы глубоко сожалеем, что побеспокоили вас! Но не знаем, чем именно провинились и что можем сделать, чтобы исправить…
Новые вопли, ещё более возмущённые, чем прежде, заглушили его голос. Со всех сторон неслись яростные крики и визг, а ветви деревьев размахивали, норовя угодить в глаза, причём деться от них было некуда — отступишь от одного дерева — окажешься ближе к другому, и просвета не видно. Всё, что им оставалось, это прижаться к земле и друг к другу, прикрывая лица и головы, ветки, которые вроде бы не должны были сюда доставать, хлестали их по плечам и спинам и удары становились всё более сильными.
— Довольна?! — Генри казалось, что сейчас он придушил бы воровку своими руками, но руки были заняты: он пытался прикрыть ими голову Шейли, а Пуся затихла между двумя людьми — в полной безопасности, недоступная для ударов веток, доводов разума и угрызений совести
Хотя за последнее Генри не поручился бы — что-то же побудило зверушку выскочить из безопасного убежища и броситься… неизвестно куда.
— Ты куда?! — Генри попытался её поймать, но пальцы лишь скользнули по упругому пушистому боку. Как обычно, поймать хулиганку, если она сама этого не хотела, было практически нереально.
— Пуся! — Шейли мгновенно распрямилась, а Генри ощутил, как от девушки полыхнуло жаром.
Кажется, древы тоже что-то почувствовали, потому что на миг притихли, но тут же вновь запрыгали по деревьям, время от времени возмущённо взвизгивая. Ну хотя бы хлестать ветками перестали!
— А это ещё что? — Генри указал на невесть откуда появившийся странный куст.
Кривой и разлапистый, высотой чуть меньше человеческого роста, он казался покрытым не листьями, а какой-то клочковатой зелёной шерстью. Может быть, это был мох или лишайник, но то, что мохнатые ветви бодро покачивались при полном безветрии, как-то настораживало. Не говоря о том, что Пуська запрыгнула прямиком на одну из этих веток и сейчас качалась вместе с ней, что-то бормоча себе под нос.
Один из древов, самый крупный, размером уже не с обычную белку, а раза в два побольше, выставил цепкие лапки и ухватил Генри за плечо, попутно оцарапав ухо. Попытка отбиться не увенчалась успехом и Шейли кинулась на помощь, получив когтями по щеке.
— Ах ты! — Генри изловчился ухватить налётчика за шкирку, но всё же проглотил нелестный эпитет, даже сейчас инстинктивно стараясь не оскорбить потенциально опасного противника.
Если на них ополчатся все древы леса, это точно добром не кончится. Шейли, конечно, может устроить тут пожар, вон — уже жаром пышет, но чем на это ответит лес, под завязку напичканный магией и волшебными существами?!
Пушистая тушка на мгновение ошеломлённо обвисла в руках человека, но тут же с шипением исчезла — просто испарилась! — моментально объявившись на ближайшей ветке с оскаленными зубами. А зубы хороши… Острые! Древы заверещали с новой силой, так что даже уши заныли.
Но всё перекрыл скрипучий резкий голос, рявкнувший:
— А ну цыц, безобразники!
Древы моментально стихли и попрятались в ветвях.
— Ишь… расшумелись тут… — прибавил голос уже тише.
Генри и Шейли переглянулись с одинаковой опаской в глазах: это кто тут ещё проснулся? И явно не в самом лучшем настроении… Никого хоть немного похожего на обладателя голоса, видно не было. Только мохнатый куст сердито размахивал ветвями посреди притихшего леса… Куст?! Крайне довольная собой Пуся восседала на одной из его ветвей, той, что качалась меньше других, рядом со стволом… Если это ветвь, конечно. И если это куст.
— Ну… Пуська… — простонал Генри.
— А ты её не ругай, — отозвался "куст". — Она, может, поумнее тебя будет!
Пуся приподнялась на задние лапы и приосанилась, так что Шейли фыркнула от смеха. Но "куст" закачался всем своим "телом", и хорёк вынужденно ухватился за ветку, едва не свалившись вниз.
— Лесовик… — едва слышно прошептала Шейли.
— Кто? Леший?
— Сам ты леший, — обиделся куст. — И нечего так на меня пялиться! Это невежливо, между прочим… — ветки заколыхались едва ли не смущённо, и куст попятился, будто пытаясь укрыться за деревьями. — Если вы так… я лучше пойду… и сами тут разбирайтесь…
— Простите, пожалуйста, — испугался Генри. — Мы совсем не хотели вас обидеть!
— Мы же никогда не видели, — вступила Шейли. — Лесовиков… — она произнесла это едва ли не с придыханием.
— И это правильно! — провозгласил куст. — А теперь вот… вот теперь… Ишь! Как же теперь… — он попытался стряхнуть Пусю, но та вцепилась лапами в ветку и снова что-то забормотала, что-то такое утешительно-просительное, что даже деревянное сердце не могло остаться равнодушным.
— Сами разбирайтесь, — продолжил ворчать куст, но уже не слишком уверенно. — Нечего тут… сами влезли тут… и смотрят… и нечего смотреть… ишь… не видели они… и правильно… а нечего потому что! Ишь!
— Лесовики почти никогда не показываются, — зашептала Генри на ухо Шейли. — Никто точно не знает, как они выглядят. Говорят…
— Вот-вот! Говорят они, рот у них есть, глаза у них есть! И дела другого нету, только глазеть всюду да болтать всякое… И вы теперь… а я… А нельзя!
— Мы никому не расскажем! — пламенно заверила стеснительного лесовика Шейли. — Правда-правда!
— Ишь ты! Так я вам и поверил… болтают и болтают, ходят и ходят, смотрят и смотрят… И ничегошеньки не понимают! Только болтают… сами не знают что! Так нормальные хоть не видят! А эти вот… ишь! Глазастые какие… Глаза у них есть… И ходят, и смотрят, и болтают… Покою от них нет…
— Простите, пожалуйста, не могли бы вы объяснить, из-за чего древы так на нас рассердились? И что нам делать, чтобы это как-то… исправить? — решил попытать счастья Генри.
— Всё ему расскажи… ишь! А никак теперь не исправить. Вот они сейчас дриаде нажалуются, вот она и задаст вам! А то пришли тут… не сидится всё… ходят и ходят, смотрят и смотрят… ишь!
Пуся жалобно пискнула и, спрыгнув с "куста", кинулась к Генри. Он машинально подхватил её на руки, и хорёк что-то залопотал, будто жаловался или просил прощения.
— Ишь… любит тебя, значит… Ладно уж, скажу. Росток она у древов утащила. Росток не простой, а особенный. Редкое дерево за целый век раз такой росток даёт. Когда из него дерево вырастет, на том дереве древы народятся — новый род.
— А разве они не на любом дереве… рождаются? — удивилась Шейли.
— Вот… полюбуйтесь на неё! — осуждающе закачал своими не то ветками, не то руками, не то лапами лесовик. — Лесом от неё пахнет, лесная кровь в ней есть, а ничегошеньки не знает! Не у каждого дерева свой древ есть, потому как редкое дерево может древам жизнь дать! Неужто неясно?!
— А вы не могли бы… найти? Она ведь не отдаст… вредина-жадина, — Генри погладил жалобно прильнувшую к его груди Пусю.
— Чего найти? Росток-то? А чего его искать? Внутри он у неё.
Молодые люди снова переглянулись, но на этот раз в их глазах было общее, одно на двоих, потрясение.
— Точно же… зелёное что-то у неё в зубах было! — Генри хлопнул себя по лбу.
— Что ж теперь делать?.. — прошептала Шейли.
— А что делать? Ничего теперь не сделаешь! Да и не нужно. Говорю же: она поумней вас будет. Тварь волшебная, значится сама знает, что ей делать. Была бы скотина глупая, так и не нашла бы росток-то. А проглотить его и подавно не смогла бы. Он теперь внутри неё, значится… Значится, нужно так!
— Для чего? — севшим голосом едва выдавил Генри.
— А мне почём знать? Всё-то им скажи, ишь!
Главный древ, тот, что крупнее других, снова высунулся из ветвей ближайшего дерева и протяжно свистнул. Морда его показалась Генри исполненной откровенного ехидства.
— Ага… дриаду позвали… Ужо она с вами разберётся, а то ишь!
— Так вы же сами сказали: раз Пуся росток проглотила, значит, так нужно! — возмутилась Шейли.
— Это уж моё дело, что я сказал. А что дриада скажет — это уж её дело! Росток-то не мой… — прибавил он раздумчиво. — Пойду я, пожалуй…
— Постойте! — Шейли кинулась к лесовику, но тот мгновенно уклонился с такой немыслимой скоростью, что само движение невозможно было уловить взглядом. А может, он умел перемещаться? Здесь ведь тоже появился будто из ниоткуда!
— Пожалуйста, помогите нам, — попросил Генри. — Вы же знаете, что мы не виноваты… Это всё она… — тварь волшебная! — несмотря на сложную ситуацию, Шейли невольно хихикнула.
Определение, данное Пусе лесовиком, в устах Генри прозвучало… скорее ругательно, чем уважительно.
— Я-то знаю, а мне-то что… Мне — ничего. Росток не мой, и дело не моё!
— Надо отсюда убираться, — резюмировал Генри.
Лесовик затрясся всем своим кустисто-лохматым телом.
— Из волшебного леса от дриад убежать задумали? Ишь ты! Ну-ну, бегите, а я посмотрю, пожалуй!
— То есть она не одна? — уточнил Генри.
— Ну так… здесь их полно! Лес ведь… Великий Лес! Счас она сестёр-то позовёт… Они не быстрые, конечно, но из леса не выпустят. Бежать от них — без толку!
— А договориться можно?
— Ну так… Мыслю я, что убивать они вас не станут. Оставят здесь — поглядят, чего с ростком будет, что ваша зверюшка дальше делать станет. Спешить им некуда. Хотя, конечно, если за полвека ничего не дождутся, то я уж и не знаю, что решат… Там видно будет!
— Ну уж нет, полвека ждать
Вы прочитали ознакомительный фрагмент. Если вам понравилось, вы можете приобрести книгу.